Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
La secretaria habla inglés
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:54
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
May 15, 2002

Estimados colegas



La siguiente consulta es para preguntarles qué responderían Uds. cuando al ofrecer sus servicios de traducción le contesta: \"La secretaria habla inglés\".

Lamentablemente en estos casos no hay que seguir los instintos (pues de buena gana trompearía a quien me da tal respuesta) y tratar de educar al potencial cliente.

¿Serían tan amables de ayudarme con algunos de sus argumentos?

Entre los que tengo yo:

- \"Tiene Ud. razón, pero ella tiene además otras funciones y no podría dedicarse 100% a la tarea de traducción.\"

- \"No está capacitada para traducir\" (el potencial cliente sigue creyendo que sí...)



Ahí se me agotan los argumentos...



Gracias

Clarisa



Direct link Reply with quote
 
Ud. sabe de medicina? May 15, 2002

...se animaría a operar?

Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 22:54
English to Spanish
+ ...
Bueno, si te dicen eso... May 15, 2002

puedes preguntarles si también lleva minifalda...

Pero en serio, da igual, cuando un jefecillo te contesta eso, es porque se te quiere sacar de encima y se acabó la fiesta. Hora de intentarlo con el siguiente.

Hace un tiempo repartí mil anuncios por la ciudad y sólo me contesto una agencia de... servicios secretariales, y me va de maravilla con ellos. Uno de mil es el 0\'1%... En la mayoría de los edificios no pude ni ver a la secretaria, osea que ni hablemos del jefe, que para eso están los porteros que por no dejar ya ni te dejan poner anuncios en los buzones.

Fácil no es...

Un saludo





Direct link Reply with quote
 

Angela C.
Local time: 16:54
English to Spanish
+ ...
Le puedes decir que ser bilingue no significa ser traductor May 15, 2002

Quote:


On 2002-05-15 16:35, Roigé wrote:

puedes preguntarles si también lleva minifalda...

Pero en serio, da igual, cuando un jefecillo te contesta eso, es porque se te quiere sacar de encima y se acabó la fiesta. Hora de intentarlo con el siguiente.

Hace un tiempo repartí mil anuncios por la ciudad y sólo me contesto una agencia de... servicios secretariales, y me va de maravilla con ellos. Uno de mil es el 0\'1%... En la mayoría de los edificios no pude ni ver a la secretaria, osea que ni hablemos del jefe, que para eso están los porteros que por no dejar ya ni te dejan poner anuncios en los buzones.

Fácil no es...

Un saludo







Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 13:54
English to Dutch
+ ...
Pregúntale .. May 15, 2002

Sabía usted que la traducción es otra profesión y muy antigua? Nosotros los traductores estamos tratando de que nos reconozcan y nos den un espacio entre las miles de carreras que existen.

Por favor pregúntele a su jefe, si me permite explicarle lo que hacemos.

Cristina





Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:54
English to Spanish
+ ...
Clari: como decía el bolero... "a mí me pasa lo mismo que a usted"... May 15, 2002

Clarisa:



Yo tengo mucho menos trabajo free-lance que antes porque mis clienetes, para reducir costos, dan las traducciones a las secretarias. Y eso que ellos tienen en claro las diferencias pero ... sacrifican calidad por costo. En mi opinión es una locura miope y así lo explico a ellos pero...hay un límite para cuánto uno mismo puede insistir.



Me llaman sólamente en el caso de traducciones públicas en donde están obligados a presentar una traducción con mi firma y sello.



Es tristísimo. Repito lo que siempre digo: está en nuestras manos insistir, insistir e insistir. Nosotros somos los PROFESIONALES de la traducción (porque hemos estudiado o porque tenemos años de experiencia o por las dos cosas juntas...). Nosotros tenemos que \"auto\" jerarquizarnos.



Muchas veces la gente se sorprende de que el Traductorado sea una carrera universitaria del mismo nivel que abogacía, medicina o ingeniería.



Ni que decirte cuando me dicen \"hacela así rapidito...\". Esto me pasó muchas veces en 20 años que llevo ejerciendo. ¡Como si alguien pudiera hacer un balance \"así nomás\"... \"rapidito\"... u operar a alguien \"así nomás\"?



Es MUY desalentador. Pero no hay que aflojar.



Cada cual desde su lugar. Te puedo asegurar que yo hago mucho por este tema.



Saludos, Au



Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:54
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
rapidito... May 15, 2002

Luego de leer sus sabios consejos, estoy pensando seriamente en decirle a mi cirujano que me opere de la vesícula \"así, rapidito\" porque tengo mucho trabajo, pero que no busque al anestesista ni ayudantes porque total, para eso están las enfermeras que también saben de esas cosas... ¿no les parece? A fin de cuentas, voy a ahorrarme un montón de dinero.



Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:54
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
¿Y es también una profesional de la comunicación intercultural? May 15, 2002

¿Qué tipo de inglés habla?

¿Para qué receptores lo habla?

¿Qué se espera del inglés que habla?

¿Es funcionalista?

¿Cómo analiza el TO?

¿Cree en la equivalencia dinámica o en la equivalencia comunicativa?

¿Cómo se documenta?

¿Sigue los postulados de la Manipulation School o prefiere identificar el programa conceptual del autor?

¿Sabe qué esperan los receptores del texto que ella está traduciendo?

¿Reflexiona alguna vez sobre ello?

¿Es traductora además de hablar inglés?



Recuerdos.





Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:54
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
¿Y es también una profesional de la comunicación intercultural? May 15, 2002

¿Qué tipo de inglés habla?

¿Para qué receptores lo habla?

¿Qué se espera del inglés que habla?

¿Es funcionalista?

¿Cómo analiza el TO?

¿Cree en la equivalencia dinámica o en la equivalencia comunicativa?

¿Cómo se documenta?

¿Sigue los postulados de la Manipulation School o prefiere identificar el programa conceptual del autor?

¿Sabe qué esperan los receptores del texto que ella está traduciendo?

¿Reflexiona alguna vez sobre ello?

¿Es traductora además de hablar inglés?



Recuerdos.





Direct link Reply with quote
 
Guylaine Vidal
Spain
Local time: 22:54
Spanish to French
+ ...
Tiene sus pros y sus contras... May 16, 2002

Soy traductora diplomada y al llegar en España, no encontraba la solución para empezar a trabajar por mi cuenta.. Con mis tres idiomas, tuve la oportunidad de empzar a trabajar de \"secretaria\" en oficinas. Estoy actualmente en una gran multinacional, donde desempeño tareas de secretaria, pero sobre todo, asisto a todo mi departamento en temas de traducción...

El dar los trabajos de traducción a la secretaria no tiene solo desventajas y malas consecuencias para las empresas.

Me explico; muchas veces, al tratarse de traducciones internas a la compañía, creo (o al menos, así lo creen mis jefes) que conozco mucho más la jerga interna de la empresa, con lo que, añadido a mi experiencia y formación, es un plus para mi compañía. No sé si tendré mucha suerte o no, pero además, dispongo siempre de bastante tiempo para realizarlas (al no haber intermediarios, va la cosa bastante más rápido también).

Sin embargo, cuando se trata de traducciones muy, muy largas o juradas, no solamente apelan a traductores, pero que además, me piden muchas veces que yo misma haga la gestión de contactar con gente o agencias que conozca, ofreciéndoles así tanto calidad, confidencialidad como seriedad (de esta forma, me vuelvo responsable del tema y no lo voy dando a cualquiera!).

Sin embargo, muchas veces me he sentido despreciada como traductora en mi propia compañía (menos mal que ya trabajo también de free lance para mi autoestima!) aunque hoy en día, soy el paso imprescindible para temas de traducción!!!

Así que tan solo os pediría que si no nos gusta ser menos preciado, no despreciemos a las \"secretarias\" quien a veces, disponen de una muy buena experiencia como para realizar ciertos temas de traducción en su propia empresa...



Saludos a todos





Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 22:54
German to Italian
+ ...
A mí me pasa lo mismo que a usted May 16, 2002

Sorry, I don\'t speak Spanish but wish to agree with all the comments I read in this forum!

Life is hard for translators!



Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:54
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Siento la repetición de mi mensaje May 16, 2002

Sorry.

Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 16:54
Spanish to English
+ ...
Bilingualitos, puros bilingualitos May 16, 2002

Este es el caso y los que no lo entienden así terminarán con traducciones tales como: to file a suit - archivar un traje

Hit and Miss - pegarle a la señorita

pase, pase y tome asiento - between, between and drink a chair



¿Qué les puedo decir?



Un saludo,

Belkis


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:54
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Apelar al bolsillo! May 16, 2002

Me temo que estos zapallos son ineducables; lo único que les interesa es el vil metal, de manera que la única forma de apelar a su...er...sensibilidad es recordarles que se puede perder muchísimo dinero con una traducción mal hecha.



Por otro lado ¿habrá alguna forma de educar a la secretaria? ¿Sabrán estas chicas que lo que hacen por chirolas o por nada se paga y bastante? Cuando yo estaba en la facultad una compañera que se había recibido recientemente de traductora pública consiguió un empleo como secretaria en un estudio jurídico. Al poco tiempo, los jefes \"generosamente\" le empezaron a dar traducciones públicas para hacer. Le pagaban muy poco por las traducciones pero ella lo hacía con gusto porque le servía de práctica profesional. Hasta que se enteró de que los abogados le cobraban enormes precios a los clientes por las traducciones que ella hacía casi gratis, y que una vez, cuando un cliente se había quejado de las altas tarifas, le contestaron:¡Y bueno, no podemos hacer nada! ¡La traductora nos cobra una fortuna! Mi compañera se puso tan furiosa que renunció allí mismo. Aunque eran otros tiempos, claro.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:54
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Tómalo con calma May 16, 2002

y diles que sigues estando disponible para los textos difíciles, técnicos, especializados, etc., que no te referías a esas cartas que cualquiera haría (archivo de trajes, etc.) porque igual a tí te pasaría si te llama una teleoperadora ofreciendo clases elementales de inglés o de informática. A lo mejor no tienen tanta necesidad. Supongo que también habrá alguien ahí fuera con experiencia como agencia para decirte cuáles son las empresas que generan el tipo de movimiento que sí podría interesarte. Hay un perfil de cliente idóneo, y no todo el mundo lo cumple. Si los pescas de las páginas amarillas, esa reacción es típica. Es un principio básico de hacer publicidad, si vendes un avión, no te anuncies en las telenovelas.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La secretaria habla inglés

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs