Página Web interesante para traductores (sobre todo nuevos) Thread poster: ecachuses
|
Esta mañana he consultado una página web de un traductor que me ha resultado interesante. En su sección de consultas trata de: - Alta en autónomos - Buscar trabajo - Recursos para traductores - Facturas - Signos del teclado - Curriculum - Clientes - Productividad La dirección es: www.rlozano.com/consulta/consulta.html ... See more Esta mañana he consultado una página web de un traductor que me ha resultado interesante. En su sección de consultas trata de: - Alta en autónomos - Buscar trabajo - Recursos para traductores - Facturas - Signos del teclado - Curriculum - Clientes - Productividad La dirección es: www.rlozano.com/consulta/consulta.html Quiero dar las gracias a este traductor por su página web. Quizás seas Proziano. Saludos a todos.
[Subject edited by staff or moderator 2005-01-25 14:58] ▲ Collapse | | | sabroso Local time: 12:14 Spanish to French + ... Muchas gracias... | Jan 25, 2005 |
por esta página ! Es un trabajo muy bueno. | | | yo ya la conocía | Jan 25, 2005 |
Al principio de dedicarme a la traducción más "seriamente" yo también la consulté, me resultó útil, me dio ideas, pistas... Siempre es bueno ver los consejos de otras personas que han pasado por li mismo. Saludos. | | | Lia Fail (X) Spain Local time: 12:14 Spanish to English + ... Y para no principiantes.......... | Jan 26, 2005 |
Acabo de mudarme a un pueblo, y al darme cuenta que hay un AEAT donde no hay colas y la gente es majissima, he decidido prescindir del gestor... ¡y lo que estoy aprendiendo! El sitio es muy útil, gracias:-) | |
|
|
Pablo Roufogalis (X) Colombia Local time: 06:14 English to Spanish Fomentar la competencia y las bajas tarifas | Jan 26, 2005 |
El mundo de los traductores es realmente muy especial, para bien o para mal. Yo me atrevo a creer que no existe ninguna empresa, profesional o página WWW de otros ámbitos de negocios que le dé consejos e información a la competencia para hacer un mejor trabajo. Proz es otra cosa. Hay un quid pro quo implícito. La ayuda que damos hoy probablemente nos será retribuída mañana. Saludos. | | | tirar piedras sobre mi propio tejado | Jan 27, 2005 |
Me ha sorprendido un poco la contestación de Pablo Roufogalis. No ha sido mi intención tirar piedras sobre mi propio tejado ni perjudicar a ningún traductor. Simplemente esa pag. web me pareció interesante. De una forma resumida trataba de varios temas sobre los que surgen muchas dudas cuando se lanza uno al mercado laboral. De ahora en adelante me lo pensaré dos veces antes de enviar algo. No deseo perjudicar a nadie. Saludos. | | | siempre hemos de aportar aquello que nos parece interesante | Jan 27, 2005 |
No creo que Pablo haya querido expresar nada negativo sobre la aportación de esta página. Es una página de un traductor que además es profe y que aporta ayuda, consejo, etc. a otras personas que quieran iniciarse en esta profesión o que tenga alguna duda. Creo que bueno que aquellos que encuentren algo interesante para ellos mismos o que crean que lo es para convertir, lo hagan. A veces, esa aportación me parecerá interesante y otras no, pero lo que no me interesa a mí, no quiere... See more No creo que Pablo haya querido expresar nada negativo sobre la aportación de esta página. Es una página de un traductor que además es profe y que aporta ayuda, consejo, etc. a otras personas que quieran iniciarse en esta profesión o que tenga alguna duda. Creo que bueno que aquellos que encuentren algo interesante para ellos mismos o que crean que lo es para convertir, lo hagan. A veces, esa aportación me parecerá interesante y otras no, pero lo que no me interesa a mí, no quiere decir que no le interese a otros. Así que desde aquí, ánimo a todos aquellos que quieran compartir "cualquier cosa" con otros. Saludos y hasta otra. ▲ Collapse | | | Mil perdones | Jan 27, 2005 |
[quote]irislluna wrote: No creo que Pablo haya querido expresar nada negativo sobre la aportación de esta página. He leído varias veces el mensaje de Pablo. Si he malinterpretado su mensaje, le pido perdón. | |
|
|
Ana Boadla Local time: 12:14 English to Spanish + ...
Gracias por tu link. Yo estoy empezando en este apasionante mundo de la traducción "en plan profesional" y creo que me va a ayudar bastante. Un saludo desde Granada...Nos estamos helando. Llevo dos días en casa sin salir. No he podido llevar a mis niñas al cole por la cantidad de placas de hielo que hay en la carretera. ¡¡¡¡AMÉRICAAAAA!!! Mandádnos un poquitín de solecito aunque sea por e-mail. | | | Pablo Roufogalis (X) Colombia Local time: 06:14 English to Spanish ¿Malinterpretado? | Jan 28, 2005 |
ecachuses wrote: He leído varias veces el mensaje de Pablo. Si he malinterpretado su mensaje, le pido perdón. Un saludo. No hay motivo para disculparse. No existe ningún otro negocio en el que las páginas WWW de un profesional o empresa den consejos a la competencia de cómo ser mejores y cómo facilitarles el ingreso a la diaria lucha por los clientes. Y ejercemos la traducción como negocio, ¿verdad? ¿Cuál es el siguiente paso? ¿Colocar en el site las memorias de traducción, la terminología, la lista de clientes y los contactos y la lista de agencias? Se me ocurre en este momento que la razón por la que la traducción es considerada como una profesión menor, es porque nosotros mismos no le damos valor a nuestra experiencia, conocimientos y recursos. Hay que darle peso a esos factores ante nuestros ojos y los de los clientes, no regalarlos como si no valieran nada. Si esos tres factores se comparten libremente, ¿cómo nos distinguimos de nuestros competidores? ¿por tener la habilidad de resolver una frase en cien que no está en los glosarios públicos, o en las memorias de traducción? Sí, queremos pensar que con eso basta y que eso hace que nuestro trabajo sea evidentemente superior a los ojos de cualquiera. Pero muchos clientes lo que ven es que el trabajo del competidor que está empezando y cobra la cuarta parte que nosotros es apenas un 1% peor. Piensen en eso. La caridad empieza en casa. Saludos. | | | Saifa (X) Local time: 12:14 German to French + ... Gracias, Ecachuses | Jan 28, 2005 |
A mí, porque me mudaré a España en un futuro próximo, me ayudará la sección "como darde de alta como autónomo", estos trámites siendo diferentes en cada país. Muchas gracias, y un saludo cordial de Múnich donde tenemos 10 bajo cero. Chademu | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Página Web interesante para traductores (sobre todo nuevos) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |