Mobile menu

P√°gina Web interesante para traductores (sobre todo nuevos)
Thread poster: ecachuses

ecachuses
Local time: 21:13
Jan 25, 2005

Esta ma√Īana he consultado una p√°gina web de un traductor que me ha resultado interesante.
En su sección de consultas trata de:
- Alta en autónomos
- Buscar trabajo
- Recursos para traductores
- Facturas
- Signos del teclado
- Curriculum
- Clientes
- Productividad

La dirección es: www.rlozano.com/consulta/consulta.html

Quiero dar las gracias a este traductor por su p√°gina web. Quiz√°s seas Proziano.
Saludos a todos.

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-25 14:58]


Direct link Reply with quote
 

sabroso  Identity Verified
Local time: 21:13
Spanish to French
+ ...
Muchas gracias... Jan 25, 2005

por esta p√°gina ! Es un trabajo muy bueno.

Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 21:13
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
yo ya la conocía Jan 25, 2005

Al principio de dedicarme a la traducci√≥n m√°s "seriamente" yo tambi√©n la consult√©, me result√≥ √ļtil, me dio ideas, pistas...
Siempre es bueno ver los consejos de otras personas que han pasado por li mismo.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 21:13
Spanish to English
+ ...
Y para no principiantes.......... Jan 26, 2005

Acabo de mudarme a un pueblo, y al darme cuenta que hay un AEAT donde no hay colas y la gente es majissima, he decidido prescindir del gestor... ¬°y lo que estoy aprendiendo!

El sitio es muy √ļtil, gracias:-)


Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 15:13
English to Spanish
Fomentar la competencia y las bajas tarifas Jan 26, 2005

El mundo de los traductores es realmente muy especial, para bien o para mal.

Yo me atrevo a creer que no existe ninguna empresa, profesional o página WWW de otros ámbitos de negocios que le dé consejos e información a la competencia para hacer un mejor trabajo.

Proz es otra cosa. Hay un quid pro quo impl√≠cito. La ayuda que damos hoy probablemente nos ser√° retribu√≠da ma√Īana.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

ecachuses
Local time: 21:13
TOPIC STARTER
tirar piedras sobre mi propio tejado Jan 27, 2005

Me ha sorprendido un poco la contestación de Pablo Roufogalis.
No ha sido mi intenci√≥n tirar piedras sobre mi propio tejado ni perjudicar a ning√ļn traductor.
Simplemente esa pag. web me pareció interesante. De una forma resumida trataba de varios temas sobre los que surgen muchas dudas cuando se lanza uno al mercado laboral.
De ahora en adelante me lo pensaré dos veces antes de enviar algo. No deseo perjudicar a nadie.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 21:13
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
siempre hemos de aportar aquello que nos parece interesante Jan 27, 2005

No creo que Pablo haya querido expresar nada negativo sobre la aportación de esta página. Es una página de un traductor que además es profe y que aporta ayuda, consejo, etc. a otras personas que quieran iniciarse en esta profesión o que tenga alguna duda.
Creo que bueno que aquellos que encuentren algo interesante para ellos mismos o que crean que lo es para convertir, lo hagan. A veces, esa aportación me parecerá interesante y otras no, pero lo que no me interesa a mí, no quiere decir que no le interese a otros.
Así que desde aquí, ánimo a todos aquellos que quieran compartir "cualquier cosa" con otros.
Saludos y hasta otra.


Direct link Reply with quote
 

ecachuses
Local time: 21:13
TOPIC STARTER
Mil perdones Jan 27, 2005

[quote]irislluna wrote:

No creo que Pablo haya querido expresar nada negativo sobre la aportación de esta página.










He leído varias veces el mensaje de Pablo. Si he malinterpretado su mensaje, le pido perdón.


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 21:13
English to Spanish
+ ...
GRACIAS Jan 28, 2005

Gracias por tu link. Yo estoy empezando en este apasionante mundo de la traducción "en plan profesional" y creo que me va a ayudar bastante.

Un saludo desde Granada...Nos estamos helando. Llevo dos d√≠as en casa sin salir. No he podido llevar a mis ni√Īas al cole por la cantidad de placas de hielo que hay en la carretera.
¬°¬°¬°¬°AM√ČRICAAAAA!!! Mand√°dnos un poquit√≠n de solecito aunque sea por e-mail.


Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 15:13
English to Spanish
¬ŅMalinterpretado? Jan 28, 2005

ecachuses wrote:
He leído varias veces el mensaje de Pablo. Si he malinterpretado su mensaje, le pido perdón.


Un saludo. No hay motivo para disculparse.

No existe ning√ļn otro negocio en el que las p√°ginas WWW de un profesional o empresa den consejos a la competencia de c√≥mo ser mejores y c√≥mo facilitarles el ingreso a la diaria lucha por los clientes.

Y ejercemos la traducci√≥n como negocio, ¬Ņverdad?

¬ŅCu√°l es el siguiente paso? ¬ŅColocar en el site las memorias de traducci√≥n, la terminolog√≠a, la lista de clientes y los contactos y la lista de agencias?

Se me ocurre en este momento que la razón por la que la traducción es considerada como una profesión menor, es porque nosotros mismos no le damos valor a nuestra experiencia, conocimientos y recursos.

Hay que darle peso a esos factores ante nuestros ojos y los de los clientes, no regalarlos como si no valieran nada.

Si esos tres factores se comparten libremente, ¬Ņc√≥mo nos distinguimos de nuestros competidores? ¬Ņpor tener la habilidad de resolver una frase en cien que no est√° en los glosarios p√ļblicos, o en las memorias de traducci√≥n?

Sí, queremos pensar que con eso basta y que eso hace que nuestro trabajo sea evidentemente superior a los ojos de cualquiera. Pero muchos clientes lo que ven es que el trabajo del competidor que está empezando y cobra la cuarta parte que nosotros es apenas un 1% peor.

Piensen en eso. La caridad empieza en casa.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 21:13
German to French
+ ...
Gracias, Ecachuses Jan 28, 2005

A m√≠, porque me mudar√© a Espa√Īa en un futuro pr√≥ximo, me ayudar√° la secci√≥n "como darde de alta como aut√≥nomo", estos tr√°mites siendo diferentes en cada pa√≠s.

Muchas gracias, y un saludo cordial de M√ļnich donde tenemos 10 bajo cero.

Chademu


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

P√°gina Web interesante para traductores (sobre todo nuevos)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs