Pages in topic:   [1 2] >
¿se puede permitir el traductor los prejuicios?
Thread poster: logos75
logos75
logos75
English to Spanish
May 13, 2002

¡Hola!

En primer lugar, saludos a Pilar, Trixiemck, Daniel Alcaine-Rich, Silvina y Aurora, que tuvistéis la amabilidad de contestar mi primera intervención en este foro

Siguiendo el consejo de Pilar, estoy traduciendo una historia corta para mandarla a varias editoriales y, entretanto, hoy mismo he entregado una prueba de traducción para cierta editorial de novela rosa ¬¬ ejem... pues sí, me enteré por una amiga de que
... See more
¡Hola!

En primer lugar, saludos a Pilar, Trixiemck, Daniel Alcaine-Rich, Silvina y Aurora, que tuvistéis la amabilidad de contestar mi primera intervención en este foro

Siguiendo el consejo de Pilar, estoy traduciendo una historia corta para mandarla a varias editoriales y, entretanto, hoy mismo he entregado una prueba de traducción para cierta editorial de novela rosa ¬¬ ejem... pues sí, me enteré por una amiga de que convocaban estas pruebas y me dije que aunque traducir esa clase de novelas no era lo que yo soñaba, me dije que debía mandar mi orgullo a paseo, porque podía ser un comienzo.

Bien, lo malo es que al empezar a leer el texto que debía traducir me debatía entre la risa tonta y las ganas de vomitar de lo hortera que era @__@ En más de una ocasión me decía: \"no puedo, aunque quiera no puedo escribir algo tan hortera como esto en español\", pero haciendo de tripas corazón y no haciendo caso al pitorreíllo general de mi familia, llegué a terminarlo.

El caso es que al final acabé suavizando algunos fragmentos (poniéndolos menos horteras quiero decir), y me da que no debería haberlo hecho, porque probablemente ese tono hortera es lo que esperan quienes compran esas novelas, pero comprendedme, era demasiado para mí ^^UUU

Sin embargo, hay otro asunto que me tiene un poco hecha un lío. Resulta que me he venido a enterar de que esta editorial tiene un par de colecciones que aparte de ser romanticonas, son eróticas y, la verdad, si me siento ridícula traduciendo cosas como \"the worn checked shirt he was wearing open at the throat revealed a male vee of flesh disconcertingly shadowed by a soft sprinkling of very male-looking body hair\" (aaarrrrrgh! >_
Collapse


 
asil
asil
Local time: 23:09
English to Spanish
+ ...
Dále May 13, 2002

No es primera vez que me pregunto lo mismo, pero si la traducción está bien hecha, se es fiel al original, se paga a tiempo y como es debido, ¿cuál es el problema?

Bien dices que los textos legales son muy aburridos después de unos años, así que yo diría que hagas de tripas corazón y sigas disfrutando de la libertad de elegir las palabras que vas a escribir (aunque creo que si el texto es duro y XXX, no somos nosotros, traductor
... See more
No es primera vez que me pregunto lo mismo, pero si la traducción está bien hecha, se es fiel al original, se paga a tiempo y como es debido, ¿cuál es el problema?

Bien dices que los textos legales son muy aburridos después de unos años, así que yo diría que hagas de tripas corazón y sigas disfrutando de la libertad de elegir las palabras que vas a escribir (aunque creo que si el texto es duro y XXX, no somos nosotros, traductores, los encargados de suavizarlo, eso se llama censura o está muy cerca de ello). Saludos, Sergio



PS. si no te interesan los textos, yo no tengo problema en traducirlos por tí, y nos asociamos, ¿qué tal?
Collapse


 
mgonzalez (X)
mgonzalez (X)
English to Spanish
+ ...
Mi consejo sería que no tradujeras May 13, 2002

aquello que no deseas traducir, y traduciría más bien otra cosa por aburrida que fuera. La salud del alma es más importante que la del bolsillo, que no lo es poco. Un saludo. MG.

 
Berni Armstrong
Berni Armstrong  Identity Verified
Spain
Local time: 05:09
Member
English
+ ...
Todas las experiencias son validas, ¿no? May 13, 2002

Yo de tí, tomaría ésta experiéncia como un desafio. ¿y porque no?



Pero, la primera cosa que yo haría sería ir a la biblioteca local y coger unos libros para pasar el fin de semana leyendo \"novelas rosas\" escritas en castellano. Si al final de dos o tres no había vomitado todavía - entonces tendría casí todo el vocabulario necesario y sería preparado para recibir el primer texto.



Después de todo, no hay tanta variedad entre lo que los amant
... See more
Yo de tí, tomaría ésta experiéncia como un desafio. ¿y porque no?



Pero, la primera cosa que yo haría sería ir a la biblioteca local y coger unos libros para pasar el fin de semana leyendo \"novelas rosas\" escritas en castellano. Si al final de dos o tres no había vomitado todavía - entonces tendría casí todo el vocabulario necesario y sería preparado para recibir el primer texto.



Después de todo, no hay tanta variedad entre lo que los amantes en tales libros pueden hacer - ¿no?



Claro, si tienes uns objección moral a pornografía, deberias rechazar la oferta de los librois \"X\". Pero, si estamos hablando de una objección estética, pues, podrás aprender mucho de la experiéncia.



Suerte, con tu decisión. Ójala que podría estar en la misma situación.... y no condemnado de traducir manuales de máquinas



Berni
Collapse


 
max (X)
max (X)
Local time: 20:09
English to Dutch
+ ...
Adelante diría yo May 13, 2002

Adelante diría yo, a menos que verdaderamente te provoque náuseas lo que estás haciendo. Hazlo mientras te resulta algo más interesante porque lo que cuenta es tu experiencia y desarrollo en escribir.



Saludos, Cristina


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:09
English to Spanish
+ ...
Cuando sembré rosales...coseché siempre rosas... May 13, 2002

Irea... ¡qué rápido cosechaste!

Qué gracioso y casi maternal verte dar los primeros pasos \"traducteriles\".

1.000 felicitaciones.

Si puedo opinar sobre prejuicios...

Los prejuicios no son buenos para los traductores. Ni para los oceanógrafos, ni para los actores, ni para los artistas, ni para los arquitectos, ni para los maestros, ni para las azafatas, ni para los contadores.

El rumbo de tu carrera lo decidís vos.



... See more
Irea... ¡qué rápido cosechaste!

Qué gracioso y casi maternal verte dar los primeros pasos \"traducteriles\".

1.000 felicitaciones.

Si puedo opinar sobre prejuicios...

Los prejuicios no son buenos para los traductores. Ni para los oceanógrafos, ni para los actores, ni para los artistas, ni para los arquitectos, ni para los maestros, ni para las azafatas, ni para los contadores.

El rumbo de tu carrera lo decidís vos.



Aurora

Collapse


 
Elinor Thomas
Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 00:09
English to Spanish
+ ...
Ciento por ciento de acuerdo con Aurora. May 14, 2002

Hola Irea! Felicitaciones!!!



Estoy totalmente de acuerdo con Aurora. Los prejuicios no son buenos para nadie.



Además, tu misión es traducir. Ergo, trasladar un texto a un buen castellano y respetando el estilo e intenciones del autor.



El quid de la cuestión, creo yo, es si te sentís cómoda con lo que estás traduciendo o no, en cuyo caso deberás poner en la balanza el tema ec
... See more
Hola Irea! Felicitaciones!!!



Estoy totalmente de acuerdo con Aurora. Los prejuicios no son buenos para nadie.



Además, tu misión es traducir. Ergo, trasladar un texto a un buen castellano y respetando el estilo e intenciones del autor.



El quid de la cuestión, creo yo, es si te sentís cómoda con lo que estás traduciendo o no, en cuyo caso deberás poner en la balanza el tema económico vs. tu gusto/disgusto por el tema que estás traduciendo.



Pero no respetar el mensaje y el estilo del autor, se llama \"traición\". Como dicen los italianos: \"traduttore, tradittore\" (y espero haberlo escrito bien, porque no sé italiano.)



Nunca permitas que tus prejuicios o creencias personales interfieran.



Saludos y fuerza!



Eli
Collapse


 
Francisco Herrerias
Francisco Herrerias  Identity Verified
United States
Local time: 20:09
Member (2012)
French to Spanish
+ ...
La mente (y el coazón) son como un cajón May 14, 2002

En alguna ocasión escuché esta frase, y lo peor s que las cosas que metes en ese cajón no vuelven a salir.



Me refiero a eso por el simple hecho de que cada cosa que leemos, sea para traducir o por simple placer, es algo que viene a ser parte de nosotros, lo queramos o no.



Ahora yo te regreso tu pregunta...



¿Quieres llenar con eso tu mente... y tu corazón?


 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 05:09
English to Spanish
+ ...
Uhmmmm May 14, 2002

Libros eróticos. Hay mucha diferencia entre un libro erótico y uno meramente pornográfico. O al menos yo lo veo así. \"El amante\" de Marguerite Duras es plenamente erótico. Y es un placer para la mente.



En cuanto a pornográfico, sólo tienes que meterte en una página web de las típicas con relatos para ver un montón de ejemplos.



Soy de la opinión de que hay que probarlo todo en esta vida, para rechazar con conocimiento de causa y no por ignora
... See more
Libros eróticos. Hay mucha diferencia entre un libro erótico y uno meramente pornográfico. O al menos yo lo veo así. \"El amante\" de Marguerite Duras es plenamente erótico. Y es un placer para la mente.



En cuanto a pornográfico, sólo tienes que meterte en una página web de las típicas con relatos para ver un montón de ejemplos.



Soy de la opinión de que hay que probarlo todo en esta vida, para rechazar con conocimiento de causa y no por ignorancia.



me alegro de que ya andes de pruebas, Irea. Y no subestimes la novela rosa. Cuando estudiaba Filología me servían para vaciar mi mente mientras preparaba los exámenes finales. Llegué a pensar en escribir una \"Morfología de la novela rosa\" al estilo de la \"Morfología de los cuentos rusos\" que escribiera Propp allá por el año 1921. Lo divertido de la novela rosa es que TODAS son iguales y hacen uso de los mismos recursos.



Un saludo,



P.
Collapse


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 05:09
Afrikaans to Spanish
+ ...
PINZA May 14, 2002

Como los franceses,hace unos días, ponte una pinza en la nariz, y bien apretada, y vota...
[addsig]


 
Federica Jean
Federica Jean  Identity Verified
Local time: 05:09
English to Italian
+ ...
In defence of translating romance May 14, 2002

First of all, sorry if I write in English. My active Spanish is non-existent, but I can understand it, and I often read the Spanish forums, because I really like the relaxed, humorous and truly cooperative atmosphere among you all. I only hope it is contagious, and other SCs catch it, too. Thanks .



I think I may say something useful here. I have been translating romance books in Italian for 11 years now, about one per month on
... See more
First of all, sorry if I write in English. My active Spanish is non-existent, but I can understand it, and I often read the Spanish forums, because I really like the relaxed, humorous and truly cooperative atmosphere among you all. I only hope it is contagious, and other SCs catch it, too. Thanks .



I think I may say something useful here. I have been translating romance books in Italian for 11 years now, about one per month on average, totalling well over 100. So I think I qualify as an expert in the field .



First of all: it is a serious mistake to think that this is literature. It simply isn\'t, and should not be treated as such. To give you a rough idea of the market behind romance books: they are a product (\"just like soap cakes\" they explained to me 11 years ago). They are selected, published and \"packaged\" on the basis of very extensive marketing strategies which differentiate among the various local markets. The needs and preferences of the target public are thoroughly analysed (in Italy, by means of a yearly survey), so that the final product is \"tailor-cut\" for them.



From the translator\'s point of view the consequence is, forget about the author\'s copyright. In Italy, a 188-page long American or British romance book becomes a 145-page book, and the \"cuts\" are made by the translator. The publisher tell me, more or less, what they want (e.g. number of sex scenes, more or less explicit - in Italy, definitely less explicit - extent of dialogue as compared to description, etc.). It usually depends on the series in which it will be published (there are a dozen, all aimed at slightly different target readers). Then, I am free to do the rest. Sometimes, changes are so extensive (adding or cutting characters, whole episodes, changing names etc.), that the author would not recognize his/her plot.



So, look at it this way: the original product may be depressingly poor (yet, believe me, once in a while you get a very well-written one. Apparently, even good writers like to eat ), and there are heavy constraints in the plot, mainly because the characters must meet in the first chapter and get married or decide to marry in the last one, after all.

However, apart from that, you have considerable freedom and you can introduce something of yourself. Which means: if you find chest hair disgusting, then don\'t write about it. Describe your male character as you would like him to be, according to your idea of \"sexy\". If you don\'t like what he says, change his dialogue lines, so as to make him more interesting, witty, humane or whatever.



You can also improve the style, providing that you keep in mind whom you are writing for. As in all translation work, you must have a fairly good idea of your public. Get some information on the average readers, such as occupation, age bracket, education: you will be surprised at the number of highly educated women who regularly buy the genre. Ask yourself: what else do they read? If you conclude they read the Spanish equivalent of \"Cosmopolitan\", for instance, than you can safely assume that they will relate to that style (handy when you have to describe interiors, clothes, etc.).



I think that the best way to look at a romance is viewing it as if it were a TV film, something like \"Columbo\", for instance. It would never occur to you to consider it \"the film that changed your life\". But that\'s not its goal. All it is meant to do is provide a pleasant way to kill some time. Your job is making it pleasant for your public, who are different from the original readers.



To cut a long story short: don\'t underestimate this kind of translation. Don\'t judge a romance book according to your tastes in reading. Shift your perspective and take a professional view of it.



Translating romance requires good professional skills and a degree of creativity, too. It can be rather gratifying, in that you re-write large parts of a book and can actually \"improve\" it a lot.



Moreover, to be very down-to-earth: romance has a huge market. In Italy, they publish about 42 new books per month, most of them translated from English. For the translator, it means a reliable source of income, i.e. freedom to look for other, more stimulating translation projects without having to worry for the rent all the time.



However, if you don\'t have any fun in what you translate, your translation won\'t work. And that applies to all kinds of projects. I think one of the markings of a true professional is forgetting your own tastes and preferences and getting into your prospective readers\' shoes.



So, if you really hate it, by all means don\'t do it. But before hating it, try to look at it in the way I outlined. Then, if you decide to have a go at translating romance and would like to discuss any point, feel free to e-mail me.



I wish you lots of luck!



Federica





[ This Message was edited by: on 2002-05-14 15:21 ]
Collapse


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:09
German to Spanish
+ ...
Yo también digo que valor y al toro May 14, 2002

Que \"hagas de tripas corazón\", nunca mejor dicho en este contexto de novelas rosas, y que traduzcas lo que probablemente sea un puente a traducciones de mejor calidad y mayor disfrute estético.



Lo que cuenta es la experiencia... Luce mucho en el currículo la traducción literaria, por vomitiva que sea, y una editorial buena va a contratar antes a alguien que haya traducido basura literaria (pero literaria, al fin y al cabo), que a alguien que no haya traducido literatur
... See more
Que \"hagas de tripas corazón\", nunca mejor dicho en este contexto de novelas rosas, y que traduzcas lo que probablemente sea un puente a traducciones de mejor calidad y mayor disfrute estético.



Lo que cuenta es la experiencia... Luce mucho en el currículo la traducción literaria, por vomitiva que sea, y una editorial buena va a contratar antes a alguien que haya traducido basura literaria (pero literaria, al fin y al cabo), que a alguien que no haya traducido literatura en su vida.



Yo ahora estoy traduciendo cuentos infantiles y nunca me han gustado los mocosos, pero bueno, nunca está de mas intentar ver el mundo desde los ojos de un niño. Ver el mundo de \"color de rosa\" no puede ser tan malo tampoco. ¡Ríete para contener las arcadas!



A lo mejor aprendes algo nuevo traduciendo literatura erótica, no sé... Por lo menos tienes algo más picante que comentar con los amigos, imagínate el \"ñazo\" que sería hablar de la última traducción legal, económica, o de lo que sea.



Hacemos un trato, ¿vale? Si te ofrecen traducir literatura erótica y no te apetece hacerla, me la pasas a mí. Yo me echaría unas buenas risas, créeme, después de vivir el ambiente depravado de las universidades británicas ya nada puede sorprenderme .



Suertecita.
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 22:09
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No desesperes y lucha por tus objetivos May 14, 2002

Tus palabras me han causado un poco de gracia pues revelan un poco el despertar de un sueño.

Me explico. Seguramente has idealizado la labor del traductor, dedicado a la sublime tarea de traducir la elevada producción literaria de insignes autores.

Pues no, la realidad que nos toca es que debemos traducir cualquier cosa. Hasta documentos pésimamente mal escritos y que además de traducir al idioma objetivo debemos interpretar en el propio idioma fuente. Textos ridículos
... See more
Tus palabras me han causado un poco de gracia pues revelan un poco el despertar de un sueño.

Me explico. Seguramente has idealizado la labor del traductor, dedicado a la sublime tarea de traducir la elevada producción literaria de insignes autores.

Pues no, la realidad que nos toca es que debemos traducir cualquier cosa. Hasta documentos pésimamente mal escritos y que además de traducir al idioma objetivo debemos interpretar en el propio idioma fuente. Textos ridículos, mal escritos, mal redactados, de todos los géneros, o con objetivos absurdos. Most of the time.

Te aconsejo que vayas dejando a un lado los prejuicios, pues si es por material malo, es lo que abunda.

No observes con malos ojos estas novelas rosas ni el material erótico (¿o era porno?, ya ni me acuerdo). Deja a un lado tus prejuicios.

En primer lugar, se trata de tu primer pie hacia el objetivo que persigues: la traducción literaria. Considera que muy pocas son las oportunidades que tienes de traducir una gran novela si no has demostrado experiencia y excelencia previa en este campo.

En segundo lugar, no le restes valor a este material y consididéralo como un desafío y una gran responsabilidad. Tienen miles de lectores, gente que espera vivir un breve momento de pasión y alegría, de esperanza y romance, que los aleje de la realidad. Tu deber es darle a este público un material claro, fiel, que se entienda fácilmente.

¿Prejuicios? Déjalos de lado, ¿qué importa si las palabras son cursis? ¿no crees que ellas le harán bien a mucha gente? Al menos permiten soñar.

Una novela rosa o una novela erótica, te aseguro, llega a mucha más gente que el mejor bestseller de moda o el clásico de la literatura de todos los tiempos. Así, al tener la responsabilidad de traducir esta clase de material, tienes ante sí también la responsabilidad ante miles de lectores que esperan de tí tu mejor trabajo. Piensa que lo que traduzcas formará parte del sueño y las fantasías de mucha gente, más de la que te imaginas. ¿No te asusta ese desafío?

De este modo te irás forjando un camino paulatinamente y estoy segura de que algún día tendré el placer de leer la obra de un gran escritor traducida por tí.

Eso si, no te aconsejaría que traduzcas material con el cual estés en franco desacuerdo y que consideres violan los derechos humanos. Es decir, yo no traduciría esa clase de material pues me sentiría responsable de la propagación de ideas que perjudicarían a mis semejantes y eso va contra mis principios. ¿El resto de las cosas? Si, seguro. La gente tiene derecho a expresarse libremente y a pagar para que otra persona, el traductor, le ayude a difundir su idea en otros idiomas.

Traducir novelitas tiene una buena cuota de responsabilidad y es un excelente principio.

Suerte y ¡adelante!



Clarisa Moraña

Collapse


 
Federica Jean
Federica Jean  Identity Verified
Local time: 05:09
English to Italian
+ ...
Fully agree May 14, 2002

Quote:


On 2002-05-14 11:24, Clarisa wrote:

En segundo lugar, no le restes valor a este material y consididéralo como un desafío y una gran responsabilidad. Tienen miles de lectores, gente que espera vivir un breve momento de pasión y alegría, de esperanza y romance, que los aleje de la realidad. Tu deber es darle a este público un material claro, fiel, que se entienda fácilmente.

¿Prejuicios? Déjalos de lado, ¿q... See more
Quote:


On 2002-05-14 11:24, Clarisa wrote:

En segundo lugar, no le restes valor a este material y consididéralo como un desafío y una gran responsabilidad. Tienen miles de lectores, gente que espera vivir un breve momento de pasión y alegría, de esperanza y romance, que los aleje de la realidad. Tu deber es darle a este público un material claro, fiel, que se entienda fácilmente.

¿Prejuicios? Déjalos de lado, ¿qué importa si las palabras son cursis? ¿no crees que ellas le harán bien a mucha gente? Al menos permiten soñar.

Una novela rosa o una novela erótica, te aseguro, llega a mucha más gente que el mejor bestseller de moda o el clásico de la literatura de todos los tiempos. Así, al tener la responsabilidad de traducir esta clase de material, tienes ante sí también la responsabilidad ante miles de lectores que esperan de tí tu mejor trabajo. Piensa que lo que traduzcas formará parte del sueño y las fantasías de mucha gente, más de la que te imaginas. ¿No te asusta ese desafío?

De este modo te irás forjando un camino paulatinamente y estoy segura de que algún día tendré el placer de leer la obra de un gran escritor traducida por tí.





That\'s very true. And I would like to add: Just because they are \"popular novels\", it does not mean they should be poorly written. Just because the original was, it doesn\'t mean your translation should be, too. The readers want to dream and to be entertained, but they also deserve to have quality, and providing it is your responsibility.



If your goal is translating \"true literature\", romance novels are excellent practice. You have to learn how to handle dialogue, for instance, or how to bring a character alive describing a gesture, a look, the sound of his/her voice, or how to use adjectives effectively. It is a craft, and a rewarding one, even though it has no pretension to be \"art\".



Best of luck



Note: Re: \"erotic\" romance series. Good news: If it works as in Italy (and I suspect it does) you don\'t need to say that you don\'t want to translate the stuff. If the need arises, your editor asks you whether you want to translate it, because they know that not everybody is prepared to do so. Moreover, it is very likely that the sometimes revoltingly explicit scenes you read in the original are not meant to be translated. In the corresponding Italian series, they get watered down: the idea is proposing exiting situations rather than technical/anatomical detail, which the Italian reader would find far from exiting. HTH



Federica

[ This Message was edited by: on 2002-05-14 15:51 ]

[ This Message was edited by: on 2002-05-14 15:53 ]

[ This Message was edited by: on 2002-05-14 17:19 ]Collapse


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:09
English to Spanish
Yo agarraría viaje... May 14, 2002

Ya verás cuando tengas más experiencia que el 80% del material que uno traduce no está precisamente bien escrito... y no es tan cómico como éste.



Si estás empezando, y sobre todo si quieres trabajar en el ámbito de editoriales, siempre será bueno para tu CV que tengas cualquier tipo de experiencia en este aspecto. No estoy de acuerdo con un mensaje anterior de que este tipo de mala literatura te puede contaminar la mente de alguna manera. Yo creo que hay que leer abs
... See more
Ya verás cuando tengas más experiencia que el 80% del material que uno traduce no está precisamente bien escrito... y no es tan cómico como éste.



Si estás empezando, y sobre todo si quieres trabajar en el ámbito de editoriales, siempre será bueno para tu CV que tengas cualquier tipo de experiencia en este aspecto. No estoy de acuerdo con un mensaje anterior de que este tipo de mala literatura te puede contaminar la mente de alguna manera. Yo creo que hay que leer absolutamente de todo, esto aumenta la amplitud de criterio. Mientras no te creas todo lo que lees... Y uno de los aspectos interesantes de nuestra profesión es que uno acaba leyendo cosas que no leería normalmente, que pueden no ser interesantes pero también pueden serlo.



Pienso que los traductores sólo tenemos que rechazar trabajos que estén en contra de nuestros principios morales. En mi caso, jamás aceptaría textos que defiendan el racismo, el uso de drogas o los abusos a los derechos humanos, pero todo lo demás is fair game. Eso sí, tienes que (intentar) ser fiel a lo que traduces como con todo lo demás que hagas: si el texto original es espantosamente ramplón, la traducción tendrá que ser espantosamente ramplona. Y yo haría como dice Berni, un poco de investigación. En mi caso particular, ni me acuerdo de la última oportunidad en que leí una cosa de ésas. Animo, y si perseveras y sigues buscando, ya podrás elegir mejor lo que prefieres hacer. ¡Suerte!

[ This Message was edited by: on 2002-05-14 14:20 ]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿se puede permitir el traductor los prejuicios?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »