Traducciones de El Quijote Thread poster: Ana Boadla
| Ana Boadla Local time: 15:54 English to Spanish + ...
¡¡Hola compis!! Esta vez vengo en son de paz...bandera blanca Si fuérais tan amables de echarme una manecilla, os lo agradecería eternamente. Necesito que me guiéis para encontar una información. Me hace falta para un simposium que estamos organizando en un colegio de Granada. Lo que necesito es lo siguiente: - Lenguas a las que se ha traducido El Quijote. - L... See more ¡¡Hola compis!! Esta vez vengo en son de paz...bandera blanca Si fuérais tan amables de echarme una manecilla, os lo agradecería eternamente. Necesito que me guiéis para encontar una información. Me hace falta para un simposium que estamos organizando en un colegio de Granada. Lo que necesito es lo siguiente: - Lenguas a las que se ha traducido El Quijote. - La traducción en dichas lenguas de la primera frase que se puede leer en el libro: "En un lugar de La Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme..." Gracias a todos. SaludoZ, Ana Laura ▲ Collapse | | | | Monica Nehr Local time: 10:54 Portuguese to Spanish + ...
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. ni me acuerdo de donde lo saqué pero sé... See more In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. ni me acuerdo de donde lo saqué pero sé que venía de alguna universidad de los EEUU, busco y después te lo envío es una buena versión un abrazo ▲ Collapse | | | Pilar T. Bayle (X) Local time: 15:54 English to Spanish + ... Muy buena la versión, sí... | Jan 15, 2005 |
un omelet pa’ los Sábados es una buena versión
Duelos y quebrantos. Huevos con torreznos. (Nada de omelette) En la época, la tortilla francesa se comía pero no era muy popular por una sencilla razón: se solían batir los huevos para encubrir que no eran excesivamente frescos. En el "Guzmán de Alfarache", de Mateo Alemán, hay una visita a una posada en la que engañan a Guzmán y le sirven una tortilla. En un regodeo por lo "dantesco", el autor dice que Guzmán siente los huesecillos de los pollitos no nacidos y hasta puede escuchar su pío, pío. Guzmán, como no podía ser de otra manera, termina vomitando su cena. Las buenas versiones no traicionan el sentido de la obra original, así que pasar de unos huevos (revueltos con torreznos y hasta sesos de cordero según algunas versiones) a una tortilla me parece una pésima traducción. Y confieso mi ignorancia, porque a pesar de haber vivido 12 años en EE.UU., jamás he oído un tipo de Spanglish semejante. Un cordial saludo, P.
[Edited at 2005-01-15 13:21] | |
|
|
María Roberto (X) Spanish to English + ... Todo lo que usted quiere saber sobre El Quijote .... | Jan 15, 2005 |
...seguramente lo encontrará en:www.cervantesvirtual.com/ Saludos, María | | | teju Local time: 07:54 English to Spanish + ... El Año Cervantino: 400 años | Jan 15, 2005 |
Con el título A las riberas del Pisuerga bellas, verso cervantino contenido en La Galatea, se celebrará en Valladolid, entre los próximos 19 y 21 de enero, un congreso internacional sobre el nacimiento de El Quijote, cuyo primer ejemplar completo se imprimió en la localidad vallisoletana. Las jornadas forman parte de un amplio programa de actividades culturales que se inauguró el pasado 20 de diciembre con un retablo escénico representado junto a la Casa Museo de Cervantes en... See more Con el título A las riberas del Pisuerga bellas, verso cervantino contenido en La Galatea, se celebrará en Valladolid, entre los próximos 19 y 21 de enero, un congreso internacional sobre el nacimiento de El Quijote, cuyo primer ejemplar completo se imprimió en la localidad vallisoletana. Las jornadas forman parte de un amplio programa de actividades culturales que se inauguró el pasado 20 de diciembre con un retablo escénico representado junto a la Casa Museo de Cervantes en Valladolid, donde habitó el autor entre 1603 y la primavera de 1605. El Año Cervantino en Castilla y León continuará con espectáculos musicales, teatrales, de cine y pintura, rutas turísticas, exposiciones, encuentros literarios y académicos, ediciones de libros y actividades reservadas a escolares. Hola Ana Laura, quería compartir con vosotros esta información sobre una celebración de la publicación de esta joya de la literatura mundial. Miraré este foro para ver a que idiomas se ha traducido, me gustaría saber. Por cierto, mi madre me regaló una copia de Don Quijote que era de la abuela de mi padre, publicada en 1904, tiene 100 añitos, y cuido ese ejemplar como el tesoro que es. ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 10:54 English to Spanish + ... El más traducido, después de la Biblia y Lenín... | Jan 16, 2005 |
Cuatro siglos más tarde, "Don Quijote de la Mancha" es uno de los libros más traducidos después de la Biblia y de las obras completas de Lenin, según la UNESCO -incluido el gaélico, el javanés y el tibetano- y el más vendido en los últimos meses de 2004 en España, donde el gobierno socialista formó una comisión nacional para la conmemoración del IV centenario que llevará adelante un vasto programa para celebrarlo. ... See more Cuatro siglos más tarde, "Don Quijote de la Mancha" es uno de los libros más traducidos después de la Biblia y de las obras completas de Lenin, según la UNESCO -incluido el gaélico, el javanés y el tibetano- y el más vendido en los últimos meses de 2004 en España, donde el gobierno socialista formó una comisión nacional para la conmemoración del IV centenario que llevará adelante un vasto programa para celebrarlo. http://www.univision.com/content/content.jhtml;jsessionid=Z1QPX5LV22S3ICWIAANSFFQKZAABYIWC?cid=527978&pagenum=2 ▲ Collapse | | | Ana Boadla Local time: 15:54 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Pilar: Descubrimiento alucinante. | Jan 16, 2005 |
Pilar T. Bayle wrote: Y confieso mi ignorancia, porque a pesar de haber vivido 12 años en EE.UU., jamás he oído un tipo de Spanglish semejante. Un cordial saludo, P.
[Edited at 2005-01-15 13:21] ¡¡Pilar, mira lo que me acabo de encontrar!! Yo estaba tan sorprendida como tú y , haciendo mi investigación sobre el tema, me he topado con esto: (Que conste que estoy todavía alucinando...Cuando encuentre un enlace al texto entero os lo pongo en el foro. Siempre es bueno echarle un vistazo a estas cosas.) "La polémica traducción de la obra de Cervantes al spanglish La traducción de Don Quijote de la Mancha al spanglish, realizada por el filólogo mexicano Ilan Stavans en julio de 2002, avivó el debate sobre este fenómeno lingüístico, entendido según sus defensores como una lengua en gestación y por sus detractores como un híbrido o un experimento de los lingüistas. Esta nueva página en la polémica surgió a partir de la publicación del primer capítulo traducido de la obra magna de Cervantes en el periódico mexicano La Reforma, que fue reproducido en La Razón de España. «In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase», rezaba el primer párrafo de este texto. La iniciativa generó reacciones –generalmente adversas- y en numerosos medios de comunicación de todo el ámbito hispanohablante se discutió sobre esta traducción y sobre el fenómeno lingüístico llamado spanglish". (Comunica. 19-11-03). | |
|
|
traducción al italiano | Jan 17, 2005 |
¡Hola Ana Laura! Yo tengo esta traducción: Traduzione di Gherardo Marone, edizioni UTET, 1967 Traducción de la primera frase: "In una contrada della Mancia, il cui nome non voglio ricordare, non è molto tempo viveva un cavaliere di quelli di lancia in rastrelliera, scudo antico, ronzino magro e cane corridore." Saludos a Granada, ciudad preciosa donde viví durante un tiempo...
[Edited at 2005-01-17 13:29] | | | Pilar T. Bayle (X) Local time: 15:54 English to Spanish + ... El spanglish existe, claro que sí | Jan 17, 2005 |
¡¡Pilar, mira lo que me acabo de encontrar!!
Pero suena diferente. Era típico el "Te watcho" por "Te veo", o la gasetería por gas station, o lonchería por dinner... Es que lo que hace ese señor con el spanglish me suena a invento total. P. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducciones de El Quijote Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |