¿Cuánto cobran?
Thread poster: Eric Christiansen
Eric Christiansen  Identity Verified
United States
Local time: 13:18
Spanish to English
+ ...
May 19, 2002

He leído muchos comentarios acerca de la necesidad de subir nuestros precios. Ergo, propongo lo siguiente. Pongamos aquí cuánto cobramos para qué cosa. Espero que los que cobren menos piensen dos veces en sus tarifas y que consideren el futuro de nuestra profesión.

Por mi parte, cobro $.08 US por palabra. No hago trabajos técnicos.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:18
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Puedo decir cuánto me pagan May 19, 2002

Vivo en Argentina.

En Argentina, mi cliente me paga $0,05 (pesos argentinos, poco menos de $0,02 de dólar).

Me he ofertado a Agencias de traducción a US$ 0,08 y NADIE me ha aceptado, salvo una vez que necesitaron Trados y formateo en PageMaker.

Una vez hice una correción muy pequeña que quise cobrar US$0.02 por palabra y el cliente me respondió que era muy poco. Que pidiera más. Terminó ofreciéndome US$20 y acepté más que contenta. De ello hace más de tres meses, es una empresa con excelente reputación en el Blue Board pero todavía no me ha pagado.

Hoy hay una gente en Nueva York que me paga US$ 0,06.

Si alguien puede ofrecerme más, aceptaré gustosa. Es lo que he logrado conseguir y bastantes centenares de e-mails he enviado.


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 14:18
Spanish to English
+ ...
Desde la Isla del Espanto....digo....del Encanto May 19, 2002

¡Hola!



Bien mis tarifas son:



U.S.$06 por texto NO técnico

U.S.$0.07-0.10 por técnico (ojo que los $0.07 son por volumen)

Corrección de pruebas y edición: U.S.$25-hora

Consulta profesional: U.S.$50-hora

Formatting: $25 mínimo

Tarifa mínima (si quieren que ponga la fecha) U.S.$25



Las tarifas por palabra son basadas en el \"target language\" y si el volumen es bastante grande (200 páginas o más) les ofrezco un precio por página de $20 como mínimo.



Mis clientes son de Estados Unidos y Puerto Rico, y trato por todos los medios de no trabajar con abogados (jajaja)a menos que los conozca personalmente porque ésos sí que saben como romper un contrato.



Espero esto te ayude.



Belkis



P.D. Se me olvidaba decir que si hay gastos de comunicación o franqueo también los incluyo. Un fax de 15 páginas a un número de larga distancia me cuesta dinero, así que le paso el gasto al cliente. Claro que con la tecnología del correo electrónico ya casi no me piden faxes ni \"overnight mail\".



[ This Message was edited by: on 2002-05-19 02:52 ]


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 11:18
English to Dutch
+ ...
Desde el sur de California .... May 19, 2002

Pienso que el trabajo de un traductor debe ser un trabajo en equipo lo que beneficia el desarrollo profesional del traductor y satisface al cliente final que recibe entonces una buena calidad de producto.



$0.12-$0.15 por palabra dependiendo de la calidad del texto original

Edición = $45 por hora (para publicación y temas más especializados)

Interpretación = $45 por hora

Clase de Español = $45 por hora



Espero haberles podido ayudar en esta encuesta y que resulte en provecho de toda la comunidad de traductores, correctores y editores. Y me gustaría también incluir a los profesores porque deben de haber muchos entre nosotros.



Cristina



Cristina



Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 11:18
English to Dutch
+ ...
Disculpas por el nombre doble no fue mi intención May 19, 2002

Cristina

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:18
English to Spanish
+ ...
Mis tarifas May 19, 2002

Hola, como comenté por ahí los traductores públicos tenemos un Colegio de Traductores que \"regula\" el ejercicio de nuestra profesion.



Sé que la situación con relación a los traductors públicos en otros países no es la misma. Sé por mi amiga colombiana que en ese país una persona que sabe del idioma da un examen y ya es traductor público, certificado o jurado.

Voy a contar cuál es la situación de los TP nn la Argentina: es una carrera con igual jerarquía (al menos en lo que se refiere a años de estudio) que Ciencias Económicas.

Se estudia en casi todas las universidades. En mi caso soy egresada de una universidad pública (a mí modo de ver y al de muchos por comentarios que he recibido a lo largo de estos veinte años es que es una de, sino \"la\", mejor universidad a pesar de su pobre \"infraestructura\") EStoy hablando de la Universidad de Buenos Aires.



La carrera se cursa, por su especialidad, en la Facultad de Derecho.



La mitad de la carrera de traductorado es DERECHO ARGENTINO. Los TP cursamos TODAS las materias de abogacía, incluso las cursamos junto con los estudiantes de abogacía (en las mismas aulas): Derechos Reales, Derecho Constitucional, Procesal, Penal, Comercial, Derecho Público.



La otra mitad se compone, a grandes rasgos, de LENGUA, Literatura (cada uno de los cinco años se dedica a un género: novela, cuentos cortos, etc), Teoría de la Traducción (lingüística, semiótica, etc) y DERECHO del Reino Unido y de los EStados Unidos . En el último año se estudia derecho comparado.



Esta historia va a los efectos de que se comprenda por qué yo insisto tanto en la JERARQUIZACION de mi profesión. No sé en cuántos países los Traductores tienen formación universitaria.



Por la jerarquía (al menos en los papeles) del traductor público, existe una ley que REGULA EL EJERCICIO DE LA PROFESIÓN. Nuestra profesión está reglamentada en el ámbito de la Capial Federal y frente a los poderes del Estado Nacional y sus dependencias, por la ley 20.305.



HONORARIOS: la ley que menciono regula una de las actividades del TP: la actuación en juicio de los Traductores.



COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS: La ley en su artículo 10 fija los derechos y atribuciones del Colegio. En relación conlos honorarios (exceptuando por peritajes en juicios) los traductores deberán tomar en cuenta los que fija periódicamente el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.



A partir de 1995 los honorarios nuestros están desregulados, sin embargo el Colegio establece pautas orientativas.



Aranceles profesionales para Traductores Públicos (Mínimos y orientativos)



Clasificación por idioma Columna

Francés, Inglés, Italiano y Portugués I

Alemán, Neerlandés II

Búlgaro, Catalán, Checo, Eslovaco, Croata, Esloveno, Lituano, Sueco, Danés, Noruego, Polaco, Rumano, Ruso, Servio, Ucraniano, Ídish, Bielorruso III

Árabe, Griego, Hebreo, Húngaro, Latín, Armenio, Persa/Farsí/Iraní, Finés IV

Chino, Japonés, Coreano, Vietnamita V



Traducciones con carácter público - Aranceles por foja o fracción menor

Se considera foja a 50 renglones de papel tipo romaní o, en caso de confeccionarse en otro formato, el equivalente a 500 palabras



Clasificación por idioma I II III IV V

(Los precios van en el orden que corresponde a cada número romano, no se \"pegó\" la tabla, es decir I: 42 pesos (con un dólar a 3.5...US$ 10)



1- Partidas, pasaportes, certificados, diplomas y demás documentos personales

al castellano

42 48 56 64 73

al idioma extranjero

48 55 63 73 84



2- Actas, testamentos, papeles de comercio, Contratos, sentencias, etc.

al castellano

48 55 63 73 84

al idioma extranjero

55 63 73 84 97



3- Poderes, estatutos, certificados analíticos, estudios y documentos técnicos, patentes de invención.

al castellano

55 63 73 84 97

al idioma extranjero

64 73 84 97 111



Traducciones sin carácter público

Aranceles cada 100 palabras (mínimo: importe equivalente a 250 palabras)



Técnico I II III IV V

al castellano 10 12 14 16 18

al idioma extranjero 13 15 17 20 23

No Técnico I II III IV V

al castellano 8 9 10 12 14

al idioma extranjero 11 13 15 17 20



(el primer ejemplo ($0.08 por palabra, daba hace un tiempo un precio internacional lógico, hoy da...US$ 0.022)



IMPORTANTE

Los honorarios aquí establecidos son orientativos para los colegiados. Se podrán establecer honorarios especiales en los siguientes casos:



Trabajos de cierta extensión: Notas periodísticas, folletos, libros y obras literarias en general.

Casos de urgencia (los honorarios podrán sufrir como mínimo un recargo del 20%).

Traducciones de un idioma extranjero a otro.

Copias y/o agregados de documentos ya traducidos, firmados y sellados por el mismo matriculado (el importe de los honorarios será, como mínimo, el 30% del estimado para el trabajo original).



El honorario profesional no sólo contempla la extensión y complejidad del trabajo, sino la especial actuación del traductor público como profesional fedatario.



Aranceles profesionales para Traductores Públicos (Actuación Pericial)



Clasificación por idioma Columna

Francés, Inglés, Italiano y Portugués I

Alemán, Neerlandés II

Búlgaro, Catalán, Checo, Eslovaco, Croata, Esloveno, Lituano, Sueco, Danés, Noruego, Polaco, Rumano, Ruso, Serbio, Ucraniano, Ídish, Bielorruso III

Árabe, Griego, Hebreo, Húngaro, Latín, Armenio, Persa/Farsí/Iraní, Finés IV

Chino, Japonés, Coreano, Vietnamita V



Traducciones con carácter público - Aranceles por foja o fracción menor

Se considera foja a 50 renglones de papel tipo romaní o, en caso de confeccionarse en otro formato, el equivalente a 500 palabras



Clasificación por idioma I II III IV V

1- Partidas, pasaportes, certificados, diplomas y demás documentos personales

al castellano

63 72 85 97 112

al idioma extranjero

72 83 95 110 126

2- Actas, testamentos, papeles de comercio, Contratos, sentencias, etc.

al castellano

72 83 95 110 126

al idioma extranjero

83 95 110 126 144

3- Poderes, estatutos, certificados analíticos, estudios y documentos técnicos, patentes de invención.

al castellano

83 95 110 126 144

al idioma extranjero

95 110 126 144 166



Aranceles por actuación como Intérprete Judicial



Intérprete en escribanías, Registro Civil, sedes judiciales y dependencias públicas. (Aduana, aeropuerto, etc)

Por hora (mínimo 2 horas) 200 (en dólares US $57)

Intérprete en juicios orales, cárceles u otras dependencias policiales y del Servicio Penitenciario

Por hora (mínimo 2 horas) 300



Nuevos Honorarios Profesionales



IMPORTANTE

Los honorarios aquí establecidos son orientativos para los colegiados. Se podrán establecer honorarios especiales en los siguientes casos:



Trabajos de cierta extensión: Notas periodísticas, folletos, libros y obras literarias en general.

Casos de urgencia (los honorarios podrán sufrir como mínimo un recargo del 20%).

Traducciones de un idioma extranjero a otro.

Copias y/o agregados de documentos ya traducidos, firmados y sellados por el mismo matriculado (el importe de los honorarios será, como mínimo, el 30% del estimado para el trabajo original).



El honorario profesional no sólo contempla la extensión y complejidad del trabajo, sino la especial actuación del traductor público como profesional fedatario.



*********************************************



Bueno, incluí esta lata (de hecho está en la página que tiene nuestro Colegio en Internet

http://www.traductores.org.ar/) realmente a título informativo y por si a alguien le sirve esta categorización por idiomas, rubros, etc.



Ahora... las tarifas internacionales.



Voy a contar mi experiencia. Trabajé mucho tiempo para una agencia de los Estados Unidos que utilizaba Traductores argentinos en principio por nuestra formación universitaria y en segundo lugar por nuestras tarifas. La tarifa que me pagaban estaba perfecta para mí. Sé que lo que ellos cobraban era muchísimo más. Un día dejé de recibir trabajo y es porque la agencia encontró en otro país latinoamericano honorarios que eran UN QUINTO de los míos.

Coyunturas.



REalmente creo que el caso de la Argentina sale de todas las pautas lógicas. Coincido con lo que dijo Hans Gärtner por ahí y Buceo por allá.



Colegas del mundo. Los invito a que se pongan en la situación de los argentinos: En una situación como la que estamos (les ahorro los detalles personales) ustedes rechazarían un trabajo por el qeu le ofrecieran US$ 0,04?



Es la hija de puta de la globalización buscando la mano de obra más barata, en este caso yo diría el \"intelecto\" de obra porque estamos hablando de una profesión como la nuestra.



US$ 0,04 es una muy buena tarifa para nosotros.

Que la oferta sea interna o externa, cuando los números te cierran CADA DÍA MENOS, no hace a la diferencia.



Yo propuse en otro foro una reunión de todos los traductores e intérpretes argentinos. No sé cómo esta regulada la profesión del Traductor Científico Literario (que es otra carrera con misma cantidad de años y jerarquia al menos profesional).



Mis honorarios oscilan entre $ 0.08 a $ 0.14.

Son los que cobro a mis clientes acá.



Si tengo la certeza de que los TRADUCTORES ARGENTINOS NOS VAMOS A UNIR Y RESPETAR LOS PRECIOS INTERNACIONALES LO HARE \"FELICÍSIMA\" pero sólamente después de que hagamos ese compromiso entre, aunque no sean todos, la mayoría de los traductores.



Por que a hoy 19 de mayo...las cuentas cierran cada vez menos. Es como si la obligación de cubrir las necesidades de la parte de abajo de la pirámide de Maslow, nos dejara a los argentinos con poca chance para ocuparnos de las partes de más arriba, en este caso estoy pensando en comenzar a armar una fuerza internacional a favor de un sindicato aplicable a todos los países. Es un plan HERMOSO, me encantaría plegarme, pero... y el hoy de tantos miles de colegas?



Saludos y quedo esperando el contacto de colegas argentinos:



Aurora Matilde Humarán 4779-0305

Juan Francisco Seguí 4653 - 3ro. \"A\"

ahumaran@argenbank.com

a_humaran@hotmail.com



Chau hasta la próxima!













[ This Message was edited by: on 2002-05-19 10:59 ]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:18
German to Spanish
+ ...
Todo esto es muy bonito... May 19, 2002

...pero parece que se olvidan ustedes de la diferencia en el nivel de vida de cada país y de las circunstancias personales de cada uno.



Y a aquellos que pueden cobrar tarifas altas, les invito a que hablen de sus comienzos como traductor. ¿Acaso cobraban lo mismo que cobran ahora? Permítanme ponerlo en duda.

[ This Message was edited by: on 2002-05-19 21:07 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxseamar
English to Spanish
+ ...
Tarifas May 19, 2002

Mi situación aquí en España no es muy diferente a la de los compañeros de otros países distintos a los Estados Unidos. Cuando vivía allí cobraba entre $0.12-0.14 por palabra en traducción y entre $20-25 por hora en edición.

Hace un par de años regresé a España y pensé que podría seguir manteniendo mis honorarios. Nada más lejos de la realidad. He tenido que bajar mi tarifa a 0.08 centimos de euro y aún así me dicen que pido mucho y no consigo nada de trabajo!!

Afortunadamente aún trabajo para algunas agencias de los Estados Unidos porque si tuviera que depender de las agencias españolas lo tendría bastante crudo.


Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 20:18
German to Spanish
+ ...
Lo que cobro yo May 19, 2002


Depende completamente de:



  • dónde esté situado el cliente,

  • el grado de especialización que requiera el trabajo (no es lo mismo el folleto de una plancha que los informes de puesta en servicio de una central nuclear),

  • si se usa TM y cómo se usa,

  • el volumen de cada trabajo o cliente,

  • cuánto trabajo de formateo/DTP/localización web conlleve la traducción,

  • la necesidad de trabajo que tenga en cada momento,

  • la competencia que vislumbre,

  • la seriedad, la disposición a colaborar (dudas, glosarios, etc.) y la simpatía del cliente.



    Evidentemente no tengo hecha una hoja de cálculo en la que todos estos factores se conviertan en un precio calculado matemáticamente, sino que con los datos que tengo de cada consulta estimo un precio que normalmente oscila entre los US$0,07 y los US$0,10 por palabra, aunque algunos trabajos podrían superar esta última cifra. Los precios indicados son para agencias, para clientes finales son más altos. Salvo casos excepcionales, no trabajo con clientes españoles por sus bajas tarifas.



    No comprendo cómo se pueden sintetizar todas estas consideraciones en un único precio igual para todos los clientes y trabajos, o cómo se puede prescindir de ellas.



    No tengo nada claro que esta ropa se deba lavar en público (a la vista de nuestros clientes), hago un llamamiento a todos los contertulios a que se piensen si éste es el \"foro\" adecuado para esta discusión. Si no lo es, habilitemos otro.



    Hans



    -----------------------------------



    Nota para Clarisa, Aurora y la barra:

    Soy medio nuevo en ProZ. Estoy sorprendido de lo poco que los habituales trabajáis para clientes internacionales por Internet, hasta el punto de que los colegas argentinos poco dudosos expreséis unánimemente vuestra disposición a trabajar por 4 centavos, con la casi inevitable consecuencia de tener que bajar vuestras tarifas para los clientes que ya tengáis (por lo que decís casi ninguno).



    En estas condiciones le veo un claro (aunque desearía que corto) futuro a la asociación de amistad indo-argentina, pues esa tarifa coincide con la que suelen ofrecer para grandes volúmenes de trabajo (¿reales?) las agencias indias especializadas en licitaciones internacionales. Sería estupendo que este nicho de mercado bastara para calmar la sed argentina y sería una pena que ofertarais a 4 centavos donde el cliente está dispuesto a pagar 7 u 8.



    En el campo de las traducciones técnicas, el que mejor conozco, las ofertas tan baratas podrían incluso generar desconfianza (el que oferta a ese precio demuestra que no tiene quien le dé trabajo mejor pagado, por más KudoZ que haya reunido).





    [ This Message was edited by: on 2002-05-19 22:06 ]

    Direct link Reply with quote
     
  • Guiri
    Spain
    Local time: 20:18
    Spanish to English
    Euro 0,04 en España May 19, 2002

    La gran mayoria de contenido tecnico. Mirando las tarifas en las paginas web de las agencias para quien trabajo, me parece justo. me sale mas rentable que trabajar para un mogollon de clientes directos y tener que pasar mas tiempo reclamando los pagos que traduciendo.

    Direct link Reply with quote
     
    Eric Christiansen  Identity Verified
    United States
    Local time: 13:18
    Spanish to English
    + ...
    TOPIC STARTER
    Una profesión internacional merece una tarifa internacional May 19, 2002

    En nuestro campo de trabajo las fronteras no deben ser obstáculos. Sea en Estados Unidos, España o Argentina los traductores deberían cobrar un honorario digno. Las empresas que necesitan traducciones, en todo el mundo, cuentan con los fondos adecuados para pagar hasta los precios más altos mencionados en este foro. El hecho de que van a Argentina para explotar a un pueblo económicamente desesperado, es horrible, pero demasiado común. Si no tenemos más cuidado, nos van a hacer lo mismo que han hecho a los que fabrican sus productos. ¡Y yo no trabajaré en un \"sweat-shop\"!

    Luchemos juntos a desarollar y defender nuestra profesión en todo el mundo. $.10US/palabra en Estados Unidos, bien. $.10US/palabra en Argentina, ¡mejor!



    Somos traductores, los vínculos entre los paises del mundo. Nos necesitan. Merecemos más.



    Regards,

    Eric



    Direct link Reply with quote
     

    xxxmax
    Local time: 11:18
    English to Dutch
    + ...
    De acuerdo con Hans ..... May 19, 2002

    los trapos sucios se lavan en casa, pasemos a otros lugares para tratar el tema de las tarifas, nos haremos un gran favor a nosotros mismos.

    Y sí, el debate que hemos iniciado hace unos días es de suma importancia para nuestro futuro profesional. Me uno también al comentario de Eric y lo vuelvo a repitar porque ya lo había comentado en otro foro, somos traductores on-line y merecemos todos un mayor reconocimiento a nivel profesional.

    Cristina


    Direct link Reply with quote
     
    Rosa LARA  Identity Verified
    Local time: 20:18
    French to Spanish
    + ...
    en España May 20, 2002

    confirmo las intervenciones de Guiri y Seamar, en España los precios oscilan entre los 0,04 euros y los 0,08 (que ya está considerada una tarifa altíííísima). Con el paso al euro los redondeos en este caso han sido muy ajustados (no como la cesta de la compra, que eso es otro cantar.... Si trabajas para agencias nacionales no esperes cobrar más de 0,04 y con clientes directos algo más pero tampoco como para tirar cohetes (mi máximo es 0,07).

    Por tanto, colegas que trabajais con EE.UU. ¡no sabeis la suerte que teneis!

    un saludo,

    rosa


    [addsig]


    Direct link Reply with quote
     
    Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
    English to Spanish
    mis tarifas, incluyendo mis inicios May 21, 2002

    Cuando empecé, hace siete años, sólo trabajaba para clientes de E-paña, no estaba al corriente de lo que pagaban en otros países.



    En aquel momento, las tarifas que me pagaban estaban en torno a los $0.03, el primer cliente que tuve, y depués, más en general, en torno a los $0.035-$0.04 dentro de E-paña.



    Ahora consigo tarifas en torno a los $0.045-$0.05 dentro de E-paña.



    Por eso me gusta muy poco trabajar para clientes dentro de E-paña.



    Ya en mi primer año, empecé a investigar otros mercados que no fuesen E-paña, ya que con las tarifas que pagaban y que pagan ahora en E-paña, no se puede vivir en E-paña, a no ser que renuncies a la idea de formar una familia, comprar un auto, comprar una casa propia -ya sea la más cutre e insalaubre- en E-paña, sobre todo si no dispones unas generosas ayudas por parte de tu familia paterna y materna. Supongo que esto es válido para cualquier lugar que no sea E-paña.



    Aclarado el tema de la madre patria gallega que, como pueden ver, no es el mejor de los sitios para poder hacer una vida, desde que empecé a contactar con clientes de otras naciones-estado, mis tarifas han sido siempre las mismas:



    $0.10-0.12 por palabra de origen para la traducción



    $30 (y veo que resulto barato) por hora para todos los demás tipos de tareas (edición, revisión final, etc).



    Me ha ido muy bien con esas tarifas, que he exigido igual para clientes de EE.UU. como para clientes de Europa, hasta el año 2001.



    En el año 2001, unos hijoputas estrellaron unos aviones en Nueva York. Eso es un hecho que ha contribuido un poco a que mis tarifas empezasen a ser consideradas un tanto demasiado elevadas por algunos nuevos clientes.



    Pero, ya antes de lo de los hijoputas, la economía de EE.UU. estaba mal. De hecho, en mi corta percepción de los hechos, la economía de EE.UU. empezó a ir mal cuando cierto tipo simpático llamado Bush subió al poder allá.



    Desde entonces, muchas cosas empezaron a ir mal. Grandes agencias empezaron a fusionarse o a ser adquiridas con el objetivo legalmente correcto de proporcionar más beneficios a sus accionistas. Lo malo es que siempre que eso ocurre, mucha gente se queda sin trabajo y luego estamos los pobres desgraciados, en forma de traductores, especialistas en DTP, consultores y demás, a quienes se nos bajan las tarifas con cualquier excusa.



    Una de esas excusas suele ser: lo sentimos, pero nuestros end-clients ya no nos pagan igual que antes. Esta excusa es falsa.



    Otra de las excusas es: es que estamos en recesión. Esta excusa también fue falsa a los dos meses del suceso de las torres gemelas.



    Otra de las excusas es: es que, en su combinación de idiomas, las tarifas habituales son inferiores a las que usted pide. Esta excusa es también falsa, pero su falsedad es mucho más difícil de probar.



    Y es aquí donde abrí un debate.



    Pwero tengan la seguridad de que es una excusa también falsa, y que depende de todos contestar a esa excusa con la afirmación: \"no es cierto, y en cualquier caso, mis tarifas han de ser....\"



    Saludos


    Direct link Reply with quote
     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    ¿Cuánto cobran?

    Advanced search






    memoQ translator pro
    Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

    With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

    More info »
    LSP.expert
    You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

    How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

    More info »



    Forums
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search