Mobile menu

Ultimos Trabajos
Thread poster: Nitza Ramos

Nitza Ramos  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Spanish to English
+ ...
May 17, 2002

Quisiera saber si alguien me puede explicar lo siguiente. En la sección de \"Ultimos trabajos\" alguien ha puesto un trabajo de \"Proofreading\", pero para hacer la oferta hay que traducir un párrafo. Es esto correcto?

Direct link Reply with quote
 

Trudy Peters  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
German to English
+ ...
Sample text May 17, 2002

The \"sample text\" looks like a machine translation they want to have \"back-translated\" into Spanish.



If this is an example of what they want to have \"proofread,\" be careful when quoting a price! It will most likely have to be translated from scratch!



My two cents\' worth.



Trudy


Direct link Reply with quote
 

Nitza Ramos  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sample Text May 17, 2002

I agree.... thanks Trudy!

Direct link Reply with quote
 

Rick Henry  Identity Verified
United States
Local time: 16:15
Italian to English
+ ...
that's exactly what I did... May 17, 2002

I offered to retranslate the document at my regular rates.

The sample translation was horrible, to say the least.

R.

==

Quote:


On 2002-05-17 15:29, Trudy wrote:

...

be careful when quoting a price! It will most likely have to be translated from scratch!



My two cents\' worth.



Trudy



Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:15
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Moños del presente May 17, 2002

For a job like this one, it would be prudent to ask for the Spanish original, otherwise the \"proofreading\" is basically a backtranslation, guessing the original Spanish, then translating it into English natively.



So what did you guess for the last part \"... and tend bows with the present.\" ?



My bet is that it was \"... y cuidar los lazos con el presente.\"



Just out of curiousity, what did other people get for this phrase?


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:15
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Another pitfall to avoid... May 17, 2002

If this person had not posted a sample, we wouldn\'t have found out it was machine-translated until we got the actual work, because it doesn\'t say it anywhere that it was made by a machine or by a very incompetent person. We tend to assume a proofreading job means to proofread something translated by a fellow translator; this assumption may land us with a translation job to be done with proofreading rates... My, that would be fun.



Me, I\'m still puzzling over the masked historical personages; I wouldn\'t even have made it to the moños part.

[ This Message was edited by: on 2002-05-17 16:53 ]


Direct link Reply with quote
 

Rick Henry  Identity Verified
United States
Local time: 16:15
Italian to English
+ ...
yeah... May 17, 2002

I had figured \"mantener los lazos\" - \"maintain ties\" also.



Quote:


My bet is that it was \"... y cuidar los lazos con el presente.\"



Just out of curiousity, what did other people get for this phrase?



Direct link Reply with quote
 

Nitza Ramos  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Same here May 17, 2002

I would have said \"maintain ties\" also.



Quote:


On 2002-05-17 17:32, Rick Henry wrote:

I had figured \"mantener los lazos\" - \"maintain ties\" also.



Quote:


My bet is that it was \"... y cuidar los lazos con el presente.\"



Just out of curiousity, what did other people get for this phrase?





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ultimos Trabajos

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs