Pages in topic:   < [1 2]
Sobre la dicotomía : "género/sexo".
Thread poster: Ana Boadla
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 05:23
Buen poder de convencimiento Jan 5, 2005

Cristóbal del Río Faura wrote:

gún informa la cadena SER:

"Según ha podido saber la Cadena SER, el presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, ha decidido cambiar el nombre a la ‘Ley Orgánica Integral sobre la violencia ejercida contra las mujeres’ tras haber escuchado el pasado miércoles a las asociaciones de mujeres [...] Los argumentos de las ONG han convencido al presidente del Gobierno aunque a La Real Academia Española le parezca incorrecto. Las Asociaciones de Mujeres admiten que género, es un anglicismo, pero aseguran que es el término que se consensuó internacionalmente hace diez años entre las expertas [...]

Pues bueno...

Saludos,
Cr
[/quote]

Parece obvio que no había "expertas" linguistas, filólogas o traductoras entre los grupos de mujeres y las ONG que consideran correcto el uso del término género y que convencieron al jefe de gobierno, Rodríguez Zapatero... Habrá que ver si tambíén logran convencer a la RAE; si lo hicieran, ¡me afilio a sus organizaciones!

Dejando de lado la broma, coincido plenamente con la definición de género en sentido socio-cultural que plantea Atenea. Lo maravilloso sería que la RAE también estuviera de acuerdo y le diera cabida entre las deficiniciones de género que ahora tiene en su diccionario... pero entonces no estaríamos escribiendo en este "thread"...

[Edited at 2005-01-05 21:08]


 
Ana Boadla
Ana Boadla
Local time: 11:23
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No me aclaro. Jan 6, 2005

Qué bueno que Ana Laura trajo el tema, surgido en la sección de preguntas, a los foros. Me sorprendieron los 13 "agrees" (¡incluyendo uno de la misma Ana Laura!) para la traducción que usa el término género.




Lo traje al foro porque vi que podría tener amplitud de debate y en Kudoz no tienes espacio suficiente.

En segundo lugar: Porque quería leer opiniones de otros compañeros, que me parecen realmente interesantes y enriquecedoras.
... See more
Qué bueno que Ana Laura trajo el tema, surgido en la sección de preguntas, a los foros. Me sorprendieron los 13 "agrees" (¡incluyendo uno de la misma Ana Laura!) para la traducción que usa el término género.




Lo traje al foro porque vi que podría tener amplitud de debate y en Kudoz no tienes espacio suficiente.

En segundo lugar: Porque quería leer opiniones de otros compañeros, que me parecen realmente interesantes y enriquecedoras.

Ahora que ya he leído unas cuantas sigo igual. Me encuentro entre la RAE (Limpia, cuida y da esplendor..¿Era así?) y el uso cotidiano de las palabras.

Con respecto a mi "agree" a la traducción de "gender" como "género": Lo di porque me doy cuenta, con el paso del tiempo, de que no se puede remar contra corriente y que el habla le gana la partida a la norma en muchas ocasiones.También hay que considerar que la Lengua no es una ciencia fija sino variable y VIVA.

Lo de VIVA me parece muy importante ya que en el mundo estamos muchos millones de hispanohablantes hablando infinidad de variedades del español y no podemos detener la evolución de nuestra lengua por mucho que la RAE lo pretenda.

Todo esto lo dice una defensora a ultranza de las normas y las tradiciones, tanto en lo que concierne a la Lengua como a otros aspectos de la vida. Pero...hay que avanzar.

Un saludo muy grande desde Granada.

Ana Laura
Collapse


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 03:23
English to Spanish
+ ...
Quizá sea más sencillo.. Jan 6, 2005

...si lo piensas como parte de la jerga de una disciplina social y no como el uso estricto según la RAE.

Saludos a la bella Granada,
Atenea


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre la dicotomía : "género/sexo".






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »