Mobile menu

Soy principiante y no sé qué precio ponerle a este encargo
Thread poster: Elisa de Torres

Elisa de Torres
Germany
Local time: 18:30
German to Spanish
+ ...
Dec 19, 2004

Hola a todos,

me han ofrecido un posible encargo que nunca había hecho, y no tengo ni idea de cómo ponerle precio sin pasarme y sin "regalar" demasiado.

Se trata de un manual de un test psicológico, de 27 páginas y 4.534 palabras en alemán. Existe una versión traducida al castellano, en la que yo tendría que hacer las actualizaciones. Para hacerlo cuento con el documento final en alemán, el documento en versión "anterior" con las actualizaciones marcadas y el documento en la versión "anterior" en castellano.

Con excepción de dos apartados que en la versión anterior no estaban y que suman cerca de 550 palabras, el resto consiste en cambiar cifras aquí y allá y hacer correcciones en párrafos, en ocasiones el texto en castellano no se ve afectado por el cambio en el texto original, y en otras hay que traducir el párrafo de nuevo.

Cómo se suele poner precio a este tipo de encargos? Debería facturarlo como corrección y contar el total de palabras del documento, o hacerlo más exacto y cobrar los puntos nuevos como traducción, y como corrección sólo los puntos que hayan sufrido cambios?
O es mejor en este caso facturar por hora?

El cliente me ha pedido que eche un vistazo a los textos y le diga si quiero aceptar el encargo y en qué condiciones. Al leer los textos me he dado cuenta además de que la traducción, que en un 95% es muy buena, tiene sin embargo un par de errores, algunas cifras están mal transcritas y hay tres o cuatro frases que están sencillamente mal traducidas y que no se pueden entender en castellano. Me ha sorprendido encontrarlas, porque ya digo que el texto está "casi" en su totalidad muy bien traducido.

Qu√© hago? Dec√≠rselo al cliente o no? Da la casualidad de que estos errores est√°n en las partes que no sufren ning√ļn cambio, y que yo en teor√≠a no tendr√≠a ni que tocar, pero naturalmente me he le√≠do los textos enteros y me han llamado la atenci√≥n estos errores.

Agradecería enormemente un consejo, porque estoy empezando y no me gustaría meter la pata al facturar! (no quiero cobrar de más pero tampoco de menos)

Gracias de antemano y un saludo,

Elisa


Direct link Reply with quote
 

m√≥nica alfonso  Identity Verified
Local time: 14:30
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Hola, Elisa Dec 19, 2004

Por un lado creo que es un trabajo a cobrar por tiempo. EN la tarifa por palabra es imposible incluir lo que te tomar√° buscar y encontrar las diferentes modificaciones que tendr√°s que hacer, por ejemplo.
Con respecto a las posibles correcciones al texto que teóricamente no debes tocar, sugiero que primero lo aclares con el cliente, le expliques que leíste rápidamente la traducción, que es muy buena, pero que detectaste algunas irregularidades (frases incomprensibles, ciffras erróneas) y que si desea que lo edites.
Si acepta, ser√° otro trabajo a facturar, independiente del anterior.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 
desdelaisla
Local time: 18:30
English to Spanish
+ ...
Cobra por hora Dec 19, 2004

Buenas tardes,

Yo te sugiero facturarlo por horas, a la tarifa que consideres justa. Si el cliente te pide un presupuesto anticipado, facil√≠tale un presupuesto en funci√≥n de las horas que calcules que te ocupar√° el encargo, pero deja bien claro que se trata de una estimaci√≥n provisional y que el recuento se basar√° en horas reales de trabajo. Tambi√©n te podr√≠a ser muy √ļtil usar el WinAlign de Trados para generar una memoria con la versi√≥n anterior en alem√°n y en castellano, y utilizarla para incorporar los cambios. Y s√≠, yo creo que si detectas errores en la traducci√≥n anterior, deber√≠as corregirlos y mencion√°rselo al cliente.

Saludos y suerte,

Maya


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:30
Member (2005)
German to Spanish
Este trabajo es... Dec 19, 2004

...una de las razones de por qu√© se crearon las herramientas de traducci√≥n asistida. Con un alineamiento de los documentos y la posterior traducci√≥n del documento actualizado tardar√°s 10 veces menos que haci√©ndolo a lo macho. Con un buen programa (Trados, Deja Vu X, SDLX,...) puedes hacer un an√°lisis y cobrar seg√ļn estos datos o simplemente por horas.
Si no tienes ningun programa CAT, seguramente ganarás más ya que tendrás que trabajar muchas más horas, es decir, al cliente le costará muchísimo más.

¡Ahí está el dilema!


Gr√ľ√üe

Toledo


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 18:30
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
cobra por horas Dec 19, 2004

En un trabajo como éste, calcular por palabras no tiene sentido, además el cliente te facilita las versiones anteriores y te dice lo que has de cambiar. Calcula el tiempo aproximado que puedes necesitar, propónselo al cliente y si acepta adelante.
Respecto a esos peque√Īos errores que has comentado, compru√©balo y si est√°s segura, yo s√≠ que se lo dir√≠a al cliente, ¬°qu√© tienes que perder? Nada, en todo caso ganar, quedar bien con el cliente.


Direct link Reply with quote
 

Elisa de Torres
Germany
Local time: 18:30
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Dec 20, 2004

Hola a todos,

Muchas gracias por los consejos. Sí, voy a proponerle al cliente un precio por hora y le diré lo que creo que voy a tardar. TRADOS acabo de comprármelo y todavía no he tenido ni un minuto para familiarizarme con él, y ya veo que va siendo urgente que lo haga

Saludos desde D√ľsseldorf y felices Fiestas!

Elisa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Soy principiante y no sé qué precio ponerle a este encargo

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs