Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Sobre la dicotomía : "género/sexo".
Thread poster: Ana Boadla

Ana Boadla
Local time: 04:49
English to Spanish
+ ...
Jan 5, 2005



Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 20:49
English to Spanish
+ ...
Género Jan 5, 2005

Seg√ļn el escrito, "...en ingl√©s existen los dos vocablos (gender/sex), pero en una de sus acepciones, precisamente la que se refiere a los g√©neros gramaticales, son sin√≥nimos." Aunque no soy estudioso de la gram√°tica, me atrevo a afirmar que jam√°s se usar√≠a "sex" como sin√≥nimo de "gender" en dicho √°mbito. Son sin√≥nimos en la otra acepci√≥n, la que se refiere a los seres humanos, animales, etc.

Por otra parte, creo que es cuestión de evolución ya que en efecto se da en los dos idiomas. Véase:

(jen-der) The word gender was originally used in grammar to classify nouns as feminine, masculine and neuter, it is also now often used to describe the socially inscribed characteristics of women and men.
learnline.ntu.edu.au/studyskills/gloss/fg.htm

Sin duda existen influencias entre los dos idiomas, pero no necesariamente son negativas. Creo que hay que defender al idioma, y también hay que dejarlo crecer.


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 04:49
Spanish to English
+ ...
a question of usage Jan 5, 2005

Es cuestión de uso diferente entre idiomas. Hablamos de 'gender equality' en EN, no 'sex equality', de hecho 'sex equality' nos suena raro. El hecho de que un idioma tiene una manera de usar una palabra que tiene una equivalencia aparente o muy parecida con otro idioma es un hecho, por eso las maquinas de traducción no funcionan tan bién como los traductores humanos:-)

Hay muchas palabras que parecen tener equivalencia entre el ES y el EN, y es por eso que muchas veces los diccionarios no nos ayudan, porque para 'genero' suelen decir 'gender' y probabalemente 'sex' (o para 'gender', 'genero', y para 'sexo', 'sex') pero NO nos dicen cuando es apropriado usar uno o el otro. Acaba siendo el instincto que nos ayuda en saber cual es lo correcto, por eso la importancia de ser traductor nativo.


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 04:49
Member (2001)
English to French
+ ...
P.C. Jan 5, 2005

Ana dijó:



En castellano no. "De manera que en nuestro idioma confundir sexo con género es una impropiedad, que puede deberse a ignorancia, a descuido, a capricho o a colonialismo mental.




Otra vez estamos victimas del ¬°politicamente corecto!

Es insuportable : cada dia, en la tele espa√Īola (o sea catalana tambien...) tengo que "surfear" con las nuevas jergas, galicismos, anglicismos y otras...

Ya que no es facil (dado que soy extranjero), pero si que me lo ponen a√ļn m√°s dif√≠cil por "puro" intelectualismo.




[Edited at 2005-01-05 02:23]

[Edited at 2005-01-05 13:28]


Direct link Reply with quote
 

Myriam Garcia Bernabe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:49
Member (2003)
English to Spanish
Género es solamente para las palabras Jan 5, 2005

As√≠ pues la expresi√≥n "violencia de g√©nero" no es correcta sino que deber√≠a decirse "violencia por raz√≥n de sexo". Esto ya lo han discutido la RAE y numerosos escritores y fil√≥logos en Espa√Īa. Por desgracia, los medios suelen hacer caso omiso y se dejan llevar por la corriente y cada vez el espa√Īol se habla y escribe con menos propiedad.

Saludos,
Myriam

Pd: Ailish, si te hace falta consultar temas sobre el uso te recomiendo que consultes a María Moliner o a Manuel Seco.

[Edited at 2005-01-05 10:27]


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 04:49
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬ŅPodr√≠a ser por culpa de "sexo"? Jan 5, 2005

D√°ndole muchas vueltas de rosca al tema, he llegado a una posible raz√≥n de tal confusi√≥n: ¬ŅSer√° que tememos utilizar la plabra "sexo" por sus connotaciones presuntamente negativas?
Quizás por ello decimos: "maltrato de género", "diferencias de género", "políticas de género", etc.

Era simplemente una reflexión...


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 04:49
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Myriam. Jan 5, 2005

[quote]Myriam Garcia Bernabe wrote:

As√≠ pues la expresi√≥n "violencia de g√©nero" no es correcta sino que deber√≠a decirse "violencia por raz√≥n de sexo". Esto ya lo han discutido la RAE y numerosos escritores y fil√≥logos en Espa√Īa. Por desgracia, los medios suelen hacer caso omiso y se dejan llevar por la corriente y cada vez el espa√Īol se habla y escribe con menos propiedad.

Saludos,
Myriam

Myriam, coincido con tu aclaración... Gracias.


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 03:49
French to Spanish
+ ...
Politica y gramatica. Jan 5, 2005

La RAE ha hecho √ļltimamente un comunicado diciendo que no era gramaticalmente correcto hablar de "amigos y amigas", compa√Īeros y compa√Īeras", " los hombres y mujeres"etc... los amigos, los compa√Īeros o el hombre son lo correcto.

Cristina.


Direct link Reply with quote
 
Crist√≥bal del R√≠o Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 04:49
English to Spanish
+ ...
Los medios... y el legislativo Jan 5, 2005

Myriam Garcia Bernabe wrote:

As√≠ pues la expresi√≥n "violencia de g√©nero" no es correcta sino que deber√≠a decirse "violencia por raz√≥n de sexo". Esto ya lo han discutido la RAE y numerosos escritores y fil√≥logos en Espa√Īa. Por desgracia, los medios suelen hacer caso omiso y se dejan llevar por la corriente y cada vez el espa√Īol se habla y escribe con menos propiedad.

Saludos,
Myriam




Coincido plenamente con tu comentario. Sin embargo, seg√ļn informa la cadena SER:

"Seg√ļn ha podido saber la Cadena SER, el presidente del Gobierno, Jos√© Luis Rodr√≠guez Zapatero, ha decidido cambiar el nombre a la ‚ÄėLey Org√°nica Integral sobre la violencia ejercida contra las mujeres‚Äô tras haber escuchado el pasado mi√©rcoles a las asociaciones de mujeres. A partir de esta tarde se llamar√° ‚ÄėLey Integral contra la violencia de g√©nero‚Äô y ser√° aprobado en el Consejo de Ministros.
Los argumentos de las ONG han convencido al presidente del Gobierno aunque a La Real Academia Espa√Īola le parezca incorrecto. Las Asociaciones de Mujeres admiten que g√©nero, es un anglicismo, pero aseguran que es el t√©rmino que se consensu√≥ internacionalmente hace diez a√Īos entre las expertas. Para ellas, este concepto define el origen social y estructural de la violencia y la discriminaci√≥n que sufren las mujeres a causa del patriarcado. En este sentido las asociaciones de mujeres afirman que el t√©rmino se ha convertido en un tecnicismo y piden a la Academia que incorpore esta acepci√≥n.
En declaraciones a la Cadena SER, Marisa Soleto, directora de la Fundaci√≥n Mujeres, ha mostrado su satisfacci√≥n por la noticia: ‚Äúnos parece muy bien proponer g√©nero como el concepto que define las causas de la violencia que sufren las mujeres porque es parte del discurso que fundamentalmente hemos estado defendiendo las organizaciones de mujeres en los √ļltimos a√Īos‚ÄĚ. Adem√°s ha a√Īadido que el concepto de g√©nero ‚Äúes un concepto que se viene utilizando y se ha convertido en imprescindible en el marco de las pol√≠ticas de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, no solamente en temas de violencia, y que en este momento es efectivamente un tecnicismo, pero un tecnicismo sin el cual no se puede trabajar y que ayuda a comprender la discriminaci√≥n contra las mujeres‚ÄĚ.

Pues bueno...

Saludos,
Cr


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 22:49
Remando contra la corriente Jan 5, 2005

Myriam Garcia Bernabe wrote:

As√≠ pues la expresi√≥n "violencia de g√©nero" no es correcta sino que deber√≠a decirse "violencia por raz√≥n de sexo". Esto ya lo han discutido la RAE y numerosos escritores y fil√≥logos en Espa√Īa. Por desgracia, los medios suelen hacer caso omiso y se dejan llevar por la corriente y cada vez el espa√Īol se habla y escribe con menos propiedad.

Saludos,
Myriam



Coincido con las opiniones de Ana Laura y Myriam. Qué bueno que Ana Laura trajo el tema, surgido en la sección de preguntas, a los foros. Me sorprendieron los 13 "agrees" (¡incluyendo uno de la misma Ana Laura!) para la traducción que usa el término género, y que nadie hubiera mencionado la posutra de la RAE y varios expertos más, que Myriam comenta aquí.

No creo que este caso tenga nada que ver con lo "pol√≠ticamente correcto", ni que se trate de algo que tenga un fondo pol√≠tico. En mi opini√≥n, sencillamente la traducci√≥n se acu√Ī√≥ mal desde el inicio; su uso se generaliz√≥ rapidamente, y ahora nos encontramos remando contra la corriente para tratar de corregir este uso inadecuado de la palabra g√©nero, referida a sexo.

Aqu√≠ surge la cuesti√≥n eterna. ¬ŅNos apegamos al uso o a la regla?

[Edited at 2005-01-05 11:54]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:49
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
'por razones de sexo' Jan 5, 2005

Ailish Maher wrote:

Es cuestión de uso diferente entre idiomas. Hablamos de 'gender equality' en EN, no 'sex equality', de hecho 'sex equality' nos suena raro.


El término en inglés es "gender-based violence". Si se parte de la literatura en el campo, saldría una "back-translation"...


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 04:49
Spanish to English
+ ...
Yo hablo de 'equality', no de 'violence'. Jan 5, 2005

Parrot wrote:

Ailish Maher wrote:

Es cuestión de uso diferente entre idiomas. Hablamos de 'gender equality' en EN, no 'sex equality', de hecho 'sex equality' nos suena raro.


El término en inglés es "gender-based violence". Si se parte de la literatura en el campo, saldría una "back-translation"...


Yo hablo de 'equality', no de 'violence'.

Hay mucho m√°s "gender equality" que "gender-based equality" en la WWW, por ejemplo.

Es una medida, pero no exacta, pero no pienso argumentarlo m√°s. Para mi el idioma no es una ciencia fija, por eso siempre procuro admitir otras opiniones.


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 20:49
English to Spanish
+ ...
El género no sólo es una categoría gramatical... Jan 5, 2005

...se trata de una disciplina de las ciencias sociales. Por razones de comodidad (la mía, disculpen) tomo fragmentos propios de un debate que se dio en otro sitio sobre el tema con motivo del día contra la violencia de género. En resumen: la discriminación no es por sexo (por los genitales que tiene cada cual), sino por la concepción sociocultural sobre lo que significa ser mujer o ser hombre, es decir, lo que se considera femenino y lo que se considera masculino. En este ámbito, el sexo es lo biológico, el género es la derivación cultural del significado de ese sexo biológico.

"Para una perspectiva de género no limitativa a las mujeres, sino incluyente de las masculinidades, les recomiendo este enlace, versión original en inglés. La versión hispana es muy pobre.

http://www.gendercide.org"

"Efectivamente, muchos organismos, incluida la ONU, enfatizan la situaci√≥n de la mujer. Sin embargo, la palabra "g√©nero" en t√©rminos sociol√≥gicos y psicol√≥gicos se refiere a las relaciones entre hombres y mujeres, entre hombres, entre mujeres, entre ni√Īos varones y ni√Īas mujeres, entre ni√Īos y entre ni√Īas. Estas relaciones pueden ser de dominaci√≥n (lo son, la mayor√≠a de las veces) o de equidad. G√©nero no equivale a "mujer", g√©nero significa la construcci√≥n social sobre lo que se piensa que los hombres y las mujeres "son" simplemente por su genitalidad... y lo que "deben" ser, s√≥lo por su cuerpo."

"No, no es una traducci√≥n. Yo inici√© el "hilo" con el programa que se organiz√≥ en la UNAM para conmemorar el d√≠a contra la violencia contra las mujeres al que ampliaron para incluir el concepto "violencia de g√©nero". Aparentemente, hay m√°s violencia en contra de las mujeres y las ni√Īas, pero la noci√≥n g√©nero pone el dedo en la llaga para hacer visible la violencia que se ejerce entre los sexos-g√©neros. Es un concepto complejo porque va m√°s all√° de lo tradicional: hombres-mujeres; masculino-femenino. Te dec√≠a que es una construcci√≥n sociocultural: en todas las culturas humanas hay una serie de expectativas que se "cuelgan" de las personas al momento de nacer ni√Īos o ni√Īas (e incluso antes, con los ultrasonidos). Estas "marcas" van mucho m√°s all√° de los colores o los clich√©s, constituyen una serie de creencias que se basan en argumentos naturalistas (las mujeres son tiernas, dulces, buenas madres, madres todas, cuidadoras, sufridoras, a√Ī√°dele cualquier cosa que se diga en tu cultura/los hombres son mujeriegos, agresivos, hipersexuales, a√Ī√°dele cualquier cosa que se diga en tu cultura), es decir, porque tus genitales son de hombre o de mujer, se esperan o se desean una serie de rasgos de tu persona. Esto limita a todos los seres humanos, no s√≥lo a las mujeres. Y el modelo prevaleciente tambi√©n afecta a los hombres, aunque aparentemente gocen de todos los privilegios.

Volviendo al término, en fechas más recientes en nuestros países latinoamericanos ¡por fin! se está estudiando académicamente el tema de las masculinidades, que también es género."

"...claro que hay diferencias entre hombres y mujeres (ojo que yo nunca he dicho que somos iguales, whatever that means) m√°s all√° de lo f√≠sico. Precisamente la cuesti√≥n de g√©nero trata de la equidad: que las diferencias (f√≠sicas y no) no se utilicen para justificar desigualdad en el pago por el mismo trabajo, discriminaci√≥n para acceder a determinado empleo, imposici√≥n del trabajo dom√©stico, imposici√≥n del trabajo p√ļblico, imposici√≥n cultural de la maternidad, imposici√≥n cultural de la violencia, etc√©tera.

Hay otra parte interesante: la ciencia a√ļn no termina de definir cu√°nto de lo diferentes que somos est√° marcado por la biolog√≠a y cu√°nto por la cultura. En todo caso, lo femenino sigue estando devaluado en mayor o menor medida. Basta hacer un simple ejercicio: preg√ļntale a un ni√Īo y a una ni√Īa c√≥mo cambiar√≠a su vida si ma√Īana amaneciera con el sexo opuesto. M√°s interesante a√ļn: preg√ļntate c√≥mo cambiar√≠a tu vida si ma√Īana amanecieras mujer.

El tema me apasiona, como te habrás dado cuenta, y precisamente lo estudio en lo académico."


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:49
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Perdona Jan 5, 2005

Ailish Maher wrote:

Yo hablo de 'equality', no de 'violence'.


Me refería al otro debate (violencia de género). Tomaba tu uso de "gender" como ejemplos.

[Edited at 2005-01-05 18:15]


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:49
Member (2002)
English to Spanish
100% de acuerdo Jan 5, 2005

En resumen: la discriminación no es por sexo (por los genitales que tiene cada cual), sino por la concepción sociocultural sobre lo que significa ser mujer o ser hombre, es decir, lo que se considera femenino y lo que se considera masculino. En este ámbito, el sexo es lo biológico, el género es la derivación cultural del significado de ese sexo biológico.


Es sin duda un tema apasionante. Hace ya unos 8 a√Īos, un familiar m√≠o pas√≥ a integrar una Comisi√≥n de G√©nero en una instituci√≥n m√©dica. Bromeando, le pregunt√© si se encargaban de elegir las telas para confeccionar batas y dem√°s. Surgi√≥ entonces el tema de la traducci√≥n y hablamos ampliamente del concepto que claramente resume Atenea y que es totalmente diferente a la condici√≥n org√°nica (es decir, a la sexualidad genital) propiamente dicha. ¬ŅC√≥mo llamar√≠amos a estas comisiones entonces?

Yo creo que es una nueva acepci√≥n dada a una palabra conocida para reflejar un nuevo concepto. Etimol√≥gicamente intachable, no me molesta si su origen es un calco o no dado que no hay otra palabra en espa√Īol que exprese lo mismo.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre la dicotomía : "género/sexo".

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs