Mobile menu

Especialización en música y musicología: ¿es posible?
Thread poster: Deschant
Deschant
Local time: 07:30
Jan 4, 2005

Llevo pocas semanas inscrita en Proz y me gustaría pediros consejo sobre cómo orientar mi perfil para buscar trabajos de traducción en el área en la que he reunido experiencia hasta ahora: la música clásica y la musicología. Esta experiencia me llegó de forma bastante casual: un conocido mío, editor de una revista sobre música clásica, buscaba una persona con conocimientos avanzados de italiano y de música clásica para la traducción de las actas de un congreso, y por lo visto en las agencias locales no había conseguido contactar con nadie que reuniese ambos requisitos (especialmente en lo que se refiere al conocimiento de la música clásica). Bien, después de este trabajo conseguí unos pocos más (siempre traducciones italiano > español, en el ámbito de la música clásica) a través de este contacto.

¿Es factible la profesionalización en una especialidad -en apariencia- tan reducida como es la música clásica y la musicología? ¿O al menos en combinación con un trabajo a media jornada? He escrito ya a varias agencias españolas para que me tengan en cuenta para posibles trabajos de traducción en este ámbito, ¿debería también buscar clientes directos (orquestas sinfónicas, instituciones de gestión cultural, departamentos de musicología, conservatorios...)? Muchas gracias por vuestra atención.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:30
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Jan 4, 2005

Te contesto como persona que opina sobre todo y no como especialista en el tema.

Conozco a una traductora Fr-En especializada en música que está feliz de haberse especializado, pero desconozco su volumen de trabajo. Me parece que ese es el contrapunto: mientras más especializado, menos trabajo, pero mejor pagado.
Creo que no debes dejar de lado ningún factor que te pueda atraer clientes y contactar todos los organismos en los que ya has pensado y más: página web, publicidad, contactar agencias...
Pienso que las agencias van a estar felices de conservar tus datos para cuando surja "esa" traducción para un especialista en musicología, pero que antes de que eso pase también puede transcurrir mucho tiempo.
Yo buscaría todas las revistas especializadas en Italia y España y le escribiría a las editoriales.
Me informaría y suscribiría a todas las noticias relacionadas con eventos musicales: congresos, salones, ferias... y contactaría sistemáticamente a los organizadores para ofrecer mis servicios.

Son sólo ideas. Me parece muy bonito eso de especializarse en lo que a uno le gusta

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:30
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con mi amiga/colega chilena Jan 4, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Me parece muy bonito eso de especializarse en lo que a uno le gusta

Claudia



Estoy de acuerdo con todo lo que te aconseja Claudia. Con el paso del tiempo, cada vez achico más los temas sobre los que traduzco. Miro hacia atrás y pienso ¿pero cómo yo traducía eso?

Mientras el volumen te ayude, ojalá puedas hacerlo, parece muy serio. Ojo que hay traductores muy pero muy serios que conozco (y que son excelentes profesionales) a los que les encanta traducir sobre cualquier tema. Les apasiona empezar a estudiar sobre un tema y todo eso. A mí me pasa todo lo contrario: quiero un par de nichos para mí. Bueno, por suerte hay lugar para todos.

A los lugares que te propone Claudia, YO agregaría los canales de televisión (documentales y especiales sobre música).

¡Suerte!

Au

[Edited at 2005-01-04 14:22]


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 08:30
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Algunas posibilidades más... Jan 4, 2005

Comparto totalmente lo que apuntan las compañeras.

Actualmente estoy haciendo un trabajo que me parece precioso sobre técnica de construcción de violines y por eso te apunto:

- constructores de diferentes instrumentos (algunos tienen sus páginas web en diferentes idiomas y pueden necesitar información de los clásicos italianos)
- asociaciones relacionadas con el tema

Yo también intento, poco a poco, delimitar mis campos de traducción. Pero intento abarcar varios. Intento no delimitar demasiado porque así tengo más posibilidades, y al mismo tiempo intento no abarcar demasiados temas diferentes porque como dice el refranero popular:
- quien mucho abarca poco aprieta
- aprendiz de mucho, maestro de nada

Tengo un problema a veces conmigo misma, por un lado no quiero hacer traducciones que no me considere capaz de hacerlas adecuadamente y por otro lado, no quiero que traducir se convierta para mí en algo demasiado rutinario y por tanto me gusta tocar temas diferentes que me sirvan para aprender cosas nuevas y que me obliguen a documentarme.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 08:30
English to Spanish
+ ...
Otro consejillo. Jan 4, 2005

- constructores de diferentes instrumentos (algunos tienen sus páginas web en diferentes idiomas y pueden necesitar información de los clásicos italianos)



Aparte de irte a empresas particulares, puedes informarte de las empresas de diseño y desarrollo web de tu zona, visítalas con tu CV y plantéales posibilidades de colaboración. Si tienen webs ya hechas acerca de tu tema, bien...y si no es así, te ofreces para cualquier traducción que les pueda surgir. Incluso revisiones de textos en español. (Piensa que ellos son informáticos... ni musicólogos, ni lingüistas).


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 07:30
TOPIC STARTER
Gracias Jan 4, 2005

Muchas gracias a las cuatro por vuestros consejos. La verdad es que da la impresión de que las posibilidades son muchas y alentadoras, aunque prefiero no hacerme demasiadas ilusiones.

Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 08:30
English to Spanish
+ ...
Agencias Jan 4, 2005

Manda un e-mail a TODAS las agencias que encuentres y que te interesen Aquí en Proz hay unas listas fantásticas. Incluso puedes contactar con los grupos de trabajo. Te ofreces y, a esperar.
Al ser algo tan específico supongo que , por su bien, guardarán tu CV con mucho cariño.


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 07:30
TOPIC STARTER
Seguí vuestros consejos... Jan 10, 2005

... y este fin de semana me dediqué a confeccionar dos listas inmensas (una española y otra italiana) con posibles clientes directos.

Esta mañana me han llamado y escrito tres de ellos ya interesados en que les proporcionase más información para proyectos concretos.

Por supuesto que es un porcentaje muy bajo (cerca de un 1% de los que componían mis listas, diría yo), que también he recibido respuestas negativas (alguna incluso un poco borde), que otros me han dicho que guardarían mis datos pero que no suelen tener necesidad de traducciones de este tipo... pero me ha animado mucho.

Muchas gracias de nuevo.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:30
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿Te das cuenta? Jan 10, 2005

¡Ese 1% en tan poco tiempo es enorme!

Me alegro muchísimo, ya ves, "way to go" como dicen, vas bien, muchacha, vas bien

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 08:30
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Por buen camino Jan 11, 2005

Yo también pienso como Claudia, que el porcentaje de respuestas que has recibido en tan poco tiempo es muy elevado. Otra cosa es que por eso vayan a solicitar tus servicios a corto plazo, pero al menos has conseguido llamar su atención.

En cuanto a las respuestas negativas, olvídate de ellas cuanto antes. A mí, hace no tanto tiempo, una agencia francesa me respondió que no trabajaban con vascos(!!), lo cual daba toda la medida de su catadura.


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 07:30
TOPIC STARTER
Primer encargo... Jan 17, 2005

Me gustaría compartir con vosotros algo que me ha hecho mucha ilusión, y es que hoy se ha confirmado mi primer encargo fruto del "mailing" salvaje del pasado fin de semana.

No es demasiado (poco más de 4000 palabras), pero sí me parece un tema interesante y sobre todo una oportunidad para aprender y para ir asentándome en esta profesión.

Muchas gracias de nuevo a todos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Especialización en música y musicología: ¿es posible?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs