Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Las máquinas traductoras y nuestro papel
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
Dec 16, 2004

Ave, prozianos

A mil, estoy a mil, pero NECESITO compartir con ustedes esto. Me contactaron de una agencia para la corrección de una traducción.
Desde el primer segundo se nota que la traducción es una basura, con perdón de la basura que es (por lo menos) lo que queda de algo que alguna vez fue útil. Esto es una tomada de pelo. Por supuesto que la «satisfaction of the liabilities» está traducida como la *«satisfacción de los pasivos», en lugar del «cumplimiento de las obligaciones».

Avanzando en la traducción, encuentro esto:

the indebtedness owing to the holders of the instruments

la deuda a causa de las agarraderas de los instrumentos...

Por poca especialización en jerga jurídica que tenga un traductor, no puede nadie traducir holder por agarradera.

¿Nadie? ¿Dije nadie? Es que creo que la traducción no la hizo alguien: esta traducción fue asignada a un traductor que la pasó por un programa traductor y luego él/ella se dedicó a ajustarla, to the best of his/her knowlegdge (que...en fin...). No hay otra posibilidad. Ojo con este tipo de correcciones: tarifa completa, esto no es una corrección.

Voy a hablar con el cliente en cuanto termine de arreglar este mamarracho.

Mi reflexión: ojo con este peligro de empezar a convertirnos en correctores de máquinas. Los costos y esas co$a$...

Au

[Edited at 2004-12-16 16:06]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ay.... Dec 16, 2004

«capitalized lease obligations»

«obligaciones puestas en mayúsculas» (¡¡¡SIC!!!)


Sigo...


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 22:55
English to Spanish
+ ...
Fellow Luddite here Dec 16, 2004

Aurorita. No te culpo. Prefiero que me den el trabajo original a traducir que "corregir" una cosa donde te va a llevar màs tiempo el descrifrar que demonios quiere decir tal o cual cosa y "adivinar" lo que decìa el original. Aquì en IBM me pidieron una vez evaluar un programa de traducciòn de ellos. Me impresionò la velocidad, porque se trata de un servicio que està basado en un servidor de ellos. Sòlo colocas el URL, modificàndola para que la pàgina sea procesada por el servidor de traducciòn, y la pàgina aparece traducida casi instantàneamente, incluyendo los ENLACES, y conservando el formato original. Ahora, hay tantas barbaridades que te demoras màs tiempo corrigièndolas que el tiempo que te tomarìa traducirlo todo "manualmente". Por tal motivo lo rechacè.
Recuerdo que escogì varias pàginas al azar y en una de ellas hablaba de los "soaps" (las telenovelas). Claro que la màquina lo tradujo como "jabòn".
Debes cobrarle al cliente la tarifa màxima que cobres por TRADUCIR, y no la de corregir.
Espero que hayas salido super en tu examen la semana pasada.
Saludos!


Aurora Humarán wrote:

Ave, prozianos

A mil, estoy a mil, pero NECESITO compartir con ustedes esto. Me contactaron de una agencia para la corrección de una traducción.
Desde el primer segundo se nota que la traducción es una basura, con perdón de la basura que es (por lo menos) lo que queda de algo que alguna vez fue útil. Esto es una tomada de pelo. Por supuesto que la «satisfaction of the liabilities» está traducida como la *«satisfacción de los pasivos», en lugar del «cumplimiento de las obligaciones».

Avanzando en la traducción, encuentro esto:

the indebtedness owing to the holders of the instruments

la deuda a causa de las agarraderas de los instrumentos...

Por poca especialización en jerga jurídica que tenga un traductor, no puede nadie traducir holder por agarradera.

¿Nadie? ¿Dije nadie? Es que creo que la traducción no la hizo alguien: esta traducción fue asignada a un traductor que la pasó por un programa traductor y luego él/ella se dedicó a ajustarla, to the best of his/her knowlegdge (que...en fin...). No hay otra posibilidad. Ojo con este tipo de correcciones: tarifa completa, esto no es una corrección.

Voy a hablar con el cliente en cuanto termine de arreglar este mamarracho.

Mi reflexión: ojo con este peligro de empezar a convertirnos en correctores de máquinas. Los costos y esas co$a$...

Au

[Edited at 2004-12-16 16:06]


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 20:55
English to Spanish
+ ...
Me ha pasado Dec 16, 2004

Calma Aurora... Por lo menos algo bueno se puede decir, que el cliente tuvo el sentido común de pedirte a ti que revisaras el texto.
Me ha pasado alguna que otra vez, casi siempre con alguna organización pequeña que piensa que la secretaria, que es bilingüe, puede hacer la traducción. En ese caso, uno tiene que ser muy diplomático cuando piensa qué sinónimo de mamarracho va a usar para describir la traducción cuando habla con el cliente.
Con toda la diplomacia del mundo, le he informado que la traducción se tiene que volver a hacer del original. Por suerte, acaban aprendiendo que la secretaria es la secretaria y no la traductora. Con clientes que contratan a traductores dudosos, como es tu caso, es otra historia. Ya sabemos que este tipo de porquerías se llegan a utilizar, publicar y distribuir, dando una pésima imagen de la compañia que lo hace.
Calma, Au, tómate un té, un mate, o una tila, gajes del oficio.


Direct link Reply with quote
 

Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 20:55
Spanish to English
Agencias que ofrecen "post-editing" de traducciones por máquina Dec 16, 2004

Hola Aurora,

Hace unos meses me llamó la atención una oferta publicada aquí en ProZ, que dice abiertamente que se trata de corregir traducciones hechas por máquina. Les pido disculpas a todos, ya que la oferta fue escrita en inglés:

----------------------------------------------------------------
We are planning to conclude a maximum of fifty contracts for the post-editing of documents translated by a machine translation system. The contract is for three years with no possibility of renewal.
Post-editing services may be required on an irregular basis. We do not undertake to offer a specific volume of work to contractors.
The project is divided into eight language combinations: French-English, German-English, Spanish-English, English-French, German-French, Spanish-French, English-German and French-German.

Please email us at ********* the following details. If you don't supply us with any of the below, your application will not be considered: -

- A copy of your CV
- Native Tongue
- Source Language
- Target Language
- Price in EURO per source PAGE
- Language pair(s) for which you are applying
- Specialist areas (maximum of 3)
- Number of years experience
- Number of pages able to translate per day

In the Subject area of your email, please enter your language combination, e.g. English to French.

If you don't assist in doing any of the above, your application will not be considered. ***If you cannot quote a rate better than 3 Euros, please don’t apply for the position.***

Payment:
- Highest offer: 3 Euros per source page
- Invoice issued at the end of every month including the jobs performed during this month
- Payment will be made within 30 days upon receipt of invoice
- Payment through bank transfer (for translators living in Europe)
- Payment through Paypal (for translators living outisde Europe).
----------------------------------------------------------------

Al ver los trabajos publicados por esta agencia, se nota que no es la primera vez que ofrecen este tipo de trabajo. También se nota por su tarifa (3 Euros por página), que quieren aprovecharse de una tarifa bajísima por servicios de "edición". Es increíble pensar que una agencia puede sobrevivir de esta forma.

¡Buena suerte Aurora!

Russell


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
Por lo menos quedó claro Dec 16, 2004

el asunto de que se tenía que rehacer y la agencia dijo lo siguiente: "no te pongo precio pero no te pases haz lo que puedas porque creo que la vas a tener que rehacer..."

Añadir esto a las perlas de Aurora:

real estate located at XXX Industrial Drive, Longview, Texas

fue traducido por:

localizado en XXX Paseo en Coche del Industrial, Longview, Tejas

Fundamental Changes, Related Agreements, Line of Business

lo convirtieron en:

Los Cambios Fundamentales, los Acuerdos Relatados, el Giro del Negocio

Seguimos...

JL


Direct link Reply with quote
 

Jorgelina Millán  Identity Verified
Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
Lo que nos faltaba... Dec 16, 2004

Y si estábamos mal con el tema de tarifas, lo que nos faltaba era que nos pidan "revisar" un texto que tradujo una máquina y que esperen que cobremos tarifas de edición y/o revisión cuando en realidad lo único sensato que se puede hacer es volver a traducir todo el texto.
En tu caso particular, Aurora, yo hablaría ya mismo con la agencia y les explicaría que lo único que puedo hacer por ellos es traducir el texto nuevamente a mis tarifas de traducción. Punto. No somos magos ni adivinos y, ciertamente, no estudiamos y nos especializamos para descifrar textos ininteligibles.
Por supuesto que (como todo en esta vida), cada uno tiene derecho a optar y a decidir si quiere realizar un trabajo semejante. Personalmente, me parece que por lo contás se trata simplemente de una "avivada" de la agencia, que espera que cobres tarifas de revisión por una tarea imposible.
Nunca dejo de sorprenderme de las cosas que puede inventar la gente con tal de sacar provecho de una situación y, lamentablemente, a expensas del otro.
Que te sea leve...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lógico Dec 16, 2004

George Rabel wrote:

Debes cobrarle al cliente la tarifa màxima que cobres por TRADUCIR, y no la de corregir.



George...¿sabés cuántos milisegundos tardamos en avisar que esto es una traducción y no una revisión? En realidad, nos contactaron y nos anticiparon que la traducción estaba MUY PERO MUY MAL. La agencia es muy buena y tenemos mucha confianza con ellos. Si uno mira la traducción por encima se da cuenta de que es una porquería, pero una vez que te metés, queda claro que la pasaron por una máquina tradittora. Esta agencia no especuló conmigo (con nosotros), creo que también los pescaron en su buena fe. Cuando termine les mandaré los documentos comparados para que procedan como corresponde con el ¿colega? que ¿hizo? la traduccíón.

Al margen, me gustaría más tarde (ahora no puedo, estoy reconstruyendo Roma) charlar sobre nuestra actitud con respecto a estas cuestiones.

Después vuelvo.



[Edited at 2004-12-16 18:38]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:55
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¿No será... Dec 16, 2004

...una jodita para VideoMatch?

Calma, Au, que la salud se nos resiente (aunque no seamos músicos).

Andrea


Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 23:55
Portuguese to Spanish
+ ...
planchas y traductores automáticos Dec 17, 2004

[quote]Aurora Humarán wrote:

George Rabel wrote:

Debes cobrarle al cliente la tarifa màxima que cobres por TRADUCIR, y no la de corregir.



George...¿sabés cuántos milisegundos tardamos en avisar que esto es una traducción y no una revisión? En realidad, nos contactaron y nos anticiparon que la traducción estaba MUY PERO MUY MAL.

ya pensaste en la posibilidad de avisarles que a otra máquina de tu casa la traducción la pareció bárbara y que por esto no les vas a cobrar nada
por ejemplo la plancha,
no sé ya que la traduca es por máquinita ver si la "correción" 'revisión" "edición" te la hace la plancha no te calentás vos,
o se la das a Masliah que es un especialista en textos absurdos
suerte
no calentarse antes de navidad es de sabios
un abrazo desde são paulo
monica


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 04:55
English to Spanish
+ ...
Ya tiene morro Dec 17, 2004

Aurora Humarán wrote:
la deuda a causa de las agarraderas de los instrumentos...
Au

[Edited at 2004-12-16 16:06]

Pues menos mal que la agencia se dio cuenta a tiempo de que la supermegametáfora no procedía. Muchas agarraderas tendrían que ser, o de oro, para que te persigan por moroso.
Y ya que estamos en día de blue boards para traductores... si es lo que parece por los datos que nos proporcionas, éste sí que sería un caso para bluboardear al máximo exponente. Vamos, sin paliativos. Una vergüenza. Algún error humano, bueno mira, pasa a veces, pero esto es simple y llanamente un intento de atraco a mano robotizada.
Mis dos reales
P:-)


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:55
Spanish to English
+ ...
Otra "joya" de la traducción automática Dec 17, 2004

Aurora Humarán wrote:

the indebtedness owing to the holders of the instruments

la deuda a causa de las agarraderas de los instrumentos...


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 04:55
German to French
+ ...
No sé si tengo que reír o llorar... Dec 17, 2004

... entonces prefiero réir.

Aurora, es la razón por la cual normalmente todavía no acepto hacer correcciones: los textos que tuve que "releer" casi siempre fueron basura, no sé si fueron traducidos por máquina o por una persona que no entendía la lengua de entrada y no sabía conjugar la lengua de salida. O simplemente, que no entendía de qué se trataba.
Un exemplo cortito: "Festnetz" (en un texto de telefonía), lo habían traducido al francés como "red de celebración" en lugar de "red fija", porque en alemán, "Fest" también puede significar "fiesta, celebración" (!).

Como el cliente no quiere pagar tantas horas para una corrección bien hecha (¡una nueva traducción!), y no me gusta trabajar mal, lo dejo. Pues tampoco me gusta trabajar gratis.

Chademu


Direct link Reply with quote
 

Sandra Cifuentes Dowling  Identity Verified
Chile
Local time: 22:55
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Otro par de joyitas lingüísticas Dec 17, 2004

¡Hola amigos!

Revisando un texto hace poco -por pura curiosidad-, me encontré con un par de subtítulos bellamente destacados que decían:

Inglés : Beautiful Lighting
Traducción al español : Bonita iluminos

Inglés : From the garage to the world
Traducción al español : Para la autocasa a el mundo


Y ojo que no se trata de un borrador. ¡No, señores! Es el texto ya editado (¿?) de una página en internet para la presentación de una empresa. El pobrecito cliente -que de seguro no habla español- ni sospecha la aberración que ha puesto en circulación.

Me pregunto qué clase de traductor elabora una maravilla parecida. ¿Un seudo-traductor adorador de máquinas con pocas ganas de trabajar? ¿Un estudiante de español en su primer año?

La corrección de textos es un asunto difícil de manejar. El cliente siempre exige una tarifa mucho más baja con respecto a lo que se cobra por traducción, pues suele no entender el esfuerzo que demanda. Además, si uno explica que ha debido rehacer la traducción original casi completa, evidentemente piensa que se trata de una exageración.

Tema complejo este que nos convoca, colegas.

Creo que deberemos seguir gozando (y sufriendo) con textos así de surrealistas tanto cuanto sigan existiendo seudo-traductores con cero sentido de la ética profesional o personas que, por haber hecho un cursillo de verano en el idioma meta, se lanzan a traducir como si fuera la cosa más fácil del mundo.

¡Un abrazo a todos!

Sandra


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:55
Member (2002)
English to Spanish
Aurora, no te sientas sola... Dec 17, 2004

Corregí hace poco una emhh... traducción supongo (¿amerita el calificativo?) que me dejó como favorito: "Absolute Deviation of the Stocking" (por "Desviación Absoluta de la Media" o como prefieren los puristas "Mean Absolute Deviation"). ¡Las imágenes que conjuraron esas mágicas palabras! Yo en particular me imaginé una media puesta al revés, con la costura del talón en el empeine del pie... una desviación más absoluta no se me ocurre.

Y eso que la frase competía con "reshipment" (por el "reenviar" de un mail, o sea "forward") y "leaf's border" (por "sheet border"). Como verás, fue una competición reñida.

[Edited at 2004-12-17 13:37]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Las máquinas traductoras y nuestro papel

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs