Mobile menu

Relativo a Kudoz y los paises de destino de las traducciones.
Thread poster: Ana Boadla

Ana Boadla
Local time: 22:27
English to Spanish
+ ...
Jan 8, 2005

Me gustaría saber si habría alguna manera de convencer a los "preguntantes" de Kudoz (me incluyo) para que pusieran en sus cuestiones el pais al que va destinada su traducción. Creo que así se podrían evitar muchas respuestas mal enfocadas y muchas discusiones absurdas (algunas bastante chauvinistas) que se desarrollan allí.

Algunas veces el que contesta se pierde en las explicaciones y el que pregunta se vuelve medio loco con la maravillosa e inmensa variedad del español.

Y también me gustaría animar al personal a que todo aquello que quieran discutir acerca de nuestra Lengua lo trasladen al foro. Aquí tenemos más espacio para expresar nuestras opiniones y, de ese modo, aligeramos bastante las Kudoz.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:27
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Modalidad manual Jan 8, 2005

De momento, se hace manualmente. Personalmente, considero país de origen igual de importante que país de destino, pero esto puede variar con el texto. Siempre pongo la información si las desviaciones pueden ser importantes (español de Guinea Ecuatorial, alemán de Suiza, etc.).

Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 22:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Cecilia. Jan 8, 2005

[quote]Parrot wrote:

Hola Cecilia.
En primer lugar quiero agradecerte el trabajo tan bueno que haces con todos los "principiantes" como yo.
En segundo lugar comentarte que me he encontardo con serios problemas en algunos casos al querer contestar a las preguntas de Kudoz. Me crié en Honduras y llevo 22 años viviendo en España, así que a veces no sé realmente qué contestar en algunos casos, ya que la respuesta se me plantea totalmente distinta si lo hago como hondureña o como española.
Normalmente lo aclaro al responder...Pero me imagino al que pregunta...Y más, si no tiene mucha idea de la lengua de destino y sus variantes.
Creo que con un poco de buena voluntad por parte de todos esto se soluciona bien...Gracias.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:27
English to Spanish
+ ...
Hola Jan 8, 2005

Hola, Ana

Esto lo propuse muchísimas veces, por ejemplo acá, en septiembre de 2002.

http://www.proz.com/post/33475#33475

En especial, hay un foro mío que es una propuesta formal a los moderadores, propuesta que secundaron muchísimos colegas. Lo que limitaba esta posibilidad (en ese momento, según me explicó Jason), tenía que ver con los sistemas informáticos.

Mañana veré si encuentro otros foros que completan mucho las conclusiones a las que llegamos todos juntoZ, las muchas veces que conversamos sobre esto.

En este momento estoy armando un proyecto que 'involucra', justamente, a las variedades del español. Por ahora no puedo comentar más, pero espero que, en un tiempito, se pueda implementar lo que todos sentimos como necesario.

Saludos.

Au

[Edited at 2005-01-08 01:16]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:27
English to Spanish
+ ...
Acatá... Jan 8, 2005

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=3156&forum_id=24

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:27
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Si lo considero pertinente, lo indico. Jan 8, 2005

Siempre he considerado que especificar la variedad de español tendería a diversificar el idioma, lo que lentamente y a la larga conduciría a crear otros idiomas: el argentino, el mexicano, el español, el venezolano, el peruano, etc. (¿de dónde vienen el francés, el portugués o el español?).

Por otra parte, las variantes regionales son mucho más notorias en el habla, en el lenguaje oral, de los pueblos. En lo escrito las diferencias son menores. Por otra parte, el gran intercambio cultural entre nuestros pueblos nos ha enriquecido el idioma. Muchas veces conocemos el significado de un vocablo o de una expresión por haberlo leído en contexto, por haber visto una imagen en el cine, la televisión o en un cuadro... incluso hasta en Internet. Aunque no lo usemos, sabemos lo que significa y eso es importante para la diversidad de nuestro idioma. ¿Sabes que mis hijos venezolanos criados en Argentina dicen: "canicas" cuando aquí en Buenos Aires las llaman "bolitas" y en Caracas "metras"? Ellos también, cuando juegan en la Internet, dicen: "pincha aquí" y te juro que jamás en una traducción de sitio Web yo utilizo tal expresión porque me suena "mal". Para ellos es lo más natural del mundo.

Volviendo al caso en Kudoz, si para una traducción es fundamental conocer cómo se dice en tal o cual país una determinada expresión, ten la seguridad de que te lo preguntarán. El nombre de una fruta, de una verdura, el corte de una carne, cómo se denomina a un joven, etc. Si no es necesario, ya sea porque lo que se necesita es conocer el concepto de una expresión o porque directamente no tenemos idea de lo que significa, cualquier ayuda es válida: la tuya como ecuatoriana que vive en España, la de una chilena que ha vivido en Francia, o la de un peruano o mexicano que jamás ha salido de su país. Su contribución es absolutamente enriquecedora y útil, aunque quien pregunte viva en Australia o Costa Rica.
La variedad de respuestas a una consulta Kudoz dadas por traductores de una amplia gama de nacionalidades permitirá establecer una referencia y avalar (o rechazar) el uso de un determinado término o expresión.

Sigue aportando tus valiosas respuestas. No te amedrentes por desconocer el destino de la traducción de tu colega. Es importante también que, cuando lo creas pertinente, aclares dónde consideras que es más usada una expresión, en Ecuador o España, por ejemplo. Todo sirve: para aprender, para sacar conclusiones, para elegir la traducción más conveniente.

Saludos cordiales,

Clarisa Moraña

[Edited at 2005-01-08 05:01]


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 21:27
English to Spanish
+ ...
Kudoz para aprender Jan 8, 2005

Hola Ana Laura y a todos:
Aunque estoy de acuerdo que es un dato importante a tener en cuenta yo personalmente agradezco todos los comentarios y posibilidades y de esta forma uso el sistema kudoz no solo como ayuda para la traduccion que estoy haciendo en ese momento sino para aprender palabras nuevas o diferentes usos de vocablos que ya conozco. Lo que quiero decir es que me gusta perderme entre esas explicaciones para aprender.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:27
English to Spanish
+ ...
Hola, Clari Jan 8, 2005

Clarisa Moraña wrote:

Volviendo al caso en Kudoz, si para una traducción es fundamental conocer cómo se dice en tal o cual país una determinada expresión, ten la seguridad de que te lo preguntarán.



Hola, Clari

No necesariamente y fue justamente por eso que surgió la propuesta en su momento. Muchas veces estuve en medio del análisis de una palabra y, en algún momento, quien preguntaba soltó un: ay...era para el español de los Estados Unidos.

Por otra parte, las variantes regionales son mucho más notorias en el habla, en el lenguaje oral, de los pueblos.


No estoy de acuerdo. El lenguaje es uno: hablado o escrito. El lenguaje hablado tiene otras diferencias, pero que tienen que ver (entre otras cuestiones) con la fonética (pronunciar la z o no pronunciarla, por ejemplo). A nivel del léxico (que es la necesidad que nos lleva a consultar en KudoZ), las palabras que se hablan son las mismas que se escriben. No existe una jerga financiera escrita y otra hablada, ni una jerga legal escrita y otra hablada, ni una jerga médica escrita distinta de la hablada.

Fijate que en algún foro de los dos que pegué hablamos de cuidar más el idioma, por ende nuestra profesión, profesionalizar más la cosa. Si no es importante para qué país es la traducción, no se aclara y punto. Todos sabemos que muchas veces los clientes piden el español general o internacional, pero, ¡esto también deberíamos aclararlo!, llegado el caso.

En el caso de las especialidades la importancia de este tema sobre el que estamos conversando no resiste un análisis en contra. Pero, incluso en la traducción de lenguaje divulgativo puede ser clave que el «pool» se convierta en «piscina» y no en «pileta».

Fuera de los KudoZ, claro que son bienvenidas y celebradas las diferencias de nuestro idioma, pero estamos hablando del análisis sutil hecho por traductores para un fin específico: traducir con precisión.

Para el «público en general» las diferencias entre carro, automóvil, auto...pueden no tener importancia, a la hora de la comunicación, pero estamos hablando de comunicación profesional. Necesita otro tratamiento.


Un beso.

Au

[Edited at 2005-01-08 09:43]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:27
English to Spanish
+ ...
Hola, Jesús Jan 8, 2005

Jesus Marin wrote:

Hola Ana Laura y a todos:
Aunque estoy de acuerdo que es un dato importante a tener en cuenta yo personalmente agradezco todos los comentarios y posibilidades y de esta forma uso el sistema kudoz no solo como ayuda para la traduccion que estoy haciendo en ese momento sino para aprender palabras nuevas o diferentes usos de vocablos que ya conozco. Lo que quiero decir es que me gusta perderme entre esas explicaciones para aprender.
Suerte.


Esto no va reñido con que se aclare para qué variedad de español se necesita la respuesta.
Porque somos traductores, al 99& nos ocurre lo mismo que a vos: la curiosidad lingüística. Si se llega a implementar el sistema, bien podemos leer y agregar nuestra parte.

Ej: quien pregunta necesita traducir la palabra «wedding» para Ecuador. Contesta algún colega de este país o que sepa cómo se dice esa palabra, (¿boda?), luego yo agregaré una palabra que es la que usamos nosotros en primera instancia: no es boda, es...casamiento. Sé que a muchos colegas les causa gracia, pero así traduciría la palabra wedding si el lector de mi traducción fuera un argentino.

Estas aclaraciones serían...para la cultura general del traductor. Somos, por adn profesional, eternos curiosos.

Un beso.

au

[Edited at 2005-01-08 09:51]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:27
Member
English to Spanish
+ ...
Una opinión particular Jan 8, 2005

El que pregunta sabe que debe proveer contexto. Dentro de esa información adicional, debiera incluir la de destino lingüístico.

Nada impide al que pregunta indicar hoy estos datos, aunque muchos la omitan. Como omiten a veces el mínimo contexto necesario para una respuesta seria.

Agregar un simple campo para que escriban libremente la variadad de español de destino puede tener poca relevancia si dicho campo se puede ignorar.

Modificar el sistema en el sentido de OBLIGAR al que pregunta a poner este dato a partir de un menú desplegable no me parece una buena idea.

Si dicho menú tiene un valor por defecto, tal como "Cualquiera", la mayoría se las preguntas saldrán con este valor, con lo que no se agregará información respecto del caso actual.

Si se obliga a buscar un valor en particular se complicará el mecanismo de preguntar y además es complicado lograr una lista obligatoria que abarque todas las posibilidades.

No basta un manejo a nivel de países. A veces se apunta a combinaciones más complejas "Latinoamericano", Centroamericano", "Neutro", "Caribeño", "Caraqueño", "Porteño"...

Creo que el sistema KudoZ es básicamente para ayudar al que pregunta, y que corresponde al que pregunta proveer todo el contexto adecuado.

También sirve el sistema para referencia futura de otros, a los que la variedad de respuestas puede reesultar enriquecedor.

En ingeniería se suele decir "no lo arregue si no está roto". Me parece que el sistema actual funciona bien. A lo sumo apuntaría a recordar a quien pregunta que debe proveer contexto, INCLUYENDO, en caso de ser relevante, la variedad de español de destino.

Saludos
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 22:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Me uno a la opinión Quique. Jan 8, 2005

Creo que Quique ha aclarado y resumido bastante bien la cuestión. También estoy de acuerdo con Jesús en lo enriquecedoras que son las respuestas que te encuentras algunas veces.
Y, Au de mi alma: Estoy contigo...Los traductores debemos ser especialmente curiosos y perfeccionistas.

Un saludote grandote desde Granada.



[quote]two2tango wrote:

El que pregunta sabe que debe proveer contexto. Dentro de esa información adicional, debiera incluir la de destino lingüístico.



También sirve el sistema para referencia futura de otros, a los que la variedad de respuestas puede reesultar enriquecedor.

apuntaría a recordar a quien pregunta que debe proveer contexto, INCLUYENDO, en caso de ser relevante, la variedad de español de destino.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:27
English to Spanish
+ ...
Puntos de vista Jan 8, 2005

Ana Laura wrote:

Creo que Quique ha aclarado y resumido bastante bien la cuestión.



Por suerte sé que él no me dejará de querer , pero yo sostengo mi propuesta y no coincido con mi amigo y colega.

De todas maneras, como casi adelanté por ahí arriba, se viene un proyecto lindo sobre este tema. No puedo dar más información.

Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:27
Member
English to Spanish
+ ...
¿Cómo prdría? Jan 8, 2005

Aurora Humarán wrote:

Por suerte sé que él no me dejará de querer , pero yo sostengo mi propuesta y no coincido con mi amigo y colega.



Eso garantizado. El poder disentir desde el afecto es un componente básico de la amistad.

Q


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Relativo a Kudoz y los paises de destino de las traducciones.

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs