https://www.proz.com/forum/spanish/2866-mi_opini%F3n.html

Pages in topic:   [1 2] >
Mi opinión
Thread poster: Conrado Portugal
Conrado Portugal
Conrado Portugal
Germany
Local time: 04:11
German to Spanish
+ ...
May 19, 2002

Me parece una discusión muy interesante y creo sinceramnete que ya era hora de poner este asunto sobre la mesa.



Independientemente del lugar de residencia de un traductor, ahí estoy plenamente de acuerdo con Bertha, si se esta compitiendo en un medio global al hacer una oferta hay que reflexionar 5 segundos y hacer una oferta acorde con los precios del país de la agencia o colega que ofrece el trabajo. Lo contrario es competencia desleal frente a todos los demás colegas
... See more
Me parece una discusión muy interesante y creo sinceramnete que ya era hora de poner este asunto sobre la mesa.



Independientemente del lugar de residencia de un traductor, ahí estoy plenamente de acuerdo con Bertha, si se esta compitiendo en un medio global al hacer una oferta hay que reflexionar 5 segundos y hacer una oferta acorde con los precios del país de la agencia o colega que ofrece el trabajo. Lo contrario es competencia desleal frente a todos los demás colegas que vivimos en países con una carestía de vida mayor. Esto lo tengo clarísimo desde mi punto de vista.



Comprendo que en Argentina o India o Marruecos o Burkina Faso los precios sean infinitamente más bajos EN ESE PAÍS de acuerdo con su nivel de vida. Comprendo la rabia y la desesperación en Argentina (por poner un ejemplo de actualidad) de los colegas con familia o no que luchan por sobrevivir pero si tenemos a nuestros pies este medio fantástico que es Internet aprovechénlo al tratar de conseguir un trabajo de un cliente en los EE UU o España o Reino Unido: se benefician todos- los de aquí y los de allá y no se distorsiona el mercado y no hay presión para bajar los precios. En caso contrario, cuánto tiempo creéis que tardarán las agencias en descubrir el ahorro que pueden lograr mediante sitios web como este: acabarán pagando a todos 0,03 centavos por palabra.



Tienes, Belkis, toda la razón por estar indignada con un colega que viva en un país donde normalmente se cobra más y rompa los precios. En estos casos opino como Bertha que se debería sospechar. Y no hablo de cobrar un poco menos o más, me refiero a romper con los precios \'usuales\' (recordemos que acordar los precios es en muchos países ilegal). Eso nos hace un daño tremendo, si nos vemos obligados a trabajar por menos de lo que valemos nos estamos vendiendo, nos rebajamos y acabamos con nuestra dignidad. El tiempo invertido en los estudios, el trabajo, los desvelos y el sufrimiento es el mismo para todos: españoles, argentinos , chilenos, norteamericanos...y tenemos que recibir lo que nos merecemos. Una buena traducción hace ganar a un cliente/empresa dinero, no importa la procedencia del traductor, por eso estimados colegas ¡TENGÁMOSLO EN CUENTA DE UNA VEZ!......ME REFIERO SIEMPRE AL CONTEXTO INTERNET, no digo nada de lo que se cobra en los países a clientes de lso países por la causa que sea.



Saludos



Collapse


 
detalle May 19, 2002

>aprovechénlo al tratar de conseguir un >trabajo de un cliente en los EE UU o España >o Reino Unido:



Siempre escucho que en españa las agencias cada vez pagan menos y menos y jamás escuché que pagaran USD0,14 la palabra. Reino Unido no tan mal como España pero tampoco tanto. Alemania paga con otro sistema y no veo que llegue a esa cifra tampoco. Y así sucesivamente.



Me equivoco si digo que SOLAMENTE en USA se puede pedir a una AGENCIA esos honorarios?


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 21:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
una pequeña consulta May 19, 2002

¿Sería alguien tan amable de informarme qué agencia paga US$0,12 o US$0,10 por palabra en Estados Unidos a sus traductores independientes?

Me gustaría enviarles mi CV y estoy dispuesta a hacer una prueba de traducción si fuera necesario. Si me rechazan no importa. Quiero saber que realmente existen. Así me ahorraré estar enviando CV a agencias que abusan de sus colaboradores.

Gracias,



Clarisa Moraña



P.D. No hablo de uno negoci
... See more
¿Sería alguien tan amable de informarme qué agencia paga US$0,12 o US$0,10 por palabra en Estados Unidos a sus traductores independientes?

Me gustaría enviarles mi CV y estoy dispuesta a hacer una prueba de traducción si fuera necesario. Si me rechazan no importa. Quiero saber que realmente existen. Así me ahorraré estar enviando CV a agencias que abusan de sus colaboradores.

Gracias,



Clarisa Moraña



P.D. No hablo de uno negociar directamente con el cliente final.

Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 19:11
English to Spanish
+ ...
Pregunta a Clarisa May 19, 2002

Clarisa,



¿Si tu trabajaras para dos o tres agencias que te pagaran 0.12 por palabra y yo te pidiera el nombre, ¿tu me lo darías? Ambas trabajamos en los mismos pares.



Creo que, en lugar de discutir honestamente, estamos tratando de salirnos por la tangente.



Creo, también, que lo que estamos discutiendo en los foros es DEMASIADO IMPORTANTE, para que intentamos sabotear la discusión.



Pido, POR EL BIEN DE TODOS
... See more
Clarisa,



¿Si tu trabajaras para dos o tres agencias que te pagaran 0.12 por palabra y yo te pidiera el nombre, ¿tu me lo darías? Ambas trabajamos en los mismos pares.



Creo que, en lugar de discutir honestamente, estamos tratando de salirnos por la tangente.



Creo, también, que lo que estamos discutiendo en los foros es DEMASIADO IMPORTANTE, para que intentamos sabotear la discusión.



Pido, POR EL BIEN DE TODOS: SEAMOS SINCEROS Y NO HAGAMOS TRAMPAS EN ESTAS DISCUSIONES, POR FAVOR!









Collapse


 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 22:11
Spanish to English
+ ...
Ahí les va el nombre de una agencia. May 19, 2002

Pues Clarisa aquí te doy el nombre de una:



Inlingua de PHILADELPHIA, no se te ocurra meterte con la de Florida, que fue donde yo trabajé y donde como dicen aquí \"se agarran hasta de un clavo caliente\" para no pagarte. Ah pero déjame decirte que cuando yo estaba, sí que les pagaba cuanto se merecían y te doy el nombre de un traductor que en aquél entonces vivía en Nueva York y que fue uno de los contribuyentes del diccionario Simon / Schuster: Horacio Winokur, a qui
... See more
Pues Clarisa aquí te doy el nombre de una:



Inlingua de PHILADELPHIA, no se te ocurra meterte con la de Florida, que fue donde yo trabajé y donde como dicen aquí \"se agarran hasta de un clavo caliente\" para no pagarte. Ah pero déjame decirte que cuando yo estaba, sí que les pagaba cuanto se merecían y te doy el nombre de un traductor que en aquél entonces vivía en Nueva York y que fue uno de los contribuyentes del diccionario Simon / Schuster: Horacio Winokur, a quien se le pagaban U.S.$0.15+ la palabra por ser traducciones financieras.



Ahora sí vamos a ver si estamos o no estamos.



Belkis

Collapse


 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 22:11
Spanish to English
+ ...
Y pueden comprobar May 19, 2002

lo de Horacio abriendo sus diccionarios y revisando la página que lee Cuerpo Editorial, su nombre aparece en la columna de la derecha, es el último.

 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 22:11
Spanish to English
+ ...
Y es más May 19, 2002

Vayan al link que dice Agency Ratings y busquen a Inlingua de Philadelphia y lean lo que dicen todos...competitive rates, great pay, etc.

 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 21:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Gracias May 20, 2002

Gracias, Belkys



Es absolutamente justo que se le pague bien al traductor que se lo merece (al que no, podrán pagarle bien una vez y nunca más).

Lo mismo haría yo.



Bertha,



Entiendo lo que dices. Yo trabajo para Clarín y no me molesta nada darte las referencias necesarias para ingresar a él. Pero por tus palabras, veo que no sólo te molesta la competencia desleal, sino la leal, aquella en igualdad de condiciones. Es mu
... See more
Gracias, Belkys



Es absolutamente justo que se le pague bien al traductor que se lo merece (al que no, podrán pagarle bien una vez y nunca más).

Lo mismo haría yo.



Bertha,



Entiendo lo que dices. Yo trabajo para Clarín y no me molesta nada darte las referencias necesarias para ingresar a él. Pero por tus palabras, veo que no sólo te molesta la competencia desleal, sino la leal, aquella en igualdad de condiciones. Es muy posible que yo no sea apta ni tenga los requisitos necesarios para poder desempeñarme en las agencias para las cuales tú trabajas.



Saludos,



Clarisa Moraña



[ This Message was edited by: on 2002-05-20 01:37 ]
Collapse


 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 04:11
English to Spanish
+ ...
Hola, buceo May 20, 2002

Quote:


Me equivoco si digo que SOLAMENTE en USA se puede pedir a una AGENCIA esos honorarios?





No sólo no te equivocas, sino que además también hay que escarbar para encontrar esas agencias en USA.



Un saludo,



P.

 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 03:11
German to Spanish
+ ...
May 20, 2002

Quote:


On 2002-05-19 21:23, Bertha wrote:



Pido, POR EL BIEN DE TODOS: SEAMOS SINCEROS Y NO HAGAMOS TRAMPAS EN ESTAS DISCUSIONES, POR FAVOR!





Bertha: Creo que Clarisa trataba de ser sarcástica en su mensaje y mostrar su incredulidad ante la existencia de agencias tan generosas. Dudo mucho que tenga intención de \"robar\" agencias a nadie, además en principio una traductora excelsa ... See more
Quote:


On 2002-05-19 21:23, Bertha wrote:



Pido, POR EL BIEN DE TODOS: SEAMOS SINCEROS Y NO HAGAMOS TRAMPAS EN ESTAS DISCUSIONES, POR FAVOR!





Bertha: Creo que Clarisa trataba de ser sarcástica en su mensaje y mostrar su incredulidad ante la existencia de agencias tan generosas. Dudo mucho que tenga intención de \"robar\" agencias a nadie, además en principio una traductora excelsa como tú no tiene nada que temer .



Es verdad que eso de que paguen un precio que no empiece por \"0.0...\" es una auténtica utopía y yo soy un poco como Santo Tomás, tengo que verlo para creerlo y meter el dedo bien en la llaga. ▲ Collapse


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:11
English to Spanish
¿La ley de la oferta? May 20, 2002

Me parece que hay algo que no ha sido mencionado por nadie ni en este foro ni en el otro foro dedicado a este tema. Que en ninguna combinación de idiomas hay tantos traductores como en Inglés > Español. Si se toman el trabajo de visitar cualquier base de datos de traductores, verán que esta combinación de idiomas, y la combinación contraria, Español > Inglés, son las que más figuran. Creo que es una ley de la economía, que cuanto mayor la oferta, menores serán los precios. Y me parece... See more
Me parece que hay algo que no ha sido mencionado por nadie ni en este foro ni en el otro foro dedicado a este tema. Que en ninguna combinación de idiomas hay tantos traductores como en Inglés > Español. Si se toman el trabajo de visitar cualquier base de datos de traductores, verán que esta combinación de idiomas, y la combinación contraria, Español > Inglés, son las que más figuran. Creo que es una ley de la economía, que cuanto mayor la oferta, menores serán los precios. Y me parece que no se puede cambiar esto con chillidos, pataleos, insultos y acusaciones. A aquellos de ustedes a los que les molesta la competencia, leal o desleal, lamento informaros, pero estáis jodidos, porque la competencia no se va a ir porque a ustedes se les dé la gana. Tampoco veo como muy factible ponernos todos de acuerdo con respecto a los precios, porque somos demasiados y nunca faltarán los \"vivos\".



Aquí se ha hablado mucho de cómo los que vivimos fuera de los \"países centrales\" tenemos la culpa de todo (no hay nada como estar jodido y que, encima, te traten de escoria: ¡gracias muchachos!), pero también es cierto que nosotros no tenemos una ventaja que sí tienen los que viven en EE.UU. o Europa. Nosotros podemos, como mucho, mandar nuestros CVs por mail o publicar nuestros datos en bases de datos como las de este sitio. Ustedes pueden llamar por teléfono o presentarse personalmente a las agencias. Además, muchos clientes no quieren trabajar con los que estamos alejados, con el razonamiento de que no pueden venir a patear personalmente nuestros culos si las cosas salen mal.



Collapse


 
Hans Gärtner
Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 04:11
German to Spanish
+ ...
... y la demanda May 20, 2002

-----------------------------------------

Silvina Beatriz Codina dice:

Creo que es una ley de la economía, que cuanto mayor la oferta, menores serán los precios.

------------------------------------------



No, la ley de la economía no dice eso. Lo que importa no es que haya poca o mucha oferta, sino su relación con la demanda. Y, sin duda, hay más demanda de traducción al español que al italiano, por poner un ejemplo próximo. Entre latin
... See more
-----------------------------------------

Silvina Beatriz Codina dice:

Creo que es una ley de la economía, que cuanto mayor la oferta, menores serán los precios.

------------------------------------------



No, la ley de la economía no dice eso. Lo que importa no es que haya poca o mucha oferta, sino su relación con la demanda. Y, sin duda, hay más demanda de traducción al español que al italiano, por poner un ejemplo próximo. Entre latinoamericanos, europeos y estadounidenses hispanos sumamos un mercado considerable y apetecible.



-----------------------------------------

Silvina Beatriz Codina dice:

Y me parece que no se puede cambiar esto con chillidos, pataleos, insultos y acusaciones.

------------------------------------------



Hasta ahora he visto en toda esta discusión muy poco de eso, pero estoy de acuerdo en que incluso ese poco sobra. También estoy de acuerdo en que no sirve para cambiar la ley de la oferta y la demanda, pero esa no es la única ley del mercado, ni las cosas son tan simples.



En el reducido marco de ProZ y de su pequeño mercado, un poco de \"enlightenment\" puede ayudar a evitar pánicos y efectos de bola de nieve. Y aquí procede señalar una cosa que no se suele tener en cuenta: aunque todos los traductores de cualquier país trabajaran a US$0.000001, no cubrirían la totalidad del mercado de traducción al español, seguiría quedando una parte, la mayor, del mercado que se tendría que cubrir a precios normales.



Además, los traductores de US$0.000001, presionados por la necesidad de comer trabajarían rápido y mal, carecerían de los medios informáticos y de comunicaciones adecuados, etc. Se quedarían con la parte más m...osa del mercado. A más, a más, el traductor de US$0.000001 que fuera bueno, acabaría planteándose la conveniencia de cambiar de sector de mercado y de tarifas.



-----------------------------------------

Silvina Beatriz Codina dice:

A aquellos de ustedes a los que les molesta la competencia, leal o desleal, lamento informaros, pero estáis jodidos, porque la competencia no se va a ir porque a ustedes se les dé la gana.

-----------------------------------------



La competencia leal me molesta, lo reconozco, estaría mejor siendo el único traductor del mundo, pero no lo soy y me ... aguanto. Hasta ahí doy la razón a Silvina.



La competencia desleal, la combato dependiendo de en qué consista la deslealtad. Si alguien anuncia que QUIERE trabajar por \"peanuts\", no me privaré de señalar que probablemente se trate de un \"monkey\". Total, los clientes ya se dan cuenta sin necesidad de que yo lo diga. Nadie que sea listo/bueno QUIERE trabajar barato. Obsérvese la sutil diferencia entre querer trabajar barato y aceptar trabajar barato cuando no hay más remedio, esto último le puede pasar a cualquiera.



-----------------------------------------

Silvina Beatriz Codina dice:

Aquí se ha hablado mucho de cómo los que vivimos fuera de los \"países centrales\" tenemos la culpa de todo (no hay nada como estar jodido y que, encima, te traten de escoria: ¡gracias muchachos!),...

-----------------------------------------



¿Dónde se ha dicho eso aquí? Yo no lo he leído. Silvina, te agradecería que me señalases concretamente dónde.



En todo caso, hablar de culpas es una tontería. Cuando se buscan culpables, no se buscan soluciones, Me niego a buscar culpables de nada.



Además, soy partidario de mostrar el máximo de comprensión y tolerancia con los colegas de países en dificultades cuando hagan cosas que normalmente no nos permitiríamos. Pero, como le decía hoy mismo a éste respecto a una amiga argentina: \"El hambre puede justificar hasta el crimen, pero nunca justificará la torpeza.\"







[ This Message was edited by: on 2002-05-20 22:06 ]

[ This Message was edited by: on 2002-05-20 22:20 ]
Collapse


 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)  Identity Verified
English to Spanish
¿insultos a otros colegas? May 20, 2002

Rogaría eviten entrar en insultar directamente a otros colegas, sea de forma irónica, sarcástica, o como sea.



Podemos emplear toda la retórica de la que seamos capaces, pero los insultos no me parecen adecuados.



Un saludo



 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:11
English to Spanish
+ ...
2da. invitación May 20, 2002

Dany:



Como se desprende de éste y de otros foros cada Traductor tiene su propio \"estilo\" para opinar en este querido ProZ.



No seríamos seres humanos si no tuviéramos diferencias con respecto al FONDO y/o a la FORMA del pensar de algunos colegas.



Y voy a lo mío: \"segunda invitación\" como título quiere indicar que a mi invitación a los colegas argentinos a reunirnos para hablar (y somos muchísimos) sólamente respondieron l
... See more
Dany:



Como se desprende de éste y de otros foros cada Traductor tiene su propio \"estilo\" para opinar en este querido ProZ.



No seríamos seres humanos si no tuviéramos diferencias con respecto al FONDO y/o a la FORMA del pensar de algunos colegas.



Y voy a lo mío: \"segunda invitación\" como título quiere indicar que a mi invitación a los colegas argentinos a reunirnos para hablar (y somos muchísimos) sólamente respondieron las Traductoras Thomas, Tenenbaum y Moraña.

Pensé que tendría más rating mi propuesta.

Debería finalmente concluir que es verdad que soy cándida.

Anyway...

Yo, en mi carácter de traductora pública ilusa, näive pero bien intencionada invito a mis colegas connacionales a reunirnos para tratar este tema. (4779-0305).



Ahora hablando en serio (ya me cagaron a pedos el otro día, ya me acorraló Henry y ahora corro el riesgo de que mi amigo Dany me tilde de irónica)...espero un poco más de bola chicos para juntar inteligencias y ver cómo podemos hacer para subirnos a esta movida (repito, si es que podemos).



Saludos a mi amigo Hans,



Aurora

Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 19:11
English to Spanish
+ ...
Respuesta a Clarisa Moraña. May 21, 2002

Clarisa Moraña ha escrito:



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

\"Bertha,

....Yo trabajo para Clarín y no me molesta nada darte las referencias necesarias para ingresar a él. Pero por tus palabras, veo que no sólo te molesta la competencia desleal, sino la leal, aquella en igualdad de condiciones.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



Nuevamente te has equivocado, Clarisa. ¿Lo haces a propósito?



Si, me mol
... See more
Clarisa Moraña ha escrito:



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

\"Bertha,

....Yo trabajo para Clarín y no me molesta nada darte las referencias necesarias para ingresar a él. Pero por tus palabras, veo que no sólo te molesta la competencia desleal, sino la leal, aquella en igualdad de condiciones.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



Nuevamente te has equivocado, Clarisa. ¿Lo haces a propósito?



Si, me molesta mucho la competencia desleal. Me parece penoso que la gente se ofrezca por internet a trabajar VOLUNTARIAMENTE por 0.04 centavos por palabra, sabiendo que hay muchas agencias que habitualmente pagan más que eso. Si hay agencias que, se sabe y a mi me consta, pagan entre 0.06 y 0.10, ¿por qué pedirles menos? ¿acaso no se puede tener un perfil en el que no se hable de precios?



A lo largo de la historia, la gente ha visto descender y descender sus ingresos, entre otras cosas por eso: porque nunca faltan los que, aduciendo problemas personales terribles e insuperables, están dispuestos a usurpar el trabajo de otros recibiendo menos paga.



Se me caería la cara de vergüenza si le pidiera [o le sugiera tímida o incluso graciosamente] a alguien que me dé direcciones y nombres de agencias o clientes para los que trabaja recibiendo excelente paga. Mi ética me imipediría *utilizar* a la gente para intentar quitarle su trabajo o, como mínimo, reducirlo considerablemente. Con excepción de unas pocas agencias o clientes grandes, nadie tiene más de uno o dos traductores para los mismos pares de idiomas. Ergo: si yo me presentara, mi pobre e ingenuo/a amigo/a ,muy posiblemente se vería perjudicado/a.

Clarisa, ¿es a eso a lo que tu le llamas \"igualdad de condiciones\"?



Afortunadamente, siempre he sabido encontrar formas de ganarme la vida encontrando los clientes sin ayuda y con mi propio esfuerzo. Por otra parte, para qué negarlo, no me está yendo nada mal.



De modo, Clarisa, que no serás tú, ahora, quien me venga a dar cátedra sobre lo que es la competencia leal.

Sé muy bien lo que es trabajar con lealtad y sé muy bien lo que es tener brillantes compañeros de trabajo. En efecto, en mis casi 20 años de docencia en Uruguay, pude conocer innumerable cantidad de excelentes profesionales, docentes e intelectuales de fuste. Nunca me asustó ser su colega ni trabajar junto a ellos en el Instituto Alfredo Vázquez Acevedo de Montevideo, donde me desempeñé diez años de mi carrera docente en mi país. Tuve el honor de ser colega y compañera de trabajo de algunos de los más eminentes intelectos del Uruguay, país pequeño en tamaño, pero indiscutiblemente con un altísimo grado de cultura.



La que parece que realmente necesita algunas clases sobre competencia leal eres tú, ya que confundes competencia leal con lo que yo sencillamente llamo con un nombre realmente feo, que decido evitarle a los lectores de los foros.



Es evidente que no todo el mundo tiene ganas de discutir abierta y francamente, sin hipocresías y sin salirse por la tangente. Me consta que hay gente en estos foros cuya única intención es la discusión franca y productiva, el intercambio de ideas en pos del beneficio de todos. Tu no lo has entendido, te has sentido atacada en todo momento, te has defendido de monstruos imaginarios, has torcido las palabras dichas por varios de nosotros. Lástima. Sinceramente espero que encuentres la tranquilidad y la paz que has perdido.





Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mi opinión






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »