Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
UN CHISTE INTRADUCIBLE AL INGL√ČS...
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:38
English to Spanish
+ ...
May 19, 2002

Bueno, un chiste para traductores. Totalmente imposible de traducir al idioma inglés.

Aurora





El director general de un banco se preocupa por un joven director, quien, después de un período de trabajar a la par de él, sin parar nunca a almorzar siquiera, empieza a ausentarse al mediodía.



El director llama al detective privado del banco y le dice:



- Siga a López un día entero, no vaya a ser que ande en algo \"peligroso\".

El detective cumple con el cometido, vuelve e informa:



- López sale normalmente al mediodía, toma su auto, va a su casa a almorzar, luego le hace el amor a su mujer, se fuma uno de sus excelentes cigarros y vuelve a trabajar.



El director le responde:



-Ah... bueno, menos mal, no hay nada malo en todo eso.



- Se√Īor..puedo ‚Äútutearlo‚ÄĚ? -pregunta el detective.



- Sí, como no... Le responde el director.



- Como le decía: López sale normalmente al mediodía, toma tu auto, va a tu casa a almorzar, luego le hace el amor a tu mujer, se fuma uno de tus excelentes cigarros y luego vuelve a trabajar.



Intraducible!



Chau, hasta la próxima...

Au



Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parach√ļ  Identity Verified
Local time: 14:38
English to Spanish
+ ...
JUA JUA May 19, 2002

El que traduzca ese chiste al inglés es un MAGO, no un traductor. EXCELENTE AURORA
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parach√ļ  Identity Verified
Local time: 14:38
English to Spanish
+ ...
¬ŅSer√© mago? May 19, 2002

....López goes home by car, has lunch, makes love, smokes a fine cigar, and comes back to work...



Sir, I think I missed two words:



...López goes TO YOUR home by car, has lunch, makes love, smokes a fine cigar, and comes back to work...



¬ŅQu√© te parece AURORA?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 18:38
German to Spanish
+ ...
Genial... May 19, 2002

¬°Para empezar la ma√Īana riendo! (Despu√©s de una noche con contracciones, hum...)



¬ŅConocen el chistecito ese de la viejita piola que le apuesta a su gerente de sucursal que tiene las \"bolunquen\" (pelotas... qu√© chanchas estamos las embarazadas) cuadradas?? (¬°Y s√≠ que le va bien a la viejita apostando!)





Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:38
Member (2000)
Russian to English
+ ...
¬ŅTraducible en otras idiomas? May 19, 2002

You are quite right, it¬īs a good joke but impossible to translate into English without a long explanation of Spanish possessives which would kill it stone dead.

Doesn¬īt translate into French, German or Russian either. I don¬īt know much Italian but it might work in that (\"il suo\" = your or his, \"il tuo\" = your). Any other possibilities? Portuguese, maybe?


Direct link Reply with quote
 
Alfonso Campos Folgado
Spain
Local time: 18:38
English to Spanish
+ ...
No hay nada intraducible... May 19, 2002

Un excelente profesor de traducción que tuve afirmaba que no existe nada intraducible. No sé si estoy de acuerdo con él, pero me da mucho que pensar.



En cuanto al chiste, creo que se podría traducir por lo siguiente:



(Todo igual hasta llegar al informe del detective y se podr√≠a haber incidido en que el director es un taca√Īo y que quer√≠a informes muy breves por telegrama):



- \"He goes to HOME, gets in BED, makes love with WIFE, drinks WHISKY, etc...\"



- \"OK, no problem.\"



The director then receives another telegram:



- \"Sir, can you afford a few more words\".



The director answers back with another telegram:



- \"Go ahead\".



The final telegram reads:



- \"He goes to YOUR home, gets in YOUR bed, makes love to YOUR wife, drinks YOUR whisky, etc.\"



No tiene la fuerza ni la gracia que el original espa√Īol, pero creo que ser√≠a una traducci√≥n v√°lida.



¬ŅC√≥mo lo ves?



Saludos.





Direct link Reply with quote
 

Julie Allison  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:38
Spanish to English
+ ...
Excelente! May 19, 2002

Excelente - me hizo reir! Me gusta mucho el chiste! Siga con el humor!



Recuerdos


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
"Intraducibles..." May 19, 2002

Alfonso:



Uff... yo ando a las vueltas con el libro de James Joyce (Finnegans¬īWake) que est√° catalogado como un libro intraducible. Hace poquito un grupo de colegas lo tradujeron al holand√©s. Cuando termine mi an√°lisis te cuento.

Ahora... sin empezar a hablar de Nida, de Chomsky, de Saussure ni de Steiner (el de After Babel) vayamos a intraducibles \"caseros\".



Un ejemplito: en la serie Blanco y Negro (no s√© c√≥mo se llama originariamente) uno de los personajes se defiende agarrando dos vacitos y dice: \"No le vas a pegar a alguien con vasos\".... (en ingl√©s da risa... en espa√Īol... nada)



Algo tan simple como los juegos de palabra no son acaso intraducibles? No porque no existan las palabras pero pierden la gracia.



Y este es sólamente un ejemplo simple y bobo.



Con respecto a este chiste que pegué tiene tal vez un transfondo que es el del nivel del idioma: tratar a alguien de usted o de vos puede cambiar las cosas.



Creo que la propuesta de Leo y la tuya son \"potables\" pero no traducen 100% el espíritu de chiste.



Saludos

Dawn....


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Eres el Mago, Alfonso! Muy bien tu adaptación al inglés!!! May 20, 2002

Quote:


On 2002-05-19 15:40, Alfonso wrote:

Un excelente profesor de traducción que tuve afirmaba que no existe nada intraducible. No sé si estoy de acuerdo con él, pero me da mucho que pensar.



En cuanto al chiste, creo que se podría traducir por lo siguiente:



(Todo igual hasta llegar al informe del detective y se podr√≠a haber incidido en que el director es un taca√Īo y que quer√≠a informes muy breves por telegrama):



- \"He goes to HOME, gets in BED, makes love with WIFE, drinks WHISKY, etc...\"



- \"OK, no problem.\"



The director then receives another telegram:



- \"Sir, can you afford a few more words\".



The director answers back with another telegram:



- \"Go ahead\".



The final telegram reads:



- \"He goes to YOUR home, gets in YOUR bed, makes love to YOUR wife, drinks YOUR whisky, etc.\"



No tiene la fuerza ni la gracia que el original espa√Īol, pero creo que ser√≠a una traducci√≥n v√°lida.



¬ŅC√≥mo lo ves?



Saludos.







[ This Message was edited by: on 2002-05-20 01:23 ]

Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 12:38
Spanish to English
+ ...
El humor es tan difícil de captar May 20, 2002

Tuve un profesor que también opinaba que es dificilísimo traducir ciertas cosas y entre estas se encuentran los chistes. Nos contó una anécdota de un intérprete que estaba rindiendo su versión del discurso de un importante personaje cuando al tipo se le ocurre hacer un chiste \"intraducible\". Como saben, los intérpretes no son como nosotros que tenemos tiempo de sentarnos a pensar cómo vamos a traducir algo, sino que tienen que inmediatamente decir lo que han escuchado en el otro idioma.



Pues el pobre hombre ya empezaba a sudar cuando de repente se voltea y le dice al p√ļblico: \"este se√Īor acaba de hacer un chiste, ¬°POR FAVOR, RIANSE!\" y por supuesto las carcajadas no se hicieron esperar y tuvo √©xito porque logr√≥ el efecto deseado sin haber traducido el chiste.



Ahí los dejo con ese pensamiento.....lol.



Belkis


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Yo a√Īadir√≠a lo siguiente: May 20, 2002

...El informe sigue así:



Detective:

- \"He goes HOME, gets in BED, makes love with WIFE, drinks WHISKY, etc...\"



Director:

- \"Well?... nothing wrong with that...\"



The detective went on:



- \"Sir, may I speak with you in more colloquial terms or may I use a more familiar register with you?.



The director answers :



- \"By all means, do...\".



The detective\'s final report was:



- \"He goes to YOUR home, gets in YOUR bed, makes love to YOUR wife, drinks YOUR whisky, .............................\"



[ This Message was edited by: on 2002-05-20 01:43 ]

[ This Message was edited by: on 2002-05-20 01:43 ]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:38
Member
English to Spanish
+ ...
Intraducible May 20, 2002

Hay cosas intraducibles. Se puede traducirt todo lo posible y reemplazar lo faltante con una explicación... pero si no transmte lo mismo que el original entonces no es una traducción fiel. Y no por falencias del traductor.

Por ejemplo traducir al ingés cualquier chiste que tenga que ver con el género de objetos inanimados. Se puede hacer un reporte pero no una traducción fiel.



By the way, un ingl√©s le ense√Īa alem√°n a otro ingl√©s. El estudiante ve una mosca, la se√Īala y dic√ę:

- dass ist ein Flieg!

El amigo lo corrige:

- nein, dass ist eine Fliege!

En estudiante vuelve a mirar a la mosca y dice:

- well, your sight must be much better than mine...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Al Gallo
English to Spanish
+ ...
Aurora, te pasaste... Y la infidelidad... May 20, 2002

Aurora, a ese chiste tenés razón que hay que dejarlo ahí nomás, donde corresponde. Y con respecto a la infidelidad, no me pude aguantar sin traducir algo que recién recibí.

Aquí vá:



COLMO DE LA INFIDELIDAD

Se encuentra una pareja de esposos durmiendo en mitad de la noche cuando la esposa escucha un ruido y pega un salto asustada:

- ‚Äú¬°¬°¬°Mi marido...!!!‚ÄĚ.

Entonces, el marido, sobresaltado, coge su ropa y sale corriendo por la ventana...



EXTREME INFIDELITY



A husband and his wife were asleep when in the middle of the night the wife hears a noise and, frightened, screams: ‚ÄúMi husband!!!‚ÄĚ



Her husband, startled, picks up his clothes, jumps out of the window and runs…



Chau all,



Al



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muy lindos los aportes chicos! May 20, 2002

Al: si no fuera \"cara dura\" no te preguntaría esto, pero... soy super cara dura ... tu caso es ....\"own experience\"???



Amiga Belkis: me hiciste desvelar y me inspiraste para escribir otro posting, yo que hoy me sentía menos efervescente...

Bueno, te lo dedico a vos...Me encantó el chiste, creo que más de un colega Traductor/Intérprete lo utilizará.



No sab√©s lo que se sufre cada a√Īo en la Argentina con los int√©rpretes de la entrega de los Oscar, es lenguaje tan vivo, con tantos localismos a veces que hay \"....................\" silencios horribles. No s√© qu√© pasa con los canales que \"compran\" los derechos porque yo conozco por estos pagos muy buenos int√©rpretes.

En fin...que me inspiraste sobre los Intérpretes. Allá va el nuevo \"posting\"



Cari√Īos a todos! Au


Direct link Reply with quote
 
xxxAlicia G.
English to Spanish
+ ...
otro chiste intraducible May 20, 2002

ah√≠ teneis un chiste en ingl√©s que en espa√Īol no tiene sentido. es muy viejo y seguro que lo conoceis, pero a mi me hace gracia. que lo disfruteis.



There is a family of tomatoes walking along the road. They want to cross to the other side. Then the father goes first, and his wife says while throwing the baby tomato: darling, catch up!

Right then comes a truck and splash the baby tomato. The husband looks at the mess and says: yeah, darling...ketchup.





Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

UN CHISTE INTRADUCIBLE AL INGL√ČS...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs