Pages in topic:   [1 2] >
El inglés nos invade ...
Thread poster: Patricia Lucanera
Patricia Lucanera
Local time: 19:50
English to Spanish
+ ...
Jan 25, 2005

Leí este artículo en el diario La Nación de Argentina y acá lo comparto, me pareció muy bueno, les suena?

Espero que lo disfruten!

El lector pretencioso

Canchero en inglés
Por Mex Urtizberea
Para LA NACION


Me han ofrecido comprar un departamento cuyo edificio cuenta con rest room , health club y piscina in-out , en lugar de cuarto de huéspedes, gimnasio y pileta cubierta-descubierta; que es igual, pero no es lo mismo.

Me han invitado a un fitness center para practicar indoor cycling , o, dicho de otro modo, pedalear un rato en la conocida bicicleta fija, que es lo mismo, pero hace a la diferencia.

He asistido a un party muy fashion (del que me enteré por los fliers que se repartieron por toda la city ), estuve en el sector de la Very Important People , donde había muchas celebrities y top models tomando energy drinks y todo era cool .

Me han dicho en la office que organicemos un planning con mucho brainstorming y que después de un break , coffee incluido, presentemos un breaf ; es decir, que nos reunamos para tirar ideas y elevemos un informe. Que es idéntico, pero así es otra cosa.

He ido de compras a un outlet de Palermo que tiene una gran showroom ; en √©poca de sale (50% off si se paga cash ), para lookearme un poco, pero solamente hab√≠a en stock talles small y todo me hac√≠a parecer una drag queen . (Ca√≠ en la cuenta de que tengo que empezar urgente a hacer gym .) Lo √ļnico que pude comprarme fue un pin . Eso s√≠: un pin con la bandera argentina.

He pagado por un deck el doble de lo que me cobraban por una plataforma de madera; por un playroom , mucho m√°s de lo que me hubiera salido una sala de juegos; que es equivalente, pero incomparable.

Me he enterado de que el desayuno americano ya est√° totalmente out , ahora lo m√°s in es, sin dudas, el brunch .

Pero me he lamentado, a la hora de redactar el aviso clasificado del alquiler de mi casa, de no encontrar una forma decente de anunciar que cuenta con un quincho con parrilla. (¬ŅC√≥mo es posible que a nadie se le haya ocurrido todav√≠a desargentinizar un poco tal expresi√≥n?)

Me pregunto por qué insistimos en querer aparentar lo que no somos. Mientras tanto, lo que podríamos ser sigue postergándose:

¬ŅCu√°ntos argentinos se estar√°n preparando para aprovechar la oportunidad de trabajo genuino que brinda el hecho de que cien millones de brasile√Īos deber√°n aprender nuestra lengua en un futuro inmediato? ¬ŅDejaremos pasar esta oportunidad, m√°s preocupados por defender el idioma de supuestos enemigos (los siempre se√Īalados como culpables por deformar el idioma: los adolescentes que reinventan la lengua a su gusto, las clases marginales que no respetan las reglas gramaticales) que por hacer escuchar nuestras voces aut√©nticas?

Alg√ļn d√≠a, si logramos dejar de cubrir nuestro verdadero rostro con make-up y decidimos dejar de aturdirnos con ring tones , quiz√° no har√° m√°s falta disimular.

La expresión "quincho con parrilla" será atractiva, tendrá más prestigio decir perdón que decir sorry , por favor que please , y podremos deshacernos de la adicción al OK .

Entonces sí, amaremos saber inglés para leer a Edgar Alan Poe, a Shakespeare, a Hemingway y a tantos otros que bien escriben.


Saludos a todos,
Pat


Direct link Reply with quote
 
tejaverde
Local time: 00:50
French to Spanish
+ ...
¡Qué razón! Jan 25, 2005

Hola Pat:

¡Qué razón tienes! Y lo peor es que luego muchas veces la gente que habla así no tiene ni idea de inglés...

Hay que tener un poquito de respeto por lo propio porque todas las lenguas se lo merecen.

Un saludo,

Carmen


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 23:50
Member (2006)
French to English
+ ...
A nosotros, el castellano nos invade!!! Jan 25, 2005

De un informe del Ayuntamiento de Sitges:

5. Molt important és el tema de l’acabament dels pisos per si mateix. Als propietaris se’ls
hi va lliurar, entre d’altres, una memòria de qualitats, i en teoria a mesura que s’anaven
complint els terminis i s‚Äėanava certificant obra per part del t√®cnic corresponent de
l’Ajuntament i pel seguiment que feia el regidor, ***s’han donat compte de que això no ha
estat així.****

Tendría que ser "s'han adonat que" (dos errores en solo unas pocas palabras).

Mas a bajo hay:
"Creu la regidora que **aquest any** és
impossible,"
Est√° moriendo la preciosa expresi√≥n catalana "enguany" por la traducci√≥n literal de "este a√Īo", es decir "aquest any".

I otro:
un cop
comprovada pel secretari l'existència del quòrum que cal **per que** pugui ser iniciada, es
procedeix a con√®ixer dels seg√ľents assumptes inclosos en l'ordre del dia:

Claro, si se dice "para que" en castellano, ¡tiene que ser dos palabras en catalán! Pues no. Hay que decir "perquè".

Otro:
"pel qual s’aprova el Reglament d’organització,
funcionament i règim jurídic dels ens locals i demés normes concordants."
¬ŅDonde est√° "dem√©s" en el diccionario". Si existiera en catal√°n, seguramente ser√≠an dos palabras, pero hay que decir "otros".

Por decir que este √©s un documento oficial, √©s incre√Įble que hi trobo tantos calcos del castellano. PD El que escribo en este frase i l'anterior es castellano calcado del catalan perqu√© entend√°is aquello que sufrimos nosotros.

Estoy de acuerdo. Hay que proteger las lenguas de estas influencias estranjeras, sinó, todos acabaremos hablando lo mismo.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 00:50
German to Spanish
disculpa la curiosidad Jan 25, 2005

Timothy Barton wrote:

Por decir que este √©s un documento oficial, √©s incre√Įble que hi trobo tantos calcos del castellano. PD El que escribo en este frase i l'anterior es castellano calcado del catalan perqu√© entend√°is aquello que sufrimos nosotros.

Estoy de acuerdo. Hay que proteger las lenguas de estas influencias estranjeras, sinó, todos acabaremos hablando lo mismo.


¬Ņt√ļ eres catal√°n?

...pura curiosidad, por cierto, ¬Ņc√≥mo conseguiste ponerle dos puntitos a la "i" (incre√Įble)? tambi√©n por curiosidad


Toledo


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
Tengo que escribir por fuerza Jan 25, 2005

Pat, gracias por copiarnos el artículo, me encantó leerlo. Estoy hasta los cocos de trabajo, pero no me puedo aguantar, tengo que escribir.
Soy espa√Īola y mi marido es de Buenos Aires, y estos temas en mi casa se hablan a diario.
Mi marido insiste en llamar a la sala "el living", el armario es "el placard", le gusta decir "tengo un feeling", "me voy a comer un sandwiche", "sorry", "me voy a poner un jogging", "hacer shopping", vivir en un "country", comerse un "omelet", prepárame los huevos "babeaux", el "hall", e infinidad de otras cosas. Su familia habla igual. Cada vez usan más anglicismos, aunque también tienen palabras que provienen del francés y del italiano.
Y a mi, me gusta mucho el lenguaje, y me da mucha pena que cada vez se est√° mezclando m√°s nuestro querido castellano. Encima, vivo en una ciudad fronteriza, y el Spanglish es algo que se escucha a diario. Pero ese es otro tema.
Pues nada, me sirvi√≥ para desahogarme. Como dicen en ingl√©s, "misery loves company", no soy la √ļnica.
Si le preguntan a mi esposo, por supuesto que el piensa que yo hablo de una manera muy "curiosa" y que los espa√Īoles creamos el idioma, pero los argentinos "lo perfeccionaron". Lo dice en broma, claro, porque sabe que me hace reir con las cosas que dice.
Y como bien han dicho muchos otros, si sigue la cosa asi, con tantos anglicismos en la lengua espa√Īola, vamos a terminar todos hablando ingl√©s, yo me voy a quedar sin trabajo de traductora.
teju


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:50
English to Spanish
+ ...
tristemente cierto Jan 25, 2005

Patluc wrote:

Alg√ļn d√≠a, si logramos dejar de cubrir nuestro verdadero rostro con make-up y decidimos dejar de aturdirnos con ring tones, quiz√° no har√° m√°s falta disimular.



Creo que por ac√° pasa la cosa.

Gracias por el artículo, Pat.

Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:50
Member
English to Spanish
+ ...
De usos y costumbres Jan 26, 2005

teju wrote:

Mi marido insiste en llamar a la sala "el living", el armario es "el placard", le gusta decir "tengo un feeling", "me voy a comer un sandwiche", "sorry", "me voy a poner un jogging", "hacer shopping", vivir en un "country", comerse un "omelet", prepárame los huevos "babeaux", el "hall", e infinidad de otras cosas. Su familia habla igual. Cada vez usan más anglicismos, aunque también tienen palabras que provienen del francés y del italiano.


Sorry ... ¬Ņc√≥mo le dicen al l√≠ving y al placard en Espa√Īa?

Q


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 00:50
Member (2001)
English to French
+ ...
"El Meu Avi" Jan 26, 2005

Molt bé, molt divertit !

Timothy va escreure :



Mas a bajo hay:
"Creu la regidora que **aquest any** és
impossible,"
Est√° moriendo la preciosa expresi√≥n catalana "enguany" por la traducci√≥n literal de "este a√Īo", es decir "aquest any".



A mi muy humilde juicio (IMHO en Inglés), no hay que ser más Catalán que los Catalanistas…

Ya que es muy bien que algunos extranjeros que viven en Barcelona ‚Äď como yo mismo (y a√ļn peor : soy un verdadero ‚Äúgabacho‚Ä̂Ķ) ‚Äď se dan la pena de estudiar el Catal√°n mientras tanto muchos ‚ÄúIb√©ricos‚ÄĚ viven ah√≠ desde hace 20 o 40 a√Īos sin darse la pena de hacerlo.

Comprendo que el idioma ‚ÄúCabala‚ÄĚ es hermoso (una ‚ÄúHavanere‚ÄĚ no se puede traducir al castell√°n‚Ķ i.e‚ÄĚ El meu avi‚ÄĚ o ‚ÄúLola la tavernera‚ÄĚ o en su versi√≥n del catalan de los ‚ÄúBaleares ‚Äú la ‚Äúbarca abandonada‚Ä̂Ķ).
Pero bueno !
‚ÄúSoms 6 millions‚ÄĚ suele decir La Generalitat‚Ķ pero eso significa que hay 6 millones de personas que viven en Catalunya. Nada m√°s!..
Los que hablan catal√°n son mucho menos y estoy de acuerdo que es una lastima‚Ķ dado que es un idioma bastante f√°cil de aprender : los castellanohablantes no tienen mayores dificultades dado que el 50 % de las palabras son de origen espa√Īoles, y, por lo dem√°s, italiano (gram√°tica) y franc√©s...

Pero bueno : eso es solamente un ‚Äúdetalle‚ÄĚ. Lastimosamente, la ‚Äúlengua franca‚ÄĚ es el ‚ÄúIngles‚ÄĚ y que le vamos a hacer‚Ķ
Menos mal que el castellano sea, hoy en día, después del Ingles, la segunda…

Nosotros, los franceses, siempre hemos cre√≠do que nuestro idioma era el ‚ÄúM√°s all√°‚ÄĚ de la cultura‚Ķ
Ahora tenemos que admitir que sanseacabó y que tenemos que….


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 00:50
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
real como la vida misma Jan 26, 2005

Me he animado a escribir unas líneas porque el texto realmente me ha encantado y es un reflejo claro de la realidad (en muchos países). Creo que no siempre somos conscientes de la facilidad con que vamos incorporando palabras y expresiones de otras lenguas a la nuestra. A veces es enriquecedor pero otras veces sirve para ir "matando" poco a poco, la propia lengua. Ocurre con el catalán y con otras lenguas que habla menos gente. "El pez grande se come al chico".
Y en otros casos, ocurre por querer subir de escalafón social (por decirlo de alguna manera). Es más fino, decir "fitness center" que gimnasio. Una camiseta "fashion" siempre tendrá más éxito que una camiseta que simplemente esté de moda.
Aquí las personas que nos dedicamos a la traducción también deberíamos de tener cuidado y procurar cuidar realmente cada lengua, poner nuestro granito de arena.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:50
English to Spanish
+ ...
Como dijo √Ālex Grijelmo en el Congreso de la Lengua... Jan 26, 2005

[...] es que los que son especiales, viajan en ¬ęFirst Class¬Ľ; el resto, en ¬ęclase econ√≥mica¬Ľ.

A m√≠ me gust√≥ mucho la reflexi√≥n final (la alusi√≥n a escritores angloparlantes), tal vez porque muchas veces, cuando defiendo mi idioma me han dicho: ¬Ņacaso vos no sos traductora de ingl√©s? (Esa facilidad que tiene mucha gente de confundir lo que deber√≠a ser inconfundible).

Soy traductora de inglés y amo ese idioma que me apasiona, que es mi profesión, que alimenta mi sed intelectual y la otra. Pero.
Lo amo para leerlo, estudiarlo, investigarlo. Mi idioma no es el inglés.

Au


Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 17:50
English to Spanish
Sin exagerar... Jan 26, 2005

Un saludo.

Sin duda que los extranjerismos tiene su lado chocante y hasta ridículo, las famosas "lenteja's" de Manolito (Mafalda) viene a la mente.

Por otro lado, los vocablos extranjeros enriquecen el lenguaje, y como todos sabemos y supongo que aceptamos, éstos son organismos vivientes en proceso de desarrollo permanente.

La pregunta es porqué en nuestras sociedades las palabras en inglés tienen un glamour (léase "aura de prestigio, refinamiento y elegancia") asociado a ellas. Eso es lo que motiva a los vendedores y publicistas a utilizarlas. Simplemente, son efectivas para vender.

En mi opinión, y sin entrar en polémicas, eso se debe en gran parte a que vemos a diario lo bueno de otras sociedades más ricas y no vemos lo malo. Y que estamos profundamente decepcionados de las nuestras.

En el rechazo a los extranjerismos hay un elemento político también. A pocos les molesta ir a cenar a "Chez Pierre" ni a "Da Pippo" pero como les irita un restorán de hamburguesas que se llame "Rick's".

Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Patricia Lucanera
Local time: 19:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sin exagerar para ning√ļn lado ... Jan 26, 2005

[quote]Pablo Roufogalis wrote:
...
Por otro lado, los vocablos extranjeros enriquecen el lenguaje, y como todos sabemos y supongo que aceptamos, éstos son organismos vivientes en proceso de desarrollo permanente.

La pregunta es porqué en nuestras sociedades las palabras en inglés tienen un glamour (léase "aura de prestigio, refinamiento y elegancia") asociado a ellas. Eso es lo que motiva a los vendedores y publicistas a utilizarlas. Simplemente, son efectivas para vender.

...

Estoy de acuerdo totalmente, las palabras extranjeras enriquecen un idioma, que cambia y se adapta permanentemente, sobre todo en ciertas disciplinas como la ciencia y la tecnolog√≠a. Y pareciera ser que las palabras en ingl√©s venden m√°s, aunque much√≠simas veces, quien las lee no tiene idea de lo que significan, pero si est√° en ingl√©s, parece bueno. Lo que me parece una exageraci√≥n es que palabras cotidianas como fiesta, moda, efectivo, etc. sean remplazadas por "party","fashion" "cash" y ni que hablar si uno se maneja en el √°mbito de empresas de software, como es mi caso, en el que dos de cada seis palabras que dicen son en ingl√©s, y despu√©s cuando tienen que redactar contratos con clientes argentinos no saben qu√© poner. Y los chicos en los colegios a veces escriben mejor en ingl√©s que en espa√Īol.
Si desde los colegios, los medios, los negocios, cada uno desde donde le toca, no se hace el m√≠nimo esfuerzo por usar las palabras que existen en espa√Īol, ¬Ņen qu√© se tansformar√° nuestro idioma? En un h√≠brido en el que diremos "Me compr√© un flat screen", "backapeame el hard disk" "¬Ņhacemos un break y nos tomamos un coffee, O.K?"

Triste, ¬Ņno?

Saludos,
Pat


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:50
English to Spanish
+ ...
hola Jan 26, 2005

Pablo Roufogalis wrote:


En mi opinión, y sin entrar en polémicas, eso se debe en gran parte a que vemos a diario lo bueno de otras sociedades más ricas y no vemos lo malo. Y que estamos profundamente decepcionados de las nuestras.



Sí, sí y mil veces sí.


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
¬ŅSala y armario? Jan 26, 2005

two2tango wrote:
teju wrote: Mi marido insiste en llamar a la sala "el living", el armario es "el placard"

Sorry ... ¬Ņc√≥mo le dicen al l√≠ving y al placard en Espa√Īa?
Q


... Lo llamativo es q'estando acá en USA al armario no lo llamen "closet"... pero es sólo cuestión de tiempo, I promise


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:50
English to Spanish
+ ...
Elena... Jan 26, 2005

Alejandro Parini, un genio en esto que nos convoca, dio una charla sobre algo muy particular: las palabras que nosotros usamos en inglés, pero que ni en los Estados Unidos ni en el Reino Unido se usan.

¬ŅUn ejemplo? El smoking...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El inglés nos invade ...

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs