Cursos de Trados en España Thread poster: Penelope Ausejo
|
Buenos días a todos, Espero que hayáis pasado unas buenas fiestas de Navidad Mi pregunta es la siguiente... el verano pasado me compré Trados y lo he ido utilizando con algunos de mis clientes. Sin embargo estoy segura de que no estoy aprovechando el programa del todo y por eso me gustaría asistir a un curso básico sobre Trados. He encontrado uno en Madrid y me gustaría saber si alguien lo ha hec... See more Buenos días a todos, Espero que hayáis pasado unas buenas fiestas de Navidad Mi pregunta es la siguiente... el verano pasado me compré Trados y lo he ido utilizando con algunos de mis clientes. Sin embargo estoy segura de que no estoy aprovechando el programa del todo y por eso me gustaría asistir a un curso básico sobre Trados. He encontrado uno en Madrid y me gustaría saber si alguien lo ha hecho o sabe algo sobre el: TRADOS F.L.6.5 INICIO - Estudios Sampere Escuela de Traductores e Intérpretes Me interesaría hacerlo en Madrid y febrero como muy tarde. Muchísimas gracias por vuestra ayuda y qué paséis un buen finde ▲ Collapse | | | Angela Blum Spain Local time: 02:35 English to Spanish + ... | Hola Pepis y Ángela | Jan 8, 2005 |
En este foro (así como en todos los foros generales de Proz.com) se utiliza el inglés como idioma de comunicación, por esta razón voy a mover este "hilo" al foro en español. Bienvenidas a Proz.com! Claudia | | | Penelope Ausejo Spain Local time: 02:35 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
|
|
Ana Boadla Local time: 02:35 English to Spanish + ...
Pero no conozco ninguno de los que mencionáis. Te cuento lo que yo hice: Vivo en Granada. Como no había por aquí ninguna institución que los impartiera, pensé irme a Madrid. Me pareció una locura por el gastazo. Aparte de lo que valen los cursos tenía que contar el desplazamiento, hotel, comida, etc... Entonces me fuí a la Facultad de Traductores y hablé con unos chicos de la Asociación de Alumnos para que me indicaran lo que podía hacer y...¡ALELU... See more Pero no conozco ninguno de los que mencionáis. Te cuento lo que yo hice: Vivo en Granada. Como no había por aquí ninguna institución que los impartiera, pensé irme a Madrid. Me pareció una locura por el gastazo. Aparte de lo que valen los cursos tenía que contar el desplazamiento, hotel, comida, etc... Entonces me fuí a la Facultad de Traductores y hablé con unos chicos de la Asociación de Alumnos para que me indicaran lo que podía hacer y...¡ALELUYA! Me dieron el teléfono de un chico muy puesto en el tema de la Tradumática. Quedé con él para ir aprendiendo. Me sirvió de mucho porque por mucho menos dinero he aprendido a usar el programa ENTERO y , aparte, hemos entablado una amistad muy buena y actualmente colaboramos el uno con el otro en muchos proyectos. Incluso nos revisamos los encargos el uno al otro. La verdad es que estoy muy contenta de haber tomado aquella determinación en su momento. Espero que te sirva el comentario. Suerte. ▲ Collapse | | |
Hola, primero aclarar que Trados es una marca y son varios los programas. Yo he tomado parte en varios workshops hechos por gente de Trados Europe, carísimos...pero era la empresa la que pagaba. Conclusiones: Para poder usar bien Workbench, aprende primero a usar Word, es mucho más complejo y el 90 % de los problemas que se presentan en Workbench tienen algo que ver con Word. Multiterm: aquí sí que aprendí bastante, es decir, a crear una buena plantilla en función de mi... See more Hola, primero aclarar que Trados es una marca y son varios los programas. Yo he tomado parte en varios workshops hechos por gente de Trados Europe, carísimos...pero era la empresa la que pagaba. Conclusiones: Para poder usar bien Workbench, aprende primero a usar Word, es mucho más complejo y el 90 % de los problemas que se presentan en Workbench tienen algo que ver con Word. Multiterm: aquí sí que aprendí bastante, es decir, a crear una buena plantilla en función de mis necesidades...por cierto, tal vez un buen mercado para dar clases Un programa muy bueno...si tienes ya una buena base terminológica. Como "creador" de glosarios es demasiado complejo para un freelancer, Excel es muchísimo más útil o Wordfast. Tageditor: la mayoría de los problemas que se presentan tienen más que ver con XML o DTP y sus correspondientes INIs que con el programa en sí. En fin, no sé hasta qué punto es recomendable un curso...pagado, se aprende más resolviendo los problemas que, seguro se te van a presentar. Lo que me fastidia de estos programas es la falta de lógica en sus menús y en sus estructuras y la mala concepción de su "ayuda". Sinceramente, si no lo tuviera ya, me lo pensaría mucho antes de invertir tanto dinero.
[Edited at 2005-01-11 22:33]
[Edited at 2005-01-18 16:23] ▲ Collapse | | | Penelope Ausejo Spain Local time: 02:35 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Muchas gracias :) | Jan 18, 2005 |
Muchas gracias por vuestra ayuda Al final voy a ir a Madrid y hacer un curso de 14 horas. He recibido información de dos empresas que lo imparten dos pero sospecho que es el mismo así que me tendré que decidir a través de cual de las 2 lo hago. Si alguien tiene interés en hacer alguno que me envie un e-mail y le explicaré que me que ha parecido, temario, etc... Salu2 y a pasar buen día (espero qu... See more Muchas gracias por vuestra ayuda Al final voy a ir a Madrid y hacer un curso de 14 horas. He recibido información de dos empresas que lo imparten dos pero sospecho que es el mismo así que me tendré que decidir a través de cual de las 2 lo hago. Si alguien tiene interés en hacer alguno que me envie un e-mail y le explicaré que me que ha parecido, temario, etc... Salu2 y a pasar buen día (espero que sea menos gris que aquí!) ▲ Collapse | | | Es posible que nos encontremos | Jan 18, 2005 |
[quote]pepis wrote: Al final voy a ir a Madrid y hacer un curso de 14 horas. Es posible que nos veamos en febrero si has elegido el de Sampere. | |
|
|
Maria Karra United States Local time: 20:35 Member (2000) Greek to English + ... Trados: ¿y la alternativa? | Jan 22, 2005 |
Toledo wrote: Sinceramente, si no lo tuviera ya, me lo pensaría mucho antes de invertir tanto dinero. Toledo, ¿y qué comprarías en lugar de Trados? Yo estoy a punto de comprarlo, conociendo que tiene muchos problemas y que es caro, porque es lo que piden los clientes. No piden Deja Vu, no piden la Translation Memory de systran, piden Trados. Entonces me parece que no nos dejan alternativa. ¿Me equivoco? María | | | two2tango Argentina Local time: 21:35 Member English to Spanish + ... Contentos con Trados | Jan 22, 2005 |
Maria Karra wrote: Toledo wrote: Sinceramente, si no lo tuviera ya, me lo pensaría mucho antes de invertir tanto dinero. Toledo, ¿y qué comprarías en lugar de Trados? Yo estoy a punto de comprarlo, conociendo que tiene muchos problemas y que es caro, porque es lo que piden los clientes. No piden Deja Vu, no piden la Translation Memory de systran, piden Trados. Entonces me parece que no nos dejan alternativa. ¿Me equivoco? María Hola María, tu lógica es impecable. Los manuales de Trados son malos, se van en detalles y no te explican lo relevante. Wordfast nos sirvió para completar los huecos de conocimiento (se parece mucho a Trados, con mejor documentación). Una vez pagado y aprendido, estamos contentos con Trados (aunque todavía no pegamos el salto a la versión 6.5) Q | | | No necesariamente | Jan 22, 2005 |
Maria Karra wrote: Toledo, ¿y qué comprarías en lugar de Trados? Yo estoy a punto de comprarlo, conociendo que tiene muchos problemas y que es caro, porque es lo que piden los clientes. No piden Deja Vu, no piden la Translation Memory de systran, piden Trados. Entonces me parece que no nos dejan alternativa. ¿Me equivoco? María Aunque tengo que reconocer que Trados 6.5.5.439, o sea la última versión, está muy bien, a todos los que conozco que probaron DVX nunca se les ocurriría volver a Trados. Con DVX (SDLX) se puede trabajar perfectamente en cualquier proyecto Trados (ttx, etc.) También conozco muchos que están muy contentos con Wordfast. Depende también de cada persona y de los formatos que suelas traducir. Tageditor es, en mi opinión, mucho más incómodo que DVX, que usa SIEMPRE la misma interface para todo tipo de documentos y el intercambio con Trados es , creo, perfecto. No conozco SDLX y Transit es muy caro. DVX es para los desorganizados como yo mucho mejor, ya que te crea un "paquete" completo con todos los ficheros involucrados muy fácil de gestionar. Lo ideal es probarlos un poco. Saludos, por cierto tu nombre...Karra se parece al mio, Caras, me dijeron que es de origen griego (el mio)...tal vez somos primos Fernando | | | Penelope Ausejo Spain Local time: 02:35 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Al final fui a través de Sampere la semana pasada. El curso lo impartía Albisa. Fue muy interesante Muchas gracias a todos y salu2!
[Edited at 2005-02-15 23:34] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cursos de Trados en España Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |