Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Hola traductora argentina, la llamamos desde California....
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
English to Spanish
+ ...
Jan 16, 2005

Esto ocurrió hace una hora.

- Hola, ¿podría hablar con Aurora Humarán?
- Habla Aurora, ¿quién habla?
- Hola, Aurora. La llamamos de la agencia de traducciones XX de California. Sacamos sus datos del sitio de traductores YYY (nota: no es Proz.com).
- Ajá...
- Nosotros pasamos todo el trabajo de nuestros clientes a cuatro traductores argentinos. Uno de ellos se enfermó, parece que está internado, y necesitamos reemplazarlo. Nuestra tarifa es de 0.03 USD y le aseguramos entre 10.000 y 15.000 palabras por mes. Estuvimos viendo sus datos en YYY y creemos que sería la persona indicada para hacerse cargo del 25% del flujo de nuestras traducciones.

[¿A que no saben en qué lugar de la conversación me «tildé» yo? Pero, ¡tanto me conocen, che!]

- Carlos, un pequeño detalle: las tarifas que usted ofrece no son las tarifas que yo cobro.

- Pero nosotros sabemos que es lo que se paga en la Argentina por palabra.

- Correcto, EN la Argentina. Eso es lo que cobro (en rigor de verdad, esa es incluso una tarifa baja para la Argentina) a mis clientes locales. Tengo otra tarifa para clientes internacionales.

- ¡Qué lástima!

- Sí, qué lástima...



Yo entiendo que alguien quiera hacer su negocio, así es la vida. Pero...yo también quiero hacer mi negocio. Y paliar un poco las rengueras que han quedado por acá luego del corralito (lo que nos cuesta a los argentinos estar a la par de los colegas de otros países en cuanto a tecnología). Y nivelar las tarifas para arriba.

Estaba leyendo que Edwal se muda pa'las Uropas. Hay variables que uno no maneja y que, de repente, nos mueven de un lugar. Yo me pregunto cómo haría un traductor argentino que entró en este mundo cómodo y mediocre (y corto de vista) que es trabajar para el exterior a tarifas locales, si tuviera que, de repente, mudarse a otro país en donde la vida fuera más cara. ¿Qué hace con sus clientes? Acá con 500 dólares se puede vivir bien, pero ¿y en España?

Yo creo que es una cuestión de tiempos. Tenemos que movernos con más rapidez que las agencias. No podemos permitir que el mercado se siga deprimiendo.

Ojalá que estos cuatro traductores que trabajan para el señor Carlos de la agencia XX de California estén haciéndolo porque no les queda otra. Ojalá, mientras tanto, estén moviéndose para empezar a cambiar las cosas. Si la suya es comodidad, es una comodidad peligrosa para ellos y para todos.

¿Que me estoy repitiendo? Sí. Por si hay nuevos prozianos leyendo.

Buen domingo.

Grrrrr....


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
A ver, los nuevos, (o los viejos) que alguien me lo explique. Jan 16, 2005

En Lundenwic también hay quien cobra $0.03 con agencias californianas (yo no). Con $500 no tienes ni para una habitación compartida cutre. A, ya. Depende de la capacidad de cada cual. Traduciendo 4.000 palabras al día se puede vivir casi decentemente.


Hablando de nuevos, si los cálculos no me fallan, hoy cumplo un año en Proz.

[Edited at 2005-01-16 22:09]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Por si hay nuevos prozianos leyendo Jan 17, 2005

Aurora Humarán wrote:

Ojalá que estos cuatro traductores que trabajan para el señor Carlos de la agencia XX de California estén haciéndolo porque no les queda otra. Ojalá, mientras tanto, estén moviéndose para empezar a cambiar las cosas. Si la suya es comodidad, es una comodidad peligrosa para ellos y para todos.

¿Que me estoy repitiendo? Sí. Por si hay nuevos prozianos leyendo.

Buen domingo.

Grrrrr....


Mi primer trabajo a través de Proz fue con una agencia de California y la tarifa fue USD 0.08 por palabra fuente. Lástima que era un trabajo pequeñito

Los trabajos que siguieron fueron a tarifas BAJAS. Afortunadamente eso duró poco. En realidad duró hasta que conocí a Au y a Quique. La realidad coincidía con lo que ellos decían. No estaba ganando dinero, lo estaba perdiendo. No me estaba perjudicando yo sola, estaba perjudicando a todos.
Si uno se mueve, consigue tarifas más dignas. Yo pude hacerlo y muy lejos estoy de ser la única que lo logró y que puede lograrlo.

Amo la traducción y quiero vivir de ella. Tengo la enorme ventaja de no ser sostén de familia, y sin duda eso me da un margen que quizá otros no tengan.
En mi opinión, para poder trabajar bien hay que capacitarse constantemente, hay que tener diccionarios, hay que tener determinado soft, hay que tener banda ancha, hay que actualizar la computadora, hay que pagar las cuentas y los gastos extra que inevitablemente surgen cuando uno se pasa doce y hasta catorce horas sentado frente a la pantalla (lavadero, alguien que se ocupe de la limpieza de la casa, etc., etc.). Si cuando cobro el trabajo no llego a cubrir los gastos... Que cada uno saque sus propias conclusiones.

Sé que hay gente que, a corto plazo, no tiene otra posibilidad y la respeto. Pero si, como bien dice Au, esto se convierte en comodidad, ¡¡¡estamos todos jodidos!!!

Que tengan una buena semana y a seguir trabajando (lo digo en doble sentido).

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
English to Spanish
+ ...
Lamentablemente no son pocos los colegas que se ofrecen por 0.03 Jan 17, 2005

Uno de nuestros colegas nos comentó en un PowWow que cobraba 0.03 y se sentía cómodo con eso ya que tenía muchísimo trabajo. Al comentarle que en cierta forma estaba perjudicando a la comunidad respondió que se sentaba a traducir todo el día, ganaba mucho dinero y eso era lo importante.
No me extraña que tenga mucho trabajo con semejantes rates!!!!!
¿Nunca les ocurrió que otros traductores, generalmente de las provincias argentinas los contacten ofreciéndoles traducciones, siempre para ayer, siempre en formatos increíbles (PDF de dcmt escaneado) y ofreciendo 0.03 muy sueltos de cuerpo? Me preocupa verlos en las PP lists en forma constante,pidiendo referencias sobre agencias de EE.UU., por lo cual deduzco que les llueven los proyectos. A pesar de todo les contesto cortesmente agradeciendo la oferta, pero jamás acepto.
¿Qué se podría hacer para que no terminemos hundidos hasta el cuello?
¿Alguna idea para compartir?


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
English to Spanish
+ ...
Graciela... Jan 17, 2005

Graciela Guzman wrote:

Uno de nuestros colegas nos comentó en un PowWow que cobraba 0.03 y se sentía cómodo con eso ya que tenía muchísimo trabajo. Al comentarle que en cierta forma estaba perjudicando a la comunidad respondió que se sentaba a traducir todo el día, ganaba mucho dinero y eso era lo importante.


Y tien derecho a hacerlo aunque nos duela. Habrá que ver cómo y dónde trabaja, y cuáles son sus aspiraciones (=estar en la máquina sacando palabras como loco todos los días y "descansar" los domingos y 15 días al año...)

No me extraña que tenga mucho trabajo con semejantes rates!!!!!
¿Nunca les ocurrió que otros traductores, generalmente de las provincias argentinas los contacten ofreciéndoles traducciones, siempre para ayer, siempre en formatos increíbles (PDF de dcmt escaneado) y ofreciendo 0.03 muy sueltos de cuerpo?


Si te pasan algo a USD 0.03 porque no llegan, los conoces y sabes que son "buena gente", y ellos cobran 4 ó 5, hasta pasa. Si tú no llegas y me pides 800 palabras o mil para sacarte del problema, seguro te las hago auqnue me digas "cobré 0.04 porque no pude más o porque es un cliente viejo o porque metí las patas pero 'gimme a hand'.

Ahora bien, estos que encima de querer ayuda salen con el personaje "Mira, ayúdame...no llego...buahhhhh..." y cobran 0.07 o más: a por ellos.

Me preocupa verlos en las PP lists en forma constante,pidiendo referencias sobre agencias de EE.UU., por lo cual deduzco que les llueven los proyectos. A pesar de todo les contesto cortesmente agradeciendo la oferta, pero jamás acepto.
¿Qué se podría hacer para que no terminemos hundidos hasta el cuello?
¿Alguna idea para compartir?


Explicar este tema y hacer de esta cruzada de levantar precios algo propio. Cuando salga el tema en listas, foros, o reuniones, hay que explicar cómo hacen daño al futuro de la profesión. No hay que 'matar' a los que cobran poco (tiene derecho aunque nos jodan a todos), hay que explicarles que se puede aspirar a algo mejor y dar ejemplos.
Mira a Andrea, mira a Ale lo bien que se lo montó en en Toronto, mírame a mí (empecé con pocos clientes/agnecias a bajo precio y remonté )

A veces, le digo a Aurora: "Au, deja que cada uno haga lo que quiera; se lo has dicho pero no va a cambiar". Ella me mira y me dice "Defiendo MI futuro, no comprarme el perfume o la boludez aquella. Si tiene que cobrar poco [la persona que esté en capilla auroriana] está bien, pero es que sabemos que puede optar a más". Yo la miro y digo: "Joder, es cierto. Hay que defender nuestro futuro".

JL


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Moverse con rapidez es la cuestión Jan 17, 2005

Yo a la cosa la veo así:

Una agencia está acostumbrada a pagar 10 centavos de dólar. De repente en un país la situación económica cambia y el dólar vale el triple.

HIPÓTESIS UNO
La agencia va rápido a ese país y le ofrece a los traductores un tercio (3 centavos de dólar).

¿Quién gana?

La agencia que se ahorra fortunas.

¿Quién pierde?

1) Los traductores que viven en otros países y cobran 10 centavos de dólar (es lo que vienen cobrando hace años)...se quedan sin trabajo poco a poco.

2) Los traductores del país devaluado porque:

2.1. seguramente se han empobrecido a nivel general, fuera del análisis específico de las tarifas. Probablemente han perdido clientes locales porque estos han tratado de bajar sus costos. (Yo perdí tres clientes: hace las traducciones una secretaria. Solo me llaman si la traducción es pública)

2.2. seguramente el país es un país inestable en el que nunca se sabe qué puede pasar. El dólar se achica, se empareja, según el gobierno de turno. El mercado internacional (en este aspecto) es más serio que estos países. Si mañana resucita Cavallo (con perdón de la mala palabra) y vuelve la paridad cambiaria a la Argentina, ¿cómo convencer a los clientes que «ahora tres centavos no me convienen»? Esto no es una montaña rusa.


HIPÓTESIS DOS
La agencia (que vio la posiblidad de hacer un gran negocio) va rápido a ese país y ofrece a los traductores un tercio (3 centavos de dólar). Los traductores NO aceptan, quieren 10 centavos.

¿Quién pierde?
Nadie. La agencia pierde de ganar más, solamente. Puede seguir ganando como venía ganando.

¿Quién gana?
1. Ganan los traductores que venían cobrando 10, porque no verán bastardeado el mercado. A seguir compitiendo con calidad y valores agregados que cada uno sabrá potenciar.

2. Ganan los traductores del país devaluado porque, por lo menos, esta posibilidad de trabajar para el exterior paliará otras rengueras (seguro un cónyuge sin trabajo, o con sueldo bajo, o dificultades para estar al día para trabajar como el sector manda).


Cada uno sabrá de qué lado está.




[Edited at 2005-01-17 16:16]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Yo no lo puedo explicar... Jan 17, 2005

Javier Herrera wrote:

En Lundenwic también hay quien cobra $0.03 con agencias californianas (yo no). Con $500 no tienes ni para una habitación compartida cutre. A, ya. Depende de la capacidad de cada cual. Traduciendo 4.000 palabras al día se puede vivir casi decentemente.




¿Serán masoquistas? ¿Trabajarán por hobby? ¿Habrán hecho votos de pobreza traducteril?

Las únicas posibles respuestas que se me ocurren.


Direct link Reply with quote
 

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 06:44
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Hablando del país infractor...... Jan 17, 2005

Hola Au!

Te cuento que hay un fenómeno muy raro que cabe mencionar en esta discusión. En octubre del año pasado, yo puse un job en Proz.com, pidiendo que fueran miembros platinos que recibieran preferencia por las primeras 12 horas. Era un trabajo no tan difícil ni tan fácil, pero era necesario que el/la traductor/a tuviera conocimiento de términos doctrinales del cristianismo. Por tal motivo, ofrecí USD 0.12/palabra. Lo cerré después de recibir 22 ofertas en menos de una hora, porque tan sólo uno o dos (no me acuerdo bien) de los postulantes "aceptaban" mi oferta de 12 centavos. Los demás, 3 de España y los demás de Argentina, si no me equivocan, deberían haber estado ofendidos, porque con sus postulaciones, me dijeron que harían el trabajo por USD 0.02 o USD 0.03 centavos. ¿¿?? Quedé boquiabierto, pero acepté el excelente traductor quien aceptó mi "pésima" oferta, y el resultado quedó fabuloso.

Un mes más tarde, el 24 de noviembre, estuve saliendo para Europa el día siguiente, y necesitaba una carta de 300 palabras traducida al español en 12 horas. Ofrecí una tarifa peor: USD 0.20 (sí, 20 centavos de dólar), considerando la urgencia del trabajo, a pesar de que la carta no era difícil. En cuestión de segundos, recibí 7 postulantes ofreciéndose por 2 o 3 centavos. Apareció una traductora conocida y amiga, que ofreció hacer el trabajo por USD 0.05. Le di "the benefit of the doubt," pensando que tal vez ella no creía sus ojos y pensaba que faltaba un cero. Ella hizo una excelente traducción, y le pagué los 20 centavos ofrecidos.

En diciembre, tenía la necesidad de traducir al ruso un discurso de 5000 palabras (del inglés). Esta vez, me dije: "ya que parece que se ofenden por mis ofertas, no pongo oferta ninguna - más bien, dejo que los traductores rusos ofrezcan lo que vean justo". Otra vez, ofrecí el trabajo a los miembros platinos primero. Dentro de una hora, había más de 20 ofertas, entre un rango de USD 0.05 hasta USD 0.18 por palabra. Claro, es lógico que cuesta más traducir al ruso que al español, considerando la gran cantidad de traductores EN>ES en comparación al EN>RU. Acepté una oferta de USD 0.06, el motivo siendo que el postulante mostraba mucha experiencia en la traducción de documentos similares.

Ahora bien, sin querer entrar en lo polémico, Au, ¿no será la culpa algo que debe ser compartida en los casos de los argentinos a que se les pidan, y quienes se ofrecen baratos, entre las agencias acá en el Norte y los "rebajadores"? Yo sé que hay muchísimas agencias sin escrúpulos acá, es ciertísimo. Sin embargo, me ha ocurrido al menos 10 veces, que ofrezco una tarifa XX, y muchos traductores argentinos y españoles (¡eso no comprendo en absoluto!) ofrecen su servicios a una fracción del costo.

En el caso de la traducción al ruso que mencioné arriba, hice un experimento. Escribí en el posting que ofertas muy bajas no serían consideradas, igual como ofertas extremamente altas. Tal vez esa sería la solución en mi caso, y en los casos de agencias que realmente quieren pagar una tarifa justa (y SÍ, las hay algunas, aunque no son la mayoría).

Solamente quería aportar mis 10 centavos a lo que es un problema que sí, afecta a todos nosotros. Au, tu Hipótesis Uno, inciso 1), es muy acertado. Los que ofrecen bajas tarifas en otros países nos afectan a nosotros igual, porque los "sin escrúpulos" optarán por un precio más barato. No obstante, trabajo con muchos clientes en un mercado "especializado", un "niche market," y ellos ni miran a ofertas tan baratas. Para mí, como ha dicho, escrito, y graznado Parrot muchas veces, la "especialización" ofrece al menos parte de la solución del problema. Uno va ganando conocimiento del tema específico, y logra a ser conocido por tal conocimiento, hasta que al final los clientes pagan por lo que saben que sería un buen producto.

Bill

[Edited at 2005-01-17 18:52]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Totalmente de acuerdo Jan 17, 2005

Bill Greendyk wrote:


Ahora bien, sin querer entrar en lo polémico, Au, ¿no será la culpa algo que debe ser compartida en los casos de los argentinos a que se les pidan, y quienes se ofrecen baratos, entre las agencias acá en el Norte y los "rebajadores"?
Bill



Esta mañana nos escribieron tres traductores argentinos a Aleph. Ofrecen trabajar para nosotros por 2 y 3 centavos de dólar.

A mí me da muy mala imagen este tipo de ofertas. Por un lado pienso: ¿esta gente no está en tema?, ¿no participa en listas ni en foros?, ¿no tiene idea de cómo se maneja el mercado internacional?

Y me enojo más: por ahí sí saben y, justamente, siguen haciendo la suya. (No incluyo a quienes «tienen necesidad» de venderse por esa miseria, como siempre digo. Ojalá pronto puedan salir de esos niveles de tarifas)

Bill, yo tampoco entiendo por qué muchos colegas españoles tienen tarifas tan bajas. Acá un dólar se multiplica por tres y, así, el que cobra un promedio de 1.000 dólares por mes, cobra lo mismo que un gerente en una compañía. Es un sueldo MUY alto. Según me cuenta JL, en España con 1.000 dólares no se puede tirar manteca al techo (descorchar botellas, festejar a lo grande)

Billy, colega y amigo, si hace meses (años) dedico tiempo a escribir sobre este tema (tiempo que le robo a otras cosas, ahora mismo estoy con un contrato) es porque me siento en la obligación de hacer algo. No puede un traductor capacitado y experimentado malvenderse así.

Con respecto al otro grupo que mencionás, los que contraproponen ellos mismos tarifas más bajas a pesar de tu oferta, ¿qué te puedo decir?

Me da vergüenza ajena.

Un beso y MUCHAS GRACIAS por compartir tu punto de vista y tu experiencia. Sos uno de los traductores mejore calificados en el Blueboard por quienes han (hemos) trabajado para vos. Así que tu opinión vale oro.

A veces me siento un poco sola en este tema. Todos saben, nadie habla.

Gracias también a todos los que opinaron.

Yo sé que este tema es muy latoso. Quienes vivimos de la profesión deberíamos estar más preocupados con el modo en que van las cosas. Supongo que los que traducen porque les sobra tiempo, no tienen por qué preocuparse. Mañana cambian de hobby y listo.

Au

[Edited at 2005-01-17 18:49]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:44
German to Spanish
En España un dólar se multiplica por 3/4 Jan 17, 2005

Aurora Humarán wrote:

...yo tampoco entiendo por qué muchos colegas españoles tienen tarifas tan bajas. Acá un dólar se multiplica por tres y, así, el que cobra un promedio de 1.000 dólares por mes, cobra lo mismo que un gerente en una compañía. Es un sueldo MUY alto. Según me cuenta JL, en España con 1.000 dólares no se puede tirar manteca al techo (descorchar botellas, festejar a lo grande)



Yo también alucino de lo poco que pagan en España, por cierto, nunca trabajé para/en España. ¿Puede ser que la causa esté en el efecto avalancha?





[Edited at 2005-01-17 19:24]


Direct link Reply with quote
 

Alejandra Hozikian
Argentina
Local time: 07:44
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Una opinión más... Jan 17, 2005

Es la primera vez que participo en el foro y hace poco que estoy en ProZ. Quiero expresarles que estoy de acuerdo con todas las opiniones a favor de jerarquizar nuestro trabajo profesional. Sin embargo,con todo respeto, observo cierta hipocrecia entre los profesionales de la traducción. Algunos dicen que se debe cobrar una tarifa digna y luego uno observa que cobran tarifas muy bajas, con lo cual, a mi que estoy abriéndome camino, me confunde.
No quiero dejar de agregar que me encanta la vehemencia con la que se expresa Aurora sobre el tema.


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 12:44
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Hacer números es un arte Jan 17, 2005

Acá en España, la tarifa más común para mis parejas de idiomas (ES-DE-EN-CAT>IT) sigue siendo de 0,05 céntimos de euro por palabra, es decir más o menos la misma que cobraban en su tiempo los colegas de Barcinum para traducir del celtíbero al latín. Creo que la misma tarifa se aplica para trabajos EN>ES. Eso es, si la matemática no me engaña, 0,07 centavos de dólar. Personalmente ya no acepto trabajos por esa tarifa y estoy en proceso de "toledización", en el sentido que son cada vez más las agencias del resto de Europa para las cuales trabajo. Ahora bien, me imagino que debe haber muchos colegas españoles por ahí que, cuando sale una oferta por 0,07 centavos de dólar, se dejan encandilar por ese mágico numerito 7 (u ocho, la cosa no cambia mucho) sin pensar que en realidad estamos hablando de 5 céntimos de euro, la tarifa de siempre; y sin pensar que, sobre todo para trabajos pequeños, las comisiones (bancarias, de Paypal o de lo que sea) te pueden comer un buen trozo de la factura. Me imagino también que debe haber colegas que harían cualquier cosa con tal de trabajar para una agencia estadounidense y poner un pie del otro lado del charco. Probablemente piensan que el tio Sam es aún él de la plata. A mí me parece que a los traductores europeos casi nunca nos sale a cuenta trabajar para agencias norteamericanas. Una vez una agencia yanqui me ofreció un trabajo de 2000 palabras, así que calculé qué tarifa me convendría para no terminar trabajando practicamente gratis: 11 centavos de dólar por palabra. Por supuesto, esa agencia no ofrecía tanto, ni mucho menos.

Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
English to Spanish
+ ...
Aurora, Billy et al. Jan 17, 2005

Ustedes no entienden nada

La gente a la que le dices "te pago 0.12" y que te contesta "no te preocupes, lo hago por 0.04" pertenece a un grupo que cuando va a panadería y ve que la docena de facturas cuesta 4,50 pesos le dice al dependiente "no se preocupe que yo le pago 15 pesos".

¡¡¡Hay que ser tradutudo (traductor pelotudo)!!!

En serio...

Hoy, como dice Aurora, antes de empezar con la tradux empecé a ponerme al día con la avalancha de CV que recibimos. La mayoría no manda tarifas y les solicité tarifas.

De los argentinos (combinaciones ES EN, FR o IT), esperaba tarifas argentinas de 0.04 USD (11 ARS/palabra) para trabajos locales y más altas para trabajos internacionales. Pero no, la mayoría contestó "mis tarifas son XXX para lo que sea que me den", todos se vendieron por menos: un promedio de 0.026. La más alta fue una chica que diferenció entre local e internacional: 0.025 y 0,035 USD, respectivamente.


De los que estaban fuera esperaba tarifas promedio normales para vnederese a agencias/estudios. No hablo de aquellos que traducen árabe o ruso y que mandaron CV. Les hago la comparación, en la misma combinación de arriba: todos los promedios 'normales' para venderse a un estudio rondaban los 0.06 € o más EXCEPTO por aquellos que viven en España o los latinos que viven en Europa Y la mayoría de los españoles ESTABAN POR DEBAJO del mercado. Hubo españoles que ofrecieron sus servicios a 0,035 € por palabra EN > ES.

No lo entiendo.

Sigo con la tradux.

JL





[Edited at 2005-01-17 21:23]


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Españoladas Jan 17, 2005

Aurora Humarán escribió:
Bill, yo tampoco entiendo por qué muchos colegas españoles tienen tarifas tan bajas.

Los mantienen papi y mami. Lo and behold! Se considera normal ser dependiente hasta los 35 años.

[Edited at 2005-01-17 21:32]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:44
German to Spanish
y tal vez... Jan 17, 2005

Javier Herrera wrote:

Aurora Humarán escribió:
Bill, yo tampoco entiendo por qué muchos colegas españoles tienen tarifas tan bajas.

Los mantienen papi y mami. Lo and behold! Se considera normal ser dependiente hasta los 35 años.

[Edited at 2005-01-17 21:32]

Autocensurado

Fernando


[Edited at 2005-01-18 08:44]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hola traductora argentina, la llamamos desde California....

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs