Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Estoy a punto de perderla (la dignidad)
Thread poster: Monica Colangelo

Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
May 17, 2002

Y pienso asumir mis culpas. Y el desprecio que ya siento por mí misma pero ... hoy por hoy no tengo salida.

Bertha: sabés que soy profesional, que tengo 26 años de experiencia... pero a veces la necesidad tiene cara de hereje. Hoy necesito las migajas que me ofrecen: un trabajo de traducción literaria (el famoso libro que espero desde hace 26 años!) a un precio que me ha dejado los ojos color rojo furia de tanto llorar. Para los que lean ésto, siéntense, por favor. No me va a alcanzar para pagar reparaciones de fracturas múltiples y en cadena. US$ 0.0035/source word. Leyeron bien. Tres décimas y media de centavo de dólar. Así se denigra a los traductores en la Argentina. Si no lo acepto yo, habrá miles haciendo cola. Y quien lo acepte no me va a donar el dinero para darles de comer a mis hijas ni me prestará para comprarles los libros escolares que a más de dos meses de comenzadas las clases aún no tienen.

¿Tengo otra salida hoy? Desde hace casi nueve meses paso entre 16 y 20 horas diarias buscando trabajo por Internet y no lo consigo. ¿Puedo darme el lujo de despreciar estas migajas?


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 00:02
English to Spanish
+ ...
desgracidamente May 17, 2002

es evidente que no puedes, por mucha bronca que te dé. Es muy fácil hablar de dignidad con todo resuelto y el estómago lleno como se suele decir.



Si te sirve de consuelo (aunque no creo) me parece absolutamente intolerable ese desprecio hacia nuestra profesión, pero bueno...



Eso sí, aunque sólo te quede el recurso de la pataleta haces muy bien en contarlo para desahogarte y eso sí, tener memoria de quien os hizo esto.



Saludos desde España.


Direct link Reply with quote
 

Mireia Oliva Solé  Identity Verified
Spain
Local time: 00:02
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡No confundas! May 17, 2002

Entiendo tus lágrimas de rabia y de impotencia al ver que se aprovechan de una situación totalmente ajena a tí y que únicamente se atreven a ofrecérsela a una profesional cuando saben que no le quedan más alternativas.

Pero no te avergüences nunca de tus necesidades ni de las de tu familia ante tus colegas. La fortaleza y el trabajo para seguir adelante es tuyo así como la satisfacción (dentro de un tiempo) de que cuando veas tu esperado libro traducido por tí, te sientas orgullosa de tu traducción y de haber hecho algo que, quizás en otro momento, tu bienestar y tu orgullo te lo habrían impedido.



Un abrazo y ¡disfruta el placer de traducir!



Mireia


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 15:02
English to Spanish
+ ...
Mónica, May 17, 2002

No sos tú quien se tiene que explicar, sino los sinvergüenzas que te piden que trabajes por ese dinero. Estoy segura que a ellos no les afecta la situación argentina ni la décima parte de lo que afecta a los trabajadores argentinos.



Solamente espero que, en un futuro cercano, todos los traductores del mundo puedan recibir por su trabajo la suma digna que merecen.



Vergüenza para los que te pagan tan poco, no para tí.

Adelante con este trabajo y a sacarle provecho en todos los sentidos posibles.



Un abrazo,





Direct link Reply with quote
 
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 00:02
English to French
+ ...
Me quedo sin voz. May 17, 2002

Espero que lo hayas aceptado.



No desesperes, el trabajo llama al trabajo y quizá dentro de poco te salgan otro más y con más cachet.



Firme con el timón.







Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:02
German to Spanish
+ ...
No dejes que te venza la desesperación May 17, 2002

Llegará la epoca de las vacas gordas, no pierdas la fé, Mónica.



Es una verdadera vergüenza pagarte tan poco, ¡¡es denigrante!!! ¿Pero quiénes se creen que son? Vamos a tener que organizar un sindicato que defienda nuestros derechos, no puede ser que bajen los precios a su libre albedrío. Me da muchísima rabia, pero más me duele leer tus palabras rasgadas, NO TE DESPRECIES, POR DIOS, Mónica, que vales mucho y aquí lo sabemos y reconocemos.



Ayer estuve hablando con una colega que, como yo, trabaja de traductora autónoma a tiempo parcial porque también está empleada en una oficina de secretaria. La verdad es que es un fenómeno muy común lo de estar a caballo entre la traducción y otro empleo. Yo tengo la suerte de estar contratada como traductora, pero el día que trabaje de autónoma a tiempo completo, si me falta el pan (y espero que no, de momento me va bien), trabajaré de profesora suplente en institutos, porque aquí en Inglaterra nadie quiere ser profesor y están desesperados por encontrar personal e incluso tienen programas para \"importar\" profesores del extranjero. Las últimas noticias que tuve de ti me llegaron desde España. No sé si te interesaría o tienes facilidades para trabajar en Inglaterra, pero de verdad que aquí tendrías futuro como profesora de secundaria, incluso de idiomas... Incluso pagan a los estudiantes de PGCE (el equivalente al CAP español) un sueldillo mensual de 500 libras, que no da para mucho pero en fin, por lo menos podrías ir tirando.



Mandame un e-mail si estás interesada y te busco información.



Un abrazo, no te rindas, que aquí te queremos mucho, ¡campeona!



Tere





Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 00:02
German to Spanish
+ ...
Las culpas en la iglesia May 17, 2002

Que decía un jefe que tuve yo. Queriendo decir que la culpa no existe más que en la imaginación.

Cuando se empieza a pensar en términos de culpa no se está pensando en terminos de soluciones.

Así que no sientas culpa, cualquiera haría cualquier cosa por poner el pan o los libros de texto en la mesa de sus hijos. Y empieza a pensar en cómo poner los medios para que ésta sea la última traducción que tengas que hacer a esos precios indignos.



¿Ninguno de nosotros tenemos trabajo que te podamos pasar? Yo me he hecho esta pregunta (hace ya días) y no lo tengo, pero invito a los colegas que me lean a hacérsela también.



En cuanto a la calidad del trabajo pagado así, no te digo que les des la que se merecen entre otras cosas porque es imposible. Pero sí te diría que te preocuparas más de traducir muchas palabras que de traducirlas bien. Los que pagan esas tarifas tampoco suelen esperar otra cosa.



Mi solidaridad

Hans



P.D.: Que se me olvidaba: la dignidad se pierde mucho más por cómo se hacen las cosas que por las cosas que se hacen cuando no queda más remedio. No has perdido nada de dignidad.



[ This Message was edited by: on 2002-05-17 19:11 ]

[ This Message was edited by: on 2002-05-17 19:17 ]


Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:02
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Eso no es perder la dignidad May 17, 2002

En tu caso eso es encontrar valentía y coraje para tirar pa\' lante.



¡Mucho ánimo!



Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
Trixie May 17, 2002

Mi teléfono personal: 4779-0305.

Llamame cuando quieras/puedas y hablamos sobre este tema.

¡Fuerza! Aurora


Direct link Reply with quote
 

Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Miréia y Bertha May 17, 2002

Gracias a ambas por sus palabras de aliento,

me vienen muy bien para masajear mi acalambrado ego. Olvidé decir que ni siquiera voy a poder tener la mínima satisfacción de ver mi nombre impreso como autora de la traducción. No sé qué me resulta más injusto.


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 15:02
English to Dutch
+ ...
Trixie ..... May 17, 2002

Qué de la indignación no me sale lo que te quiero decir. Bien sabes que ningún trabajo es deshonra y menos este arduo oficio mal pagado y poco reconocido. Sigamos buscando ese camino juntos, no desesperes. Un abrazo muy especial para esta amiga que ha querido compartir su tristeza con nosotros. Cristina

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:02
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Los indignos son los que ofrecen esas tarifas... May 17, 2002

... aprovechándose de la situación. No creo que tu dignidad esté en juego.



Ojalá te pudiera decir que no aceptaras, pero el año pasado estuve sin trabajo y sé que en esa situación no se le puede hacer asco a nada. Lo que te recomiendo es que sigas insistiendo en buscar trabajo con las agencias en Internet. Es verdad que de 100 cartas que uno manda te contesta 1, y además no tienen apuro en contestar (esta semana me contestaron un mailing que mandé en enero). Poné bien claras tus calificaciones y tu experiencia, y todas las ventajas que tengas en términos de equipo, etc. Y mientras tanto, aceptá lo que venga. Pero sobre todo, no te dejes bajonear. ¡Mucha suerte!


Direct link Reply with quote
 
xxxMETAFRASI
English to Spanish
+ ...
Espero que te ayude... May 17, 2002

La propuesta anterior de un colega me ha parecido muy interesante. En el último mes se ha incrementado nuestro número de proyectos, por lo que me interesaría contactar contigo y ver la manera de colaborar con nostros. De hecho, tenemos a una traductora que trabaja desde Buenos Aires. Contacta con nosotros cuando puedas y veremos qué podemos hacer.

CB

Director de Proyectos

METAFRASI


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 15:02
English to Dutch
+ ...
Con el perdón del Cid ... May 17, 2002

No se trata de que todos nos vayamos a vivir a Europa o a América del Norte, que abandonemos toda nuestra historia y salgamos huyendo de nuestros países para buscar rumbos mejores. Es que ya es hora de que se recapacite a nivel mundial sobre lo que está ocurriendo. Que todos los pueblos también tienen el derecho de vivir en mejores condiciones y con igual dignidad. Cristina

Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:02
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Sé lo que es... May 17, 2002

...que te denigren. ¡Cómo no saberlo si vivo en Argentina! Yo doy clases de inglés en empresas además de traducir (o debo decir daba... porque ya no queda casi empresa que pague capacitación... pero institutos y profesores hay cada vez más...), y también me han pedido honorarios ridículos que me hicieron engranar de lo lindo. Claro que te entiendo. También te entiendo porque estoy ACÁ porque no me fui y trato de buscar trabajo de traducción por internet, como vos, y con la misma suerte: NINGUNA.

Cuando hay hambre, no hay pan duro, dicen. Y así es. No te atragantes con el pan... estoy segura que vendrán tiempos mejores. O nos iremos a otro lugar donde los tiempos mejores nos encuentren a nosotros.

Si lo necesitás, aceptalo agradecida que te lo ofrecieron a vos. Cuando no lo necesites, mandalos ya sabés a dónde...

Te mando un beso y ojalá que el apoyo que tratamos de mandarte desde ProZ surta efecto.

Vale


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Estoy a punto de perderla (la dignidad)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs