Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Increíble pero cierto
Thread poster: BelkisDV

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
Spanish to English
+ ...
May 18, 2002

Estoy en schock....por curiosidad acabo de leer el perfil de uno de los traductores que goza de más popularidad y visibilidad en este site. Esto se debe a que contesta cuanta pregunta surge aunque no tenga la más remota idea del tema. En más de una ocasión se ha inventado términos que no existen solo por no quedarse atrás en puntuación. Y en otras ofrece explicaciones un tanto \"nebulosas\" para justificar sus contestaciones.



Nosotros, los que estamos tratando de lograr subir los precios, podemos olvidarnos de ello, ya que dicha persona cobra $0.04 por palabra por terminología técnica, incluyendo el \"formatting\". La rabia que tengo no se me va a quitar por largo rato. Y el poco respeto que le tenía, lo perdió cuando leí cuanto cobra. ¡Muchas gracias colega! Por gente como tu estamos como estamos.



Belkis


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
English to Spanish
+ ...
Y hay explotadores también May 18, 2002

No sé de qué colega estás hablando.

Pero te agrego que, en este mismo sitio, hay un \"colega\" que ofrece trabajos de traducción a sus \"colegas\" pagando solamente 0.04 y 0.05 por palabra. Además de eso, pretende que el encargado de la traducción discuta términos con su cliente.

Estoy SEGURA que quien ofrece 0.04 por palabra le cobra un m√≠nimo de 0.12 a su cliente. ¬ŅC√≥mo se le llama a eso?


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Se le llama... May 18, 2002

Abusador, codicioso, avaro, oportunista, desconsiderado y manipulador.

Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
English to Spanish
+ ...
Hace unos meses... May 18, 2002

ese \" colega\", integrante de este sitio me ofreció a mi un trabajo de traducción. Pagaba 0.05 por palabra y pretendía que yo me comunicara directamente por teléfono con **SU** cliente para tratar todo lo concerniente al documento que la CLIENTE quería traducir.



Igual que yo, ese \"colega\" que ofrece \"trabajos\" con atención a SU cliente incluída vive en EE.UU, de modo que, estoy segura que sus clientes le pagan como mínimo 0.12 y muy seguramente 0.15 ó más por palabra.



Yo no acepté el trabajo, pero estoy segura que ese \"colega\" debe continuar explotando a unos cuantos.







Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:17
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
No veo nada malo (por favor no me peguen) May 18, 2002

Sé que corro el riesgo de que me tiren piedras cibernéticas, pero no veo qué les choca.

Primero, no hay tarifa fija, establecida o lo que sea. Hasta ahora cada cual pide lo que quiere, ¬Ņs√≠ o no?

Segundo, cada vez que hay ofertas vergonzosas unos cuantos reaccionan en el foro mientras otros postulan, ¬Ņs√≠ o no?

Por lo menos el que pone su tarifa en su p√°gina no lo hace hip√≥critamente. Porque ser√≠a f√°cil decir yo cobro 0,12 y cobrar 0,03 ¬Ņno?

Sugiero que contacten a esa persona y dialoguen para saber qué opina de subir los precios. Si es tan popular y goza de tanto prestigio seguramente también le interesará subir sus precios. Yo lo hice así con una profesora que pedía unas tarifas bajísimas por sus clases. Me conseguí unos cuantos clientes y le demostré que se podía cobrar más, y no tardó en subir sus precios.

En cuanto a lo que dice Bertha, yo contacté a varias personas ofreciéndoles trabajar por menos de lo que ellos cobran a cambio de una corrección (y de trabajo). Esto me permite progresar, ya que la corrección es hecha de manera concienzuda, y además me procura trabajo. Por supuesto, si me pusieran en contacto con el cliente y me dejaran arreglármelas sola no sería igual. Los que me han ayudado no han perdido mi respeto.

Quería aportar mi punto de vista por ser diferente.

Claudia



Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
English to Spanish
+ ...
Respuesta a Claudia May 18, 2002

Claudia tu dices esto:

En cuanto a lo que dice Bertha, yo contacté a varias personas ofreciéndoles trabajar por menos de lo que ellos cobran a cambio de una corrección (y de trabajo)

~~~~~~~~~~~~~~~



Si mal no recuerdo, tu siempre has dicho que no eres traductora, que eres profesora.



Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 05:17
English to Dutch
+ ...
De eso se trata ... May 18, 2002

de empezar a educar a los clientes. Que cada uno de nosotros vaya educando a su clientela para que vayamos d√°ndole mayor importancia a nuestro oficio.

Entiendo muy bien a Bertha y a Belquis de que se sientan tan decepcionadas de desemascarar a alguien que has colocado en un pedestal. Es muy bueno ir reconociendo nuestros criterios poco a poco. Yo también estaría supremamente decepcionada. Pero saben qué es lo mejor? Que ahora contamos con los medios para compartir y denunciar.

Sigamos adelante que los sue√Īos sue√Īos son pero con nuestro esfuerzo bien pueden ser una realidad. Un abrazo, Cristina


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:17
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Todo es seg√ļn el color, del cristal con que se mire May 18, 2002

Así decía una popular canción de salsa...



La persona de quien hablas vive en Argentina. No importa si su perfil es muy popular y está entre los primeros que colabora en las preguntas Kudoz, te ruego que no midas sus precios a nivel internacional sino teniendo en cuenta el lugar donde vive. Por supuesto, tienes todo el derecho de evaluarlo a nivel profesional, claro que sí; mientras más nos exponemos en el foro más demostramos nuestras debilidades y falencias, es el riesgo que corremos, pero eso no tiene relación con respecto a sus tarifas.

Belkys, no sé dónde vives, no me tomado dos minutos para verlo. Disculpa eso. Asumo que es en un país desarrollado o cuyos precios van a la par del dólar.

Quiero explicarte la situación de éste -y muchos otros traductores que residen en este país del cono sur - mediante un ejemplo personal que conozco bien.

Mi pregunta es: ¬ŅSabes cu√°nto gana un ingeniero mec√°nico semi-senior, especialista en equipos rotativos y aire acondicionado en esos pa√≠ses donde los traductores pueden cobrar 10 centavos de d√≥lar la palabra?

La respuesta es entre 50.000 y 60.000 dólares anuales.

Mi marido tiene precisamente esa especialidd y aqu√≠ en Argentina es una persona de renombre en el medio, con un sueldo relativamente \"alto\". No llega a ganar ni 8.000 d√≥lares anuales. Entonces, seg√ļn tu criterio, ¬Ņvas a lapidarlo por ganar lo que gana? ¬Ņpor cobrar muy por debajo de los est√°ndares de los pa√≠ses desarrollados? Ojo, gana ese dinero habiendo participado en proyectos internacionales (incluyendo un proyecto para el Departamento de Estados de Estados Unidos). ¬ŅCrees que no sabe cobrar como es debido, que es un competidor desleal? No, no lo es. En Argentina tiene \"suerte\" de poder trabajar. En mi propio caso, en el lugar donde colaboro de manera constante desde hace 7 a√Īos, tambi√©n tengo la \"suerte\" de cobrar 2 centavos de d√≥lar la palabra (y no te imaginas cu√°n \"envidiable\" es mi posici√≥n - me resisto a creer que es envidiable, ayer tuve que ir al m√©dico porque me dol√≠a el pecho, me hicieron un electrocardiograma, era estr√©s). ¬°No imaginas cu√°ntas personas me han pedido ayuda para tratar de entrar en este sitio donde yo trabajo!

Te ruego que vayas sl foro abierto por Trixie, (\"Estoy a punto de perder la dignidad\"). Si lees sus palabras entenderás porqué este traductor a quien criticas cobra eso y el porqué de la terrible angustia de Trixie. Yo también allí expresé mi opinión al respecto. No voy a repetirla aquí pero te aseguro que es una realidad muy dolorosa para nosotros.

Lamento y entiendo profundamente tu molestia, pero también duele nuestra situación.

La persona de quien hablas deber√≠a, en realidad, estar pensando en un digno retiro dentro de unos a√Īos pues ha trabajado muy duro durante varias d√©cadas. Es y ha sido una persona muy luchadora y trabajadora. Sin embargo est√° obligada a sobrevivir, a seguir luchando y a guardar las migajas que gane bajo su colch√≥n porque ni siquiera puede hoy confiar en un banco ni en algunas autoridades que defiendan lo ganado con tanto esfuerzo.

Más que indignarte con esta persona, deberías indginarte por esta triste realidad que hoy nos toca vivir.

Yo aqu√≠ desde mi peque√Īo rinc√≥n al frente de la computadora, lucho por tratar de revertir en algo esta situaci√≥n (pero te aseguro que no es mucho lo que puedo hacer).



Con mucho aprecio, desde el atribulado sur, te saluda cordialmente,



Clarisa Mora√Īa







Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:17
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
A Bertha May 18, 2002

\"Si mal no recuerdo, tu siempre has dicho que no eres traductora, que eres profesora.\"



Exacto, Bertha (por favor, ens√©√Īenme a poner las citaciones). Supongo que quieres decir que no soy de los profesionales que pueden cobrar los precios m√°s altos. De acuerdo, pero yo lo reconozco. Y adem√°s estoy estudiando traducci√≥n. Pero hay gente que a pesar de haber estudiado y de haberse graduado de traductor... no es tan buena, por un lado, y hay otros que no son tan honrados. Porque en un perfil o en un CV se pueden poner muchas cosas.

No estoy segura de haber entendido bien lo que querías decir.

Claudia





Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
English to Spanish
+ ...
Claudia, May 18, 2002

... si desconfías de los diplomas o títulos que exhiben los profesionales de ProZ, pídeles una copia.



Me parece totalmente fuera de lugar tu afirmación y tu sugerencia de que la gente de ProZ miente. Habrá gente que lo hace, pero a mi, por ejemplo, no se me ocurre dudar que tu realmente has sido profesora. No tengo por qué hacerlo.



Acá solamente estamos discutiendo sobre la competencia desleal. Ni siquiera sé a qué profesional se refiere Belkis, ni tampoco importa demasiado.



Sin duda, pienso que un profesional que ofrece sus servicios **por internet** y que, por lo tanto, tiene acceso a clientes de todas partes del mundo, no tiene motivos para pedir solamente 0.04 centavos de dólar por palabra. No, si es un profesional capacitado. Entiendo que se trabaje por poco dinero cuando se trata de profesionales que trabajan solamente con lo que obtienen en su medio, en su país y, especialmente, si en el medio se les paga muy poco.



Ayer mismo alenté a una colega muy necesitada a trabajar por las migajas que le ofrecieron en su país, Argentina. Pero no entiendo que, un profesional serio y capacitado, pida solamente 0.04 por palabra o pague solamente 0.05 por palabra cuando trabaja en un medio fuerte o cuando ofrece sus servicios **por internet**. Quien ofrezca sus servicos por internet cobrando 0.04 por palabra, francamente, llama a sospechar: una de dos, o se trata de un profesional poco capacitado o improvisado.





Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
English to Spanish
+ ...
Clarisa, estamos hablando de INTERNET, no de Argentina May 18, 2002

Tu has dicho, hablando de tu esposo:



Te cito:

¬ŅCrees que no sabe cobrar como es debido, que es un competidor desleal? No, no lo es. En Argentina tiene \"suerte\" de poder trabajar. En mi propio caso, en el lugar donde colaboro de manera constante desde hace 7 a√Īos, tambi√©n tengo la \"suerte\" de cobrar 2 centavos de d√≥lar la palabra ...

Fin de la cita

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



No estamos hablando **de Argentina**, **SINO DE INTERNET**.

Y estoy totalmente de acuerdo con Belkis: ofrecer servicios de traducción ***POR INTERNET*** a 0.04 centavos por palabra no hace otra cosa que perjudicar las posibilidades de que los traductores ganemos bien. Y eso *es* así.



No estamos hablando ni de Trixie [ yo la llamo por su nombre, M√≥nica] ni de nadie que, como t√ļ, viva en su pa√≠s una situaci√≥n dif√≠cil. No estamos juzgando lo que cada cual cobra o no cobra en su pa√≠s. Estamos hablando de que no se puede competir deslealmente con otros colegas que cobran m√°s, ofreciendo el mismo servicio, por la misma via [ INTERNET] y a la MITAD de precio.



Cuando en una fábrica, por ejemplo, los obreros hacen paro o huelga para recibir un aumento de sus salarios, no faltan los que se ofrecen a trabajar durante la huelga por mucho menos dinero. A esos se les llama \" rompehuelgas\". No son nada populares, en ninguna parte del mundo y *sin importar la ideología de cada uno*.



En el caso que nos preocupa, no hay nadie yendo a la huelga, pero sí hay una cantidad de gente, profesionales de la traducción, que desean vivir de su trabajo. Al lado de estos, hay otros que se ofrecen a hacer el mismo trabajo por mucho menos dinero. Cumplen con la misma tarea de **reducir o anular las posibilidades de los otros de conseguir buena paga**.



Estamos en una época de globalización, de modo que no pongamos ejemplos regionales o nacionales.No cabe hablar de la Argentina y tu lo sabes. Todos sabemos o tenemos idea de la tragedia que se vive en Argentina y , creeme que, como \"vecina\" de ustedes que fui, quiero mucho a la Argentina y me da una profunda rabia y pena lo que ocurre en y con ese país. Pero todos sabemos que NOS ESTAMOS OFRECIENDO POR INTERNET, Y TAMBIEN SABEMOS QUE INTERNET NO ES LA ARGENTINA.









Direct link Reply with quote
 

Cecilia Coopman, M.A. in Translation  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:17
English to Spanish
+ ...
No debemos criticar sino ayudar.... May 18, 2002

La verdad es que en todo este tiempo que soy miembro de esta fabulosa idea de ProZ, nunca he hecho ning√ļn comentario en esta secci√≥n. Pero al ver lo escrito anteriormente, no me puedo contener.



La verdad es que la idea de este sitio, en mi punto de vista, no debe ser el de criticar a un profesional por la tarifa que cobra (como dijo Clarisa tienes todo el derecho de evaluarlo a nivel profesional si lo deseas)...



Es mi punto de vista pero no creo que lo dicho por Bertha o Belkis sea justo.



\"Quien ofrezca sus servicos por internet cobrando 0.04 por palabra, francamente, llama a sospechar: una de dos, o se trata de un profesional poco capacitado o improvisado\"....



no creo que éste sea el caso sinceramente...... Y comparto la misma opinión de Clarisa en lo que se refiere a ver la situación de cada país.



En mi caso, yo no cobro las tarifas m√°s altas del mercado para el Reino Unido. No lo necesito hacer y eso no quiere decir que sea un profesional incapacitado (tengo Maestr√≠a y Bachillerato en Traducci√≥n y otras diplomas en otras √°reas) y cuento con un alto n√ļmero de importantes clientes satisfechos. Al no haber una tarifa fija para este tipo de servicio, no creo que se pueda hablar de \'deslealtad profesional\'.



Sí, puedo entender el sentimiento de las dos colegas anteriores. Muchas veces nuevos clientes me pueden decir que otros colegas pueden hacer el trabajo por menos... bueno esa es la decisión del cliente....



Yo creo que debemos ocuparnos más en darnos la mano.... quizás sea difícil de entender para algunas personas que vivimos en países desarrollados pero por qué no pensamos en aquellos que viven en países pobres (aunque no me gusta utilizar este término pero la realidad económica de nuestros países sudamericanos lo dice todo .....)



Para finalizar:

Debemos criticar a los que no trabajan a los ociosos o a los ladrones pero no a las personas que quieren salir adelante ....



Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Clarisa te equivocas May 18, 2002

La persona a quien me refiero NO vive en Argentina.

Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Aclaraciones May 18, 2002

Bien, comencemos por aclarar donde vivo. Vivo en Puerto Rico, donde, siendo territorio norteamericano, no tienen la m√°s remota idea de lo que es un traductor, donde pretenden pagarte $10 por 500 p√°ginas, donde creen que cualquier bilingualito puede traducir, donde el espa√Īol que se habla es uno de los peores de los pa√≠ses hispanohablantes (¬Ņveld√° que s√≠ brother?), donde los que se autodenominan \"profesionales\" no saben expresarse ni verbalmente ni mucho menos por escrito. Quisiera que escucharan las transmisiones de radio de este pa√≠s para ver si se les ponen o no los pelos de punta. Yo no soy puertorrique√Īa, pero me toc√≥ vivir aqu√≠ en mi infancia y regres√© luego de 20 a√Īos para compartir con mi familia, que s√≠ ha vivido aqu√≠ desde que salimos de Cuba. Y antes de que me tilden de ingrata, perm√≠tanme decirles que mucho hemos aportado a este pa√≠s desde que llegamos, y que por lo tanto tenemos derecho a opinar sobre √©l.



Ahora bien, yo me NIEGO a trabajar por la miseria que pretenden ofrecerme aquí. Y el que crea que soy rica está loco. Pero prefiero mantener mi dignidad y la de mi profesión a \"venderme\" por unos pocos dólares.



S√© de sobra que muchos de ustedes tienen hijos y que viven en pa√≠ses menos desarrollados que √©ste, a estos jam√°s los criticar√≠a. PERO SI CRITICO AL QUE VIVIENDO EN ESTADOS UNIDOS TRABAJA POR ESA MISERIA, y lo critico porque nos est√° haciendo da√Īo a todos.



Cierro diciendo que para eso está este foro, para expresar opiniones, yo he expresado la mía y aunque discrepo con algunas, las respeto.



Ciaísimo,

Belkis


Direct link Reply with quote
 

Hans G√§rtner  Identity Verified
Local time: 14:17
German to Spanish
+ ...
Hay precios y precios May 18, 2002

Nos dice Clarisa que en la Argentina es normal cobrar 1 centavo de dolar estadounidense por palabra y que se considera afortunado quien cobra 2 centavos. Entiendo que esto se debe a la depreciación del peso argentino y a la falta de trabajo en el país. Es decir, que es cierto para el mercado local, cuando traductor y agencia están ambos en Argentina.



Yo vivo en un pa√≠s que se caracteriza desde que yo recuerde por la miseria de las tarifas de traducci√≥n en su mercado interior. Tan miserables son que nunca he visto tarifas internas espa√Īolas reales citadas abiertamente en ProZ. As√≠ que el problema de las tarifas internas bajas no es nuevo para los espa√Īoles, de tarifas bajas sabemos tanto como el que m√°s.



Si mir√°is las tarifas que indican los traductores espa√Īoles (los que las indican) en sus perfiles de ProZ, ver√©is que son bajas pero no tanto. Y es que hemos aprendido que el que en Espa√Īa estemos mal no es motivo para regalarles nuestro trabajo a las agencias ni a los clientes finales del resto del planeta. Que eso exactamente, y no otra cosa, es lo que conseguiriamos propagando nuestros bajos precios internos al resto del mercado. Por eso, todos o casi todos nosotros hemos optado por una de estas dos alternativas: no trabajar para las agencias espa√Īolas, o compaginar dos tarifas diferentes, una interna y otra internacional.



Y esto mismo es lo que le recomendar√≠a yo al compa√Īero argentino de los 4 centavos. Que no les haga obsequio de semejantes tarifas a sus clientes internacionales, salvo que necesite atraer clientes nuevos con el se√Īuelo del precio (y esto s√≥lo hasta que aparezcan otros traductores cobrando 4 centavos o menos). Que haga precios y precios, unos para Argentina y otros internacionales. Se har√° un favor a s√≠ mismo y nos lo har√° a todos.



En todo caso, si queremos evitar que la mala situación argentina nos arrastre a todos, debemos negarnos a competir en precio con los traductores argentinos. Que se lleven en buena hora cuanto trabajo se decida por precio hasta saturar la capacidad de traducción argentina, ellos lo necesitan y a nosotros nos conviene antes esto que hundir todo el mercado.

[ This Message was edited by: on 2002-05-19 12:59 ]

[ This Message was edited by: on 2002-05-19 17:59 ]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Increíble pero cierto

Advanced search






Websites for Translators
Build your new website, create a set of compelling graphics or find a new branding path with us.

We help both freelance translators and established translation agencies by applying online marketing strategies in the competitive world of languages. Click below to find out more!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs