Mobile menu

:-( y :-) LOS DICCIONARIOS ENVIAN \"MENSAJES SATÁNICOS\" A LOS TRADUCTORES
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
May 18, 2002

Ya sé que vas a pensar que me volví (más) loca al ver la longitud de este “posting”. Créeme que vale la pena....

Chau... te veo al final de la historia.

(Ah... es del “Manual de Autoayuda del Traductor” de Vanesa Ieraci).





LOS DICCIONARIOS ENVÍAN MENSAJES SATÁNICOS A LOS TRADUCTORES





Intentaremos recabar la teoría ulterior del significante primero de las encíclicas apócrifas psicoanalíticas del Traductor. Se intenta una suerte de guía orientativa para el Traductor endeble, que ha perdido el dominio de las palabras básicas para la interdicción plurilingüística como resultado de una perturbación subliminal forjada en los diccionarios. Estudios de la Universidad Competente del Congo Maxilar han dado a luz mensajes ocultos en los diccionarios y de los cuales el Traductor debe prevenirse a fin de no dañar aún más su ya tan vulnerada y fragmentada psiquis.



La investigación de la Traductora y Psiquiatra, Dra. Desociú A. Lapampa es por demás vasta. Acá va una nota que se le hizo a la Dra. Desociú.



- Por ejemplo – explica la Dra. Desociú – tomemos el caso de un Traductor que debe traducir la palabra “BOOK” al castellano dentro de un contexto simplísimo, como puede ser “The book is under the table”. En este mismo momento, ya el mero acto de enfrentar una palabra va de por sí a generar una cuota de ilusionismo etéreo en el Traductor que, por un instante, se atreverá a imaginar que conoce el significado de la misma. Sin embargo, en los laberintos de la mente de un Traductor no hay fronteras asequibles a la humanidad. El cerebro de un Traductor es único, en sus querellas y avatares, en sus albores y en sus ocasos, en sus resplandores y en sus opacidades, en su porvenir y en su pasado, en sus cumbres y en sus llanos, en su liviandad y en su espesura, en su...



- ¡Doctora! – la interrumpí – Retome el punto, por favor. Yo sé que usted es Traductora (de allí su floreado desdén terminológico, imagino), pero sería bueno que usted continuara su explicación...por favor.



- Oh, sí, sí. Como le decía, el Traductor, entonces, se ilusiona por un instante y se atreve a reconocer que conoce esa palabra (“book”). Mas, en virtud de los componentes de su blanda materia gris, a la par reconoce que existe OTRA posibilidad, remota y sublime, de que esa palabra tenga un significado oculto para él, con el que él aún no ha podido entrar en contacto. Como vemos, ésta es una de las diferencias más marcadas entre el cerebro del Traductor y el del resto de la humanidad.... El Traductor, habiendo reconocido una probabilidad de 1 en 1000, y a sabiendas de que el objeto es de su cognición, va tras lo oculto, lo no develado, la verdad del Grial, lo invisible, lo esotérico, lo marginal, lo que está en las sombras, lo que no sale a la luz, lo sustracto, lo infiltrado, lo...



- ¡Traductora!... – volví a interrumpir.



- Oh sí, sí. Es así que el Traductor llega a un punto de genuflexión en el que empieza, por lo tanto, a desconocer lo conocido. Todo es una gran duda para el cerebro del Traductor, para sus días, para sus horas, para sus minutos y sus respiraciones... Así empieza el síndrome de lo subliminal o lo sub-mental. Ya deja de ser un planteo formal o intelectual, ya es un...PACTO DE VIDA..., un pacto oculto e implícito enraizado en las profundidades del mundo de los diccionarios, un mundo que acecha al Traductor y que lo hace parpadear. Por ende, y retomando el ejemplo de la traducción de la palabra “book”, vemos claramente que lo oculto es una realidad atrapante en la psiquis del profesional de la traducción. EL TRADUCTOR ES UNA PERSONA QUE DESCONOCE LO CONOCIDO.



- Muy interesante... Ahora, lo que no me explico es qué tienen que ver los diccionarios en todo esto.



- Bueno, esto es muy simple. Una vez aprehendido este primer concepto respecto de las dicotomías sincrónicas de la mente de un Traductor, nos encaminamos a la segunda fase del proceso, en el que el Traductor da un paso trascendental y tortuoso, PERPETUANDO SU DUDA. ¿Y cómo lo hace? ¡¡¡A través de los DICCIONARIOS!!! El Traductor se encomienda a una hoja de papel como su último destino, como el fin primero de su razón de ser...Toma contacto con ellas y... ¿qué sucede?



- No sé, doctora, ¡¿qué sucede?!



- ¡Lee y se da cuenta de que el problema se agravó! Si el dudaba, ahora duda por tres.



- Sí, pero...ya no entiendo nada... ¿ Esto cómo se relaciona con “book”? – le espeté.



- Muy simple – prosiguió – Lo que sucede es que el Traductor toma al diccionario como su amigo, pero no ve que él es en realidad su primer enemigo...



- Pero doctora, usted que es Traductora, además, sabe muy bien que los diccionarios son una herramienta de trabajo fundamental para la labor...



- Sí, para la labor de ninguno que sea Traductor... Lo que pasa es que usted está enfocando ambos conceptos como mundos separados y el Traductor los ve como uno mismo. Los diccionarios son bárbaros, pero el Traductor debe estar a resguardo. ¡Para la salud de un Traductor nunca es dable recomendar un diccionario, ni en el mayor de los infortunios! M´ijita – se dirigió a mí con aire fraterno concatenado – es que lo peligroso no es el diccionario sino el mismo Traductor... ¡¡¡ En sus manos, el diccionario es un arma, una bomba atómica, un Hiroshima II en potencia !!! ... ¡¡¡No destruye traducciones, lo destruye a él !!!



- Aaaaaah.... Y con lo de “book” – insisto - ¿qué pasó?



- Tenga paciencia, m´ ijita, éste no es un tema sencillo, y por lo tanto, requiere de explicaciones previas para que usted, después pueda percatarse bien del ejemplo, ¿me entiende?. Bueno, ahora, vamos al tercer estadío de este desajuste en la personalidad.

Ya dudé de mi verdad (fase 1) y recurrí al diccionario para develar el mensaje que está más allá (más allá de mi biblioteca), perpetuando ad edendum mi teoría de lo desconocido (fase 2), pero no cuento con un tercer detalle (fase 3): LOS MENSAJES SATÁNICOS QUE ALBERGA EL DICCIONARIO...



- ¡¡¡ Hay mensajes satánicos EN los diccionarios !!!



- Sí, así como oyes... Pero los mensajes satánicos sólo aparecen para los Traductores, puesto que los demás lectores no son proclives al brote psicodélico de la fase 4.



- ¿¡Cómo?! ¡¡¡ Aún hay un cuarto estadío !!!



- Sí, para los Traductores empedernidos cuyo nivel de duda se alza más allá del replanteo estructural anteriormente descrito. Es que volvemos al mismo punto, eje central de mi teoría: LA MENTE DEL TRADUCTOR ES DISTINTA DE LA MENTE DE LAS DEMÁS ESPECIES... por eso sólo él es capaz de infiltrarse en la búsqueda de lo oculto más allá del nivel humano y de develar mensajes satánicos inadvertidos por el resto de la humanidad. Las demás personas que consultan un diccionario no tienen el nivel de entretejido craneal del Traductor, por eso escapan a esos detalles...



- Hay mensajes satánicos ... ¡No lo puedo creer!



- Sí, y aquí sí, ya nos metemos de lleno en el ejemplo de “book”. El Traductor desoye sus sentidos y su conciencia que le grita: “¡¡¡En ese contexto, qué otra cosa querés que sea “book” !!! ... Pero a él no le importa el llamado de su conciencia, él sigue, se replantea y sabe que SU TAREA NO ES FÁCIL, es tortuosa (ya se lo habían planteado), pero siguió y está aquí, dudando, desesperándose, embarcándose en los confines de la sabiduría griega, del soneto anglosajón, de los lirios romanos, de las ciénagas francesas y del Frankfurten alemán... Duda y se replantea, y más duda y más replanteo, y más y más ....

Una voz en su interior le grita ¡¡¡Para !!!, pero él sigue, y busca, y sigue, y prosigue, y anhela, y llega, así, a aliarse en esta cruzada mística con su diccionario, a quien él creyó su más afable amigo, su mejor compañero, su Sancho Panza, su Robin, su Casio, su Louise... Busca y ve que... sí, que es “LIBRO”, como el creía, como él soñó, como él esperaba, como él deseó ... Pero él, a la vez, sabe que es un Traductor y que como tal lleva una mente distinta de la de los demás. No cede ante la verdad tan fácilmente porque él sabe de LO OCULTO... Ahí es cuando damos con la fase 4: el Traductor comienza a recibir mensajes extrasensoriales provenientes del mismo diccionario...



- Los mensajes satánicos ... – cavilé yo.



- Sí, los mensajes satánicos...La palabra “BOOK” lo acecha en la búsqueda de nuevas opciones terminológicas, y enfrascado en su obsesión se siente poseído por la voz:

“Buuuk, buuuuuuuk, buuuuuuuuuuuuuk, buuuuuuuuuuuuuuuuuuuuk...”



- ¡Como un fantasma, Dios Mío!



- ¿Me comprende ahora? Toda cobra vida en la mente del Traductor, es una mente intrincada que ve siempre más allá de lo que los demás NUNCA podrán ver... Y después, escudado por las fuerzas de Fausto, volverá una y otra vez a replantear su versión no elegida:



¿Será “libro”?

¿Será “manual”?

¿Será “enciclopedia”?

¿Será “volumen”?

¿Será “tomo”?

¿Será “ejemplar”?

¿Será “apéndice”?

¿Será “encuadernado”?

¿Será “acápite”?

¿Será “conjunto de capítulos”?

¿Será “conjunto de capítulos en correlación”?

¿Será “conjunto de capítulos en correlación numérica”?

¿Será? ....

¿Será? ....

¿Será?



*** The End ***



Y entonces el Traductor del cuento ... prende la PC y se mete en el ProZ.... y pone su pregunta donde dice “Consulte a un Profesional” que es lo mismo que decir: cualquiera de los miles que están acá están tan locos como vos por eso te van a ayudar y sobre todo ... TE VAN A ENTENDER!!!.

Salud delirantes colegas...

“Dios cría a los Traductores y el ProZ los amontona”...



Un beso (en la primea acepción del diccionario!!!) Aurora



Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 11:11
English to Spanish
+ ...
muy divertido May 18, 2002

Algo había notado yo al abrir un diccionario a altas horas de la madrugada, no te creas. Ahora entiendo muchas cosas...



Besos.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
"altas horas de la madrugada" May 18, 2002

Hola Delelis!



Una preguntita \"altas horas de la madrugada\" para vos sería...



entre las 2 y las 3?

entre la 1 y las 7? (acepción más amplia)

entre las 4 y las 6? (justo antes de amanecer)?









¿Se acuerdan de que hace un tiempo estuvimos debatiendo qué sería exactamente \"evening\"?



¡¡¡ME ENCANTA!!!



No somos in-so-por-ta-bles los Traductores????

Mi amigo abogado se ríe muchísimo de este tema. Se sienta al lado mío y a veces me pregunta:

\"Au, la letra se llama \"ye\" o \"y griega\".

Si lo sé se lo contesto en el momento pero si no lo sé.... meu deus...

Él me frena...\"no, no, no, no sé para que te pregunto, me olvido de que sos traductora. No es taaaan importante. Dejalo\"



¡NO puedo dejarlo ahí!!!!



Ahí nomás me fijo en el DRAE y después llamo a la Academia Argentina. Es impensable que me quede con la duda.



Este ProZ tiene muchas ventajas bien conocidas por todos: podés encontrar la respuesta a palabras que ni remotamente encontrarás en los...(voy a decir una palabra...peligrosa sh... \"diccionarios\"), podés recibir el US o UK live (yo muchas veces lo pido), algunos han podido encontrar trabajo .... pero ... sobre todo...



Hacemos terapia traducteril!!!! o no?



Cada vez que pregunto algo sé que la gran mayoría me va a entender y eso me ... tiene \"hechizada\". Nunca había visto tantos delirantes apasionados por el idioma, puristas o como diablos quieran llamarnos:

Traductores.



Saludos !


Direct link Reply with quote
 
CNF
Local time: 07:11
¡Te acompaño en el sentimiento! May 18, 2002

Quote:


On 2002-05-18 16:27, aurorah wrote:

No somos in-so-por-ta-bles los Traductores????

Mi amigo abogado se ríe muchísimo de este tema. Se sienta al lado mío y a veces me pregunta:

\"Au, la letra se llama \"ye\" o \"y griega\".

Si lo sé se lo contesto en el momento pero si no lo sé.... meu deus...

Él me frena...\"no, no, no, no sé para que te pregunto, me olvido de que sos traductora. No es taaaan importante. Dejalo\"



¡NO puedo dejarlo ahí!!!!







¡¡¡Ay, Aurora, cómo te entiendo!!!



A mí me pasa exactamente lo mismo, y mi hermana lo sabe, por lo tanto se aprovecha de mi nobleza, como diría el Chapulín Colorado, y cualquier duda que tiene, viene y me la pregunta a mí, porque sabe que cuando me pica el bichito de la duda no paro hasta que no encuentro la respuesta!!!



Por lo tanto, yo soy su Google viviente



Y aunque mal de muchos, consuelo de tontos, la verdad es que me hace bien saber que no soy la única!!!



Mi vieja me dice que somos una raza aparte... ¿tendrá razón?



Un abrazo,

Naty :^)
[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Tecpatl
France
Local time: 11:11
Spanish to French
+ ...
En serio Mar 10, 2004

Lo dicen en broma pero tengo una colega que pone el 666 en su dirección.

Direct link Reply with quote
 

Jose Antonio Trujillo
Peru
Local time: 05:11
English to Spanish
No es broma Mar 17, 2004

Bueno, en una ocasión cuando todavia no sabia bien el idioma se me ocurrió utilizar un diccionario en linea. Creo que el de Altavista. Como tenía que traducir un texto muy extenso y el traductor solo permite una cierta extensión tuve que hacerlo en partes y obviamente en varias ocasiones.

Cuando comencé a pegar los resultados me di cuenta que aparecían palabras que no estaban en el original. En una decia "hijo", en la siguiente "del pecado"... yo realmente me asusté, no pensé que Altavista fuese a hacer ese tipo de bromas... incluso se lo mostré a mi compañero de oficina y vio que no era broma, hasta ahora no me explico que paso, en serio.


Direct link Reply with quote
 
Javier Garc�a
Local time: 11:11
English to Spanish
+ ...
¡¡¡Tengo miedo!!! Mar 18, 2004

Hola a todos:
En primer lugar, quería presentarme puesto que soy nuevo en ProZ.com (un mesecito). Me llamo Javier, soy español, vivo en Barcelona y soy traductor (como era de esperar, ¿no?). Ale, ya me he presentado de forma concisa y rápida.
Desde hace unos días me dedico a leer los mensajes de este foro, pero hasta hoy no he dado el paso... ¡escribir yo!
He leído muchos mensajes y veo que la mayoría ya os conocéis, así que me gustaría formar parte de esta "comunidad".
----
En cuanto al mensaje de los diccionarios satánicos... bufff... estoy solo ante el ordenador, traduciendo, rodeado de diccionarios y, lo confieso,... ¡TENGO MIEDO!
Yo diría que hasta oigo voces, pero vamos, eso será la paranoia del momento (eso espero, jeje).
En fin, para que luego digan que el traductor no corre riesgos. ¿Y los fantasmas qué?
Corroboro lo que decís sobre NUNCA quedarnos con la duda. No importa la hora ni el lugar, si de repente oyes algo que te sorprende (ya sea porque crees que es incorrecto, ya sea porque desconoces una palabra, etc.) corres a los diccionarios, foros o fuentes más cercanos para ver si es correcto o no.
La eterna pregunta: ¿ES CORRECTO...?
Es cierto, los traductores tenemos alguna neurona suelta y damos demasiadas vueltas a todo.
Saludos a todos.
Javi.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Bienvenido! Mar 18, 2004

Javier García wrote:

Desde hace unos días me dedico a leer los mensajes de este foro, pero hasta hoy no he dado el paso... ¡escribir yo!



Hola Javier, buen día y bienvenido

Vas a ver cuánto aprenderás en este lugar, siempre hay alguien de turno para ayudar o para conversar.

Y sí, los traductores somos bichitos especiales, quíén lo duda

Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

:-( y :-) LOS DICCIONARIOS ENVIAN \"MENSAJES SATÁNICOS\" A LOS TRADUCTORES

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs