Mobile menu

\"LOS INTÉRPRETES: Magos del Idioma\"
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:55
English to Spanish
+ ...
May 20, 2002

Pienso que los INTÉRPRETES son personajes muy especiales. Siempre intuí que yo no tenía en mi ADN los elementos necesarios para serlo.



Hermanos casi mellizos de los Traductores, algunos Intérpretes son también Traductores (pagaría por ver por dentro un cerebro de esos valientes que nacieron binorma, I mean...Traductor/Intéprete) Sin embargo, por lo general (repito: por lo general) o se es Traductor o se es Intérprete. Pero...... muchísimos Intépretes pueden traducir pero no todos los Traductores podemos interpretar. Estoy hablando en general, obvio.



Lógicamente cada cual tiene sus amores. Tengo una amiga que es una excelente intérprete y cuando me ve a mí sumergida en los diccionarios, metida en el proz, leyendo textos sobre mercados de capital y otras yerbas, delirando sobre el uso de las conjunciones, etc etc me dice: Au....no te aburre darle vueltas y vueltas a la misma frase o palabra? Y yo le retruco: y a vos no te da vértigo estar ahí sin diccionarios y sin poder asegurarte de que usás “la” expresión/palabra justa?



Ella tiene su pasión, su adrenalina y se aburre cuando tiene que traducir.



Yo tengo mi pasión que es agarrar una palabra y buscarle su primer-sentido, su meta- sentido, su doble-sentido, etc. (eso de “buuuuuk....” que puse en el posting de los Diccionarios) Bah... ustedes me entienden no? (¡¡¡Qué bueno esto de poder hablar el mismo idioma...con gente que te entiende!!!).



Estos pensamientos me los despertó Belkis con su tema del intérprete genial que “zafó” (porteño para “se salvó de un problema”) pidiendo a su audiencia que se riera porque él no había podido encontrar la forma de intepretar el chiste.



Si siempre tuve una admiración casi “mística” en relación con los Intérpretes cuánto más aumentó cuando hice, hace unos años, un posgrado en Interpretación. De donde salí totalmente convencida de que jamás en mi vida sería Intérprete.



Hice mi curso en mi propia Facultad de Derecho con una de las Intérpretes argentinas de más renombre y quiero compartir con ustedes cómo presentó ella el curso, cuáles fueron sus palabras iniciales porque a mí me impactaron mucho y me inspiraron.



La profe planteó lo difícil de la tarea del Intérprete y yo me hice mi propia teoría, la “teoría de la imposibilidad de la interpretación”. Esta teoría apela a un nombre ridículo e hiperbólico justamente como forma de demostrar cuánto valoro, cuánto admiro la tarea del los Intérpretes. Porque pese a que hago esta teoría-chiste hay Intérpretes que sí pueden hacer eso que decimos que es imposible. Repito, mi énfasis parte de una admiración enorme.



Si uno analizara la Interpretación simultánea objetivamente diría que es algo IMPOSIBLE.



¿Por qué?



1) El que interpreta tiene que hablar y escuchar a la vez. ¿Es esto “lógicamente” posible?

No. Es imposible.



2) El que interpreta tiene que “escuchar atentamente” no sólo ponoer las orejas porque con lo que está escuchando luego tiene que hacer “algo”. Mientras tanto a veces tiene que aguarder un verbo que “se hace esperar” o un sujeto que no aparece y que mientras tanto el intérprete no sabe si debe usar singular o plural. Es decir que debe ...adivinar, in a way...

¿Es lógicamente posible adivinar? No. Es imposible



3) Por si estos puntos no fueran suficientes el Intérprete debe hacer un proceso ALTAMENTE INTELECTUAL: ¿o nos estamos olvidando de que debe “traducir”?

Y así nomás ....sin diccionarios, sin tiempo para meditar mucho con ninguna posibilidad de “corregirse” casi.... Una persona que esté cumpliendo con los dos puntos anteriores y encima pueda realizar un proceso intelectual de tal magnitud, es prácticamente, un mago.







Siempre que asisto a un Congreso uso los auriculares porque, como buena contaminada que soy (...confiesen si ustedes no lo hacen, igual que en el cine...comparar los subtítulos con la película para ver la traducción...) me encanta maravillarme de la manera en que trabajan y salen del paso de los atolladeros más terribles.



En el curso aprendí en primer lugar, como dije antes, que jamás seré Intérprete (además tengo poca chance porque hablo no rápido... hablo “insoportablemente rápido”, me imagino en un congreso a los asistentes pidiendo: ¡¡¡saquen a esa intérprete enloquecida!!!..)



También aprendí que los intérpretes tienen sus “tips”, es una profesión aparte. Cuando estoy con el papel pienso la mejor opción posible. Si no me satisfizo la dejo y después vuelvo. Mis héroes los Intérpretes deben dejar su cerebro libre, pasa la palabra en un idioma y sale del otro lado en otro idioma... La cabeza no puede quedarse “trabada” pensando en si usó la preposición más adecuada.



Y...me despido con un último comentario.



Los Intérpretes a mi modo de ver deben tener otra característica clave para su mejor desempeño: una cuota de “histrionismo”, una especie de .... ¿cómo describirlo? ... ángel ... Están ahí frente a cientos de personas.



Brindo por estos magos del idioma con ángel que son, en mi modesta opinión, los Intérpretes.



Chau, hasta la próxima!



Aurora



Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 18:55
Spanish to English
+ ...
Gracias May 20, 2002

Aurorah,



Gracias por dedicarme este posting y aquí te mando una botella de champán porque te has pasado brindando por cuanta cosa hemos escrito \"ultimadamente\"..jajaja...no me tires con la botella que no te vuelvo a mandar nada más...



Yo tampoco podría ser intérprete a pesar de que estos cursos estuvieron incluidos en mi currículo de la universidad. No va con mi personalidad ni temperamento y soy la primera en admitirlo. Imagínense ustedes que de repente me quede en blanco y me eche a reír como una loca....¡qué va! ya hago bastante el ridículo sin testigos presentes.



Ciaísimo,

Belkis


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 15:55
English to Dutch
+ ...
Y yo que quería hacer un cursillo de .......... May 20, 2002

interpretación médica que arranca ya el mes que viene en Los Angeles. Claro que también me he preguntado muchas veces si con este elevamiento que me mando podría interpretar bajo tanto estrés y sin ninguna duda o si en este caso sería una comunicación más pausada: médico, paciente, intérprete.

Me gustaría saber qué opininan los expertos de la interpretación médica.

Cristina


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 18:55
Spanish to English
+ ...
Mi opinión May 20, 2002

Yo te diría que si tienes experiencia en otros dialectos tomaras el curso. Te lo digo porque yo hice la \"prueba\" en uno de los hospitales más grandes de la FL y te voy a dar algunos ejemplos de lo que me sucedió.



Si el paciente es de Puerto Rico (¡válgame Dios!) y te dice que tiene \"churra\", a ver ¿se te ocurriría decirle al médico que el tipo tiene DIARREA???? O si es cubano y te dice que está sufriendo una \"destemplanza\" que está acabando con él, ¿sabrías decir que está deprimido? Me muero de la risa porque yo escuché a uno que decía que tenía \"el caño del orín tapado\", y otro estaba \"esvanecío\" porque no había podido comer en dos días (desvanecido).



Así que si te decides, te deseo mucha suerte y trata de no reirte mucho.



Saludos,

Belkis


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 15:55
English to Dutch
+ ...
Gracias Belkis .... May 20, 2002

Lo de \"churra\" se parece un poco al término colombiano \"churrias\"; \"destemplanza\" me dejaría en las mismas o terminaría diciéndole al médico que al paciente \"se le destemplan es los dientes\", a la colombiana: expresión que aún hoy en día ni entiendo muy bien por aquello de la subjetividad. También el señor ese debe estar pensando que tiene es un cañísimo, que barbaridad!! Sí, me suena medio jocoso, y yo que soy tan bocona, no vaya a herir susceptibilidades y me despidan antes de iniciar el curso.

Un abrazo, Cristina


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:55
English to Spanish
+ ...
Gracias, Aurora... May 21, 2002

Por lo que me toca

No sabía que había tanto intérprete en Proz.com...je je je

Tú me entiendes

JL


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:55
English to Spanish
+ ...
Hola Cris... May 21, 2002

No lo dejes pasar. Si crees que puedes lanzarte al ruedo, no lo dejes escapar. No hay peor cosa que no haberlo intentado.

Mucha suerte!

JL



PD Te tomas un aguardientico y te vas a al prueba. Tengo un colega que toma un \'trifásico\' en la primera pausa (coffee break) y luego sigue en cabina como si nada


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 15:55
English to Dutch
+ ...
Gracias por las recomendaciones .... May 21, 2002

Belquis.

JL, no dejaré pasar la oportunidad y me lanzaré al ruedo con aguardiente, ruana y carriel y sintiéndome bien entonadita creo que me irá mejor.

Un abrazo, Cristina


Direct link Reply with quote
 

DOUBLE A EN<>ES

English to Spanish
+ ...
Gracias, Aurora... May 21, 2002

la imposibilidad es posible, se llama \"multi-tasking\".







Cheers to all.



Wish you could hear JL and me this week...



Get those neurotransmitters going...

Shorten the synapses

Stretch out those dendrites

We\'re gonna rock...


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:55
English to Spanish
+ ...
Rick.... May 21, 2002

Quote:


On 2002-05-21 19:17, RickZ wrote:

la imposibilidad es posible, se llama \"multi-tasking\".







Cheers to all.



Wish you could hear JL and me this week...



Get those neurotransmitters going...

Shorten the synapses

Stretch out those dendrites

We\'re gonna rock...





We better rock and roll...

We will be OUTSTANDING like TR will say je je je



Hoy le decía a Au que contigo en la cabina me siento respaldado. ¡Joder, pedazo de colega!



Y...sí...multitasking! Yo tecleando letras a duras penas



Un abrazo y saludos a Ale,



JL

[ This Message was edited by: on 2002-05-21 21:10 ]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

\"LOS INTÉRPRETES: Magos del Idioma\"

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs