Off topic: Hace 400 años, el 16 de enero de 1605...
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:03
English to Spanish
+ ...
Jan 16, 2005

Un día muy especial para los hispanohablantes.

Hace unos meses conseguí una edición de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha del año 1916, con ilustraciones de Daniel Urrabieta Vierge. Este Quijote de 1916 ya era mi segundo Quijote, pero, a pesar de ello, en noviembre no pude resistir la tentación que se nos ofrecía en el III Congreso de la Lengua: una edición homenaje de la Real Academia Española y de la Asociación de Academias de la Lengua Española, con un extens
... See more
Un día muy especial para los hispanohablantes.

Hace unos meses conseguí una edición de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha del año 1916, con ilustraciones de Daniel Urrabieta Vierge. Este Quijote de 1916 ya era mi segundo Quijote, pero, a pesar de ello, en noviembre no pude resistir la tentación que se nos ofrecía en el III Congreso de la Lengua: una edición homenaje de la Real Academia Española y de la Asociación de Academias de la Lengua Española, con un extenso prólogo de Mario Vargas Llosa, entre otras perlitas.

Un artículo sobre este día tan especial y su historia.

Buen finde.

Au



2005, el año de Don Quijote

MADRID - El 16 de enero de 1605, hace exactamente 400 años, comenzaba a venderse la primera parte del Quijote de la Mancha, obra cumbre de Miguel de Cervantes, que marcó el inicio de la novela moderna y dio nacimiento al "mito quijotesco" o la defensa de los más elevados principios morales.

El mito quijotesco

El 16 de enero de 1605, hace exactamente 400 años, comenzaba a venderse la primera parte del Quijote de la Mancha, obra cumbre de Miguel de Cervantes, que marcó el inicio de la novela moderna y dio nacimiento al "mito quijotesco" o la defensa de los más elevados principios morales.

Sin imaginar el significado que su novela adquiriría en la literatura universal, Miguel de Cervantes Saavedra empezó a escribir las andanzas de Alonso Quijano, un hidalgo de unos 50 años que perdió el juicio por leer novelas de caballería, en una cárcel de Sevilla donde purgaba una pena por deudas entre 1592 y 1597.

Cervantes eligió como narrador imaginario de las aventuras de su caballero andante al Cid Hamete Benengeli, a quien presenta como "autor arábigo y manchego".

El 20 de diciembre de 1604, la imprenta de Juan de la Cuesta, en la calle Atocha, en el corazón de Madrid, terminó de imprimir el primer ejemplar de "El ingenioso hidalgo de la Mancha", cuya primera parte tenía 52 capítulos. Menos de un mes después, comenzaba a venderse parte de los 1.200 ejemplares en la libería de Francisco de Robles.

Esa primera edición europea, fue en castellano, que por entonces era la lengua del imperio español que dominaba los territorios de Italia, Flandes, Bruselas, Lisboa y América.

Recién en 1612 se hicieron traducciones limitadas al inglés y dos años después al francés, para una clase social adinerada.

La saga de aquel "cobarde-heroico", como define al Quijote el escritor español Arturo Pérez Reverte, montando su caballo Rocinante, se desarrolló en escenarios de la meseta ibérica, en especial de la actual región de Castilla - La Mancha, por donde el hidalgo -el estamento más bajo de la nobleza del siglo XVII- hizo sus dos primeras salidas.

La tercera, íntegramente descrita en la segunda parte del libro que consta de 74 capítulos, que Cervantes terminó en el verano de 1614, se aleja del terruño manchego y llega hasta Zaragoza y Barcelona, donde el Quijote y su escudero Sancho Panza, vieron el mar por primera vez.


El artículo completo:
http://www.univision.com/content/content.jhtml?chid=3&schid=303&secid=308&cid=527978

[Edited at 2005-01-16 14:09]
Collapse


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 14:03
Año del Quijote Jan 16, 2005

Ya me extrañaba, Au, que no hubieras abierto antes un "hilo" sobre el "Año del Quijote". Me estaba preguntado si te ibas a esperar hasta septiembre (supuesto mes de nacimiento de Cervantes) para ponerlo en el "calendario de autores" que abriste en otro "hilo".

Justo hace unos días, Pedro Miguel, columnista del diario mexicano La Jornada, aportaba su particular visión respecto a la obra de Cervantes y lo que ocurría poco después de su publicación. A continuación cito un párr
... See more
Ya me extrañaba, Au, que no hubieras abierto antes un "hilo" sobre el "Año del Quijote". Me estaba preguntado si te ibas a esperar hasta septiembre (supuesto mes de nacimiento de Cervantes) para ponerlo en el "calendario de autores" que abriste en otro "hilo".

Justo hace unos días, Pedro Miguel, columnista del diario mexicano La Jornada, aportaba su particular visión respecto a la obra de Cervantes y lo que ocurría poco después de su publicación. A continuación cito un párrafo que me pareció interesante y para quien quiera leer el artículo completo, el enlace es: http://www.jornada.unam.mx/2005/ene05/050113/044o1soc.php

Fragmento:
"DE POETAS, MUCHOS ESTAN en ciernes para el año que viene; pero ninguno hay tan malo como Cervantes ni tan necio que alabe a Don Quijote", escribió Lope de Vega el 14 de agosto de 1604. En la imprenta de Juan de la Cuesta se trabajaba, por esos días, en la edición príncipe de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, libro que apareció, en efecto, el año siguiente, y que, para fortuna de su autor, y para entripado del Fénix de los Ingenios, habría de tener éxito inmediato y rotundo. Para decirlo en forma rápida y desmesurada, así como el Cantar de Mío Cid fundó el castellano, la novela de Cervantes fundó el español moderno. Del Quijote se ha escrito todo y hasta de más, incluyendo una segunda parte apócrifa, titulada Segundo tomo del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, que contiene su tercera salida y es la quinta parte de sus aventuras (1614); la redactó Alonso Fernández de Avellaneda, quien, como el resto de sus contemporáneos, no tenía claros los conceptos de derechos de autor y propiedad intelectual. El imitador no logró una obra mínimamente interesante, pero hay que decir en abono de su originalidad que al menos inventó la piratería y que la industria china contemporánea debiera obligarse a erigirle una gran estatua. De cualquier forma, antes de que El Manco de Lepanto terminara la obra (no publicó el segundo tomo sino hasta 1615), ésta ya había dado lugar a ejercicios de copiado muy anteriores, también, al surgimiento de la marca Xerox, y hoy casi no hay novelista en lengua española -ni en otra occidental- que no reconozca en el Quijote un canon fundamental para su trabajo.

(Ustedes diculparán que no haya puesto comillas latinas para abrir y cerrar el texto, pero no las encuentro en mi teclado).


[Edited at 2005-01-16 15:36]
Collapse


 
teju
teju  Identity Verified
Local time: 12:03
English to Spanish
+ ...
Mi libro Jan 16, 2005

Au, el año pasado mi madre me regaló un libro que había pertenecido a mi bisabuela. Es un Don Quijote de 1904, edición ilustrada, de la Imprenta Colonial, Estrada Hermanos, de Madrid.
Las hojas están amarillentas, la encuadernación está ajada, pero para mí es un tesoro.
Mis padres siguen viviendo en España, yo vivo en USA. Ayer hablé con mi madre y me comentó sobre todas las celebraciones planeadas para conmemorar los 400 años de esta joya linguística. Tengo otra copia
... See more
Au, el año pasado mi madre me regaló un libro que había pertenecido a mi bisabuela. Es un Don Quijote de 1904, edición ilustrada, de la Imprenta Colonial, Estrada Hermanos, de Madrid.
Las hojas están amarillentas, la encuadernación está ajada, pero para mí es un tesoro.
Mis padres siguen viviendo en España, yo vivo en USA. Ayer hablé con mi madre y me comentó sobre todas las celebraciones planeadas para conmemorar los 400 años de esta joya linguística. Tengo otra copia que compró mi padre en 1983. Quiero que mis hijos también le pasen estos libros a sus hijos en su día. Es parte de nuestra herencia cultural.
Saludos a todos los bibliófilos y a los admiradores de Cervantes, en este Año Cervantino.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Rosa, Teju Jan 17, 2005

Hola, gente:

Buen lunes para ambas.

Rosa: estaba esperando el aniversario. Muchas gracias por tu enlace. Con respecto a las comillas españolas, por si tenés necesidad de usarlas (sí o sí) con ese teclado, son: alt + 174 y alt + 175.

Teju: qué hermosura debe de ser ese libro. Los míos (los dos tomos de comienzos del siglo...pasado) los compré en una feria. Son preciosos como objeto en
... See more
Hola, gente:

Buen lunes para ambas.

Rosa: estaba esperando el aniversario. Muchas gracias por tu enlace. Con respecto a las comillas españolas, por si tenés necesidad de usarlas (sí o sí) con ese teclado, son: alt + 174 y alt + 175.

Teju: qué hermosura debe de ser ese libro. Los míos (los dos tomos de comienzos del siglo...pasado) los compré en una feria. Son preciosos como objeto en sí. Me costaron 70 pesos (24 dólares). Estaban tirados entre discos (larga duración) de pasta, revistas de Archie y Pato Donald de plástico. Ahora están en el lugar que se merecen.

Au
Collapse


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 14:03
Qué verguenza... Jan 17, 2005

Aurora Humarán wrote:

Hola, gente:

Buen lunes para ambas.

Rosa: estaba esperando el aniversario. Muchas gracias por tu enlace. Con respecto a las comillas españolas, por si tenés necesidad de usarlas (sí o sí) con ese teclado, son: alt + 174 y alt + 175.

Au

... lo de las comillas españolas ya me lo habías dicho, Au; lo anoté en una tabla donde tengo fórmulas para otras grafias ¡¡¡y lo olvidé!! Pero como ahora ya quedé en envidencia, pues creo que no volverá a pasar...


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No hay problema Jan 17, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

... lo de las comillas españolas ya me lo habías dicho, Au; lo anoté en una tabla donde tengo fórmulas para otras grafias ¡¡¡y lo olvidé!! Pero como ahora ya quedé en envidencia, pues creo que no volverá a pasar...



Yo ni me acordaba. Igual siempre le puede venir bien a alguien.

au


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:03
English to Spanish
+ ...
Ya que este es un foro de traductores Jan 19, 2005

Les dejo el principio de un artículo y el enlace para verlo todo, todito, todo.

JL

LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE "EL QUIJOTE"


En 1612, cuatro años antes de la muerte de Cervantes y siete después de que el librero madrileño Francisco de Robles pusiera a la venta un volumen muy mal editado en la imprenta de Juan de la Cuesta, titulado "El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha", aparece la primera traducción de dicha obra a una lengua extranjera.
... See more
Les dejo el principio de un artículo y el enlace para verlo todo, todito, todo.

JL

LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE "EL QUIJOTE"


En 1612, cuatro años antes de la muerte de Cervantes y siete después de que el librero madrileño Francisco de Robles pusiera a la venta un volumen muy mal editado en la imprenta de Juan de la Cuesta, titulado "El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha", aparece la primera traducción de dicha obra a una lengua extranjera. El responsable de esa traducción, dada a 1a estampa con el título de "The History of the Valorous and Wittie Knight-Errant, Don Quixote of the Mancha", es el inglés Thomas Shelton, quien al dedicar su trabajo a Lord Walden señala haberlo realizado ″in the space of forty daies″(1). En 1948, aparece "The Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha″, versión del americano Samuel Putnam, autoridad en las literaturas romances, quien, según cita la Encyclopaedia Britannica, invirtió en la tarea diecisiete años de su vida. Posteriormente se hacen las dos últimas traducciones al inglés de la inmortal obra, debidas a la pluma de J.M. Cohen en 1950, "The Adventures of Don Quixote", y de Walter Starkie en 1957, "Don Quixote of la Mancha".*

Desde la versión de Shelton hasta la de Starkie, aparecen en el mundo anglosajón diversas traducciones de nuestro "Quijote", entre las que cabe destacar "The History,of the Renown'd Don Quixote de la Mancha" (1700) de Peter Motteux, "The Life and Exploits of the Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha" (1742) de Charles Jarvis y "The Ingenious Gentleman Don Quixote of la Mancha" (1885) de John Ormsby, por citar sólo las más sobresalientes. Todas ellas han gozado de una mayor o menor vigencia en el mundo de habla inglesa por su "fidelidad" y de casi todas ha habido versiones modernizadas por otros traductores. Así, en 1700, Stevens llevó a cabo una modernización de la traducción de Shelton que no satisfizo ni al público ni a la crítica; Ozel1, con mejor fortuna, mejoró 1a traducción de Motteux en 1719, y Smol1et hizo lo propio con la de Jarvis en 1755.

Sin duda alguna, todos debieron de conocer 1a traducción de Shelton, cuya versión de 1612 de la primera parte del "Quijote", junto con la que Oudin hizo al francés en 1614, es la única editada en vida de Don Miguel (la traducción francesa de la segunda parte de "El Quijote" (1615), hecha por Rosset, no fue publicada hasta 1618, y la versión inglesa, realizada como la de la primera parte por Shelton, no vio la luz hasta 1620, es decir dos y cuatro años, respectivamente, después de la muerte de Cervantes), Y todos, de uno u otro modo, debieron de analizar, sopesar y, en ocasiones, aprovechar 1as soluciones dadas por él a 1a hora de verter del castellano al inglés los refranes, sentencias y consejos de Don Quijote.
[...]
Artículo completo: http://www.sgci.mec.es/au/quijote.htm
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hace 400 años, el 16 de enero de 1605...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »