Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Latinoamericanismos
Thread poster: Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, María, y sí, de todo se aprende.... Feb 2, 2005

María Roberto wrote:

Pregunta final: Inés, ¿en algún momento te preocupó para tu traducción las diferencias entre el uso del Usted o del Vosotros? Si es así, bien valió este intercambio. De lo contrario, la estadística muestra con qué facilidad pueden desviarse los temas.

¿Tautologías?

María


Hola María:

Gracias por tu aporte, y todos tus datos, y conocimientos, y toda la ayuda que brindas. En realidad, las diferencias del Usted y del Vosotros, por eso pensé que era una broma lo de Toledo, no era lo que yo buscaba, y ya le expliqué a él por qué. De todas formas le agradezco porque de las diferencias usted-vosotros no tengo mucha idea. Me encantaría que lo explicase, sería un tema muy bueno.

Sí, María, todo intercambio vale. Siempre vale. Quizás, yo no fui muy clara en mi post, todo puede ser. Pero pensé que era un tema fácil que enseguida alguien contestaría. No fue así. Me sorprende un poco ver hoy todas las respuestas, algunas llenas de pasión y efervescencia, pero así somos.

Yo buscaba a + infinitivo y ejemplos de lo que no se debe escribir sin inmediatamente descubrir que el que lo hace es un latinoamericano. Nada más.

Gracias María por tu aporte,

Inés


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Anitalaura... Feb 2, 2005

Ana Laura wrote:

Hola Inés.

NO TE PREOCUPES, QUE AQUÍ ESTOY YO ; )

Mándame a mi correo-e lo que quieras. No tengas ninguna duda en hacerlo, por favor. Mándame una lista de lo que quiras, que yo te ayudo, en serio.(Dentro de mis posibilidades, claro)

Envíamelo en inglés y con la traducción que crees oportuna y ya te digo si se usa en España.

Como no me lo mandes, me enfado ( o "me enojo" : ) )

Un abrazo,

Ana Laura


HOLA Anitalaura!!
No se me enoje, muchachita. (¿O enfades?)Ya la terminé, y como el cliente mandó una memoria que quería se siguiese al pie de la letra, pues la use de diccionario. Le puse los términos que él quería, y alguno que otro, consulté.

La próxima: te prometo. Ahi te irá, para la corrección.

Un abrazo fuerte, (¿Cuándo vas a poner la foto en Proz?
Inés


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡¡Y Pepelú también acá!! Feb 2, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Hola María:

Me meto, desviando el tema.

Sobre el ser o no ser... Prefiero a un buen traductor/intérprete que a un mal traductor CON título y "licencia para firmar" (=joder el mercado dando un mal servicio).

José Luis



[Edited at 2005-02-02 01:11]


¿¿Y qué pasó en este humilde post mío que salieron todos los moderadores??

Hice una simple pregunta. "Y se armó la discusión por culpa de una pollera...." ah... no! eso era una canción.

Es muy cierto, José Luis, conozco cada traductor con licencia para firmar en este país... Creo que para eso se nace. Lo que natura non da, Salamanca non presta, y la Universidad de Buenos Aires, tampoco-digo yo) Yo estudié esa carrera, de grande, y como ya lo conté en otro foro, había empezado a traducir cuando era una chiquita de 15 años, y lo hacía porque me "brotaba". Y no tenía idea de nada. Lo único que hacía era leer mucho, mucho. A esa edad había leído a Dostoievsky. No sé si lo entendía muy bien. Pero lo leía. Decía un profe que tuve en la Facu, que yo tenía "conocimiento pasivo". De haber leído tanto. Y un buen día me puse a estudiar, y tengo un título, pero ya antes, yo era traductora.

Uhhhhhh yo también me fui de tema. Pero si no nos vamos de tema ¿cómo aprendemos?

Gracias Pepelú por el aporte de los títulos. Tengo que enviar el mío para que me lo "certifiquen" en Proz, pero lo tengo que hacer traducir. ¿Buscaré un traductor con firma?

Besos,
Inés


 
Ana Boadla
Ana Boadla
Local time: 06:27
English to Spanish
+ ...
Mi foto Feb 2, 2005

Ines Garcia Botana wrote:




Un abrazo fuerte, (¿Cuándo vas a poner la foto en Proz?
Inés



Cuando sea capaz de hacerlo...Lo he intentado varias veces, y me he dado por vencida.

Lo intentaré de nuevo pronto, lo prometo.


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
¿Te ayudo? Feb 2, 2005

Ines Garcia Botana wrote:

Gracias Pepelú por el aporte de los títulos. Tengo que enviar el mío para que me lo "certifiquen" en Proz, pero lo tengo que hacer traducir. ¿Buscaré un traductor con firma?

Besos,
Inés


Hola:

Puedes contactarme por vía baja y te soluciono el asunto sin necesidad de que lo traduzcas.

Saludos.

JL


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:27
Member
English to Spanish
+ ...
Vuestro en argentina Feb 2, 2005

En al menos un caso suelo usar el vuestro (y derivados) en Argentina, cuando necesito distinguir muy claramente el "su de ustedes" del "su de ellos".

Por ejemplo:

"Adjunto para vuestro conocimiento y evaluación el documento del cliente."

"El cliente me ha solicitado requerir vuestra aprobación"

Saludos,
Enrique


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡¡¡Hola, Norita!!! Feb 2, 2005

Nora Escoms wrote:

Gabi wrote:

en Argentina el ustedes equivale totalmente al vosotros, o sea, es el plural del tú.


Así es, y recuerdo que me dio mucha gracia, cuando conocí a mis parientes de España, el comentario de uno de ellos: "¡Qué respetuosos son los argentinos! A todo el mundo tratan de usted..."


Extraño encontrarte en la calle o en el colectivo (argentinismo,("semo lo coletivero") léase medio de transporte(???))- Me quedé pensando en ese saludo a tu familia... ¿cómo querían o hubiese sido lógico para ellos que los trataras? ¿de vosotros? Sería muy interesante si me lo contás.

Un besote y hasta el próximo encuentro...

Inés


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
También lo usaba yo Feb 2, 2005

two2tango wrote:

En al menos un caso suelo usar el vuestro (y derivados) en Argentina, cuando necesito distinguir muy claramente el "su de ustedes" del "su de ellos".

Por ejemplo:

"Adjunto para vuestro conocimiento y evaluación el documento del cliente."

"El cliente me ha solicitado requerir vuestra aprobación"

Saludos,
Enrique


Hola Enrique:

Gracias por el aporte. Yo también lo usaba en las cartas para establecer diferencias, y pensé que no se usaba más.

Bueno saberlo. ¿Ven? Siempre se aprende. Y si no se aprende, se recuerda.
Besos.
Inés


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Concientización ("awareness") Feb 2, 2005

Creo que todo el tema del "usted" vs. "vosotros" partió del hecho de que Inés (como muchos de nosotros, latinoamericanos) inició este hilo diciendo "podrán" para dirigirse a nosotros, amigos/gente de confianza de este Foro:
Toledo wrote:
Ines Garcia Botana wrote:
¿Me podrán ayudar?


En casi toda Latinoamérica, "podrán" suena al plural de "tú"/"vos". No suena a "usted".

Pero "podrán", nos señala luego Fernando Toledo, es la conjugación necesaria para "ustedes", q'en España suena como "usted": distante y formal.

Sobre esta diferencia de percepción Latinoamérica / España es lo que FT quería concientizarnos, creo yo. Si un texto debe carecer latinoamericanismos, Fernando propone:
¿Me "podéis" ayudar?

que a los latinoamericanos nos suena formal y distante, pero es la forma de conjugar el verbo "poder" en la 2da. persona del plural "sin latinoamericanismos", o en "español europeo".

Luego Inés nos aclaró que su texto -el que debía estar exento de latinoamericanismos- era técnico, y por lo tanto carecía de diálogo como el que utilizara Fernando en su ejemplo.

De todos modos, el comentario de Fernando pienso que fue "concientizador": de no haberlo hecho, el uso del verbo quizá nos pasara inadvertido a los latinoamericanos -a mí, seguro!

Así que de este intercambio inicial -y de todo el diálogo subsiguiente- yo salgo ciertamente más "aware" de los "latinoamericanismos".

Gracias a todos

E

[Edited at 2005-02-02 17:00]


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 00:27
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Lo considero incorrecto Feb 2, 2005

Perdóname Enrique, pero justamente este uso que describes es el que considero incorrecto y que he visto utilizar en muchas partes (Chile, Rep. Dominicana, Venezuela). A lo mejor estoy yo equivocada y hay alguna justificación, pero no le veo por ninguna parte la justificación gramatical.
El posesivo que corresponde a "usted", "ustedes", "ellos", "ellas" es "su", "sus" y el de "vosotros", "vosotras", "vuestro (a)", "vuestros (as)". Si no se usa "vosotros", no tiene por qué usarse "vuestr
... See more
Perdóname Enrique, pero justamente este uso que describes es el que considero incorrecto y que he visto utilizar en muchas partes (Chile, Rep. Dominicana, Venezuela). A lo mejor estoy yo equivocada y hay alguna justificación, pero no le veo por ninguna parte la justificación gramatical.
El posesivo que corresponde a "usted", "ustedes", "ellos", "ellas" es "su", "sus" y el de "vosotros", "vosotras", "vuestro (a)", "vuestros (as)". Si no se usa "vosotros", no tiene por qué usarse "vuestro".
Pero alguna razón debe de haber para que tanta gente lo haga.

Claudia

two2tango wrote:
En al menos un caso suelo usar el vuestro (y derivados) en Argentina, cuando necesito distinguir muy claramente el "su de ustedes" del "su de ellos".
Por ejemplo:
"Adjunto para vuestro conocimiento y evaluación el documento del cliente."
"El cliente me ha solicitado requerir vuestra aprobación"
Saludos,
Enrique


[Edited at 2005-02-02 16:03]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 00:27
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Awareness II Feb 2, 2005

A propósito de lo que dice Elena, cuando preparaba mi examen para ser profesora de español en Francia vi los exámenes de los años anteriores y los comentarios de los correctores.
En un caso criticaban que un candidato había hecho una traducción francés-español de un diálogo de un padre con sus hijos, tratándolos de "ustedes" en lugar de "vosotros". Inmediatamente me di cuenta de que el español de ese candidato era latinoamericano y de que a los correctores les faltaba esa percep
... See more
A propósito de lo que dice Elena, cuando preparaba mi examen para ser profesora de español en Francia vi los exámenes de los años anteriores y los comentarios de los correctores.
En un caso criticaban que un candidato había hecho una traducción francés-español de un diálogo de un padre con sus hijos, tratándolos de "ustedes" en lugar de "vosotros". Inmediatamente me di cuenta de que el español de ese candidato era latinoamericano y de que a los correctores les faltaba esa percepción. Pues nada, si la referencia iba a ser el español de España, más valía que me adaptara yo.

Claudia
Collapse


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Podrán y podéis... Feb 2, 2005

Elena Sgarbossa wrote:

Creo que todo el tema del "usted" vs. "vosotros" partió del hecho de que Inés (como muchos de nosotros, latinoamericanos) inició este hilo diciendo "podrán" para dirigirse a nosotros: amigos/gente de confianza de este Foro:
Toledo wrote:
Ines Garcia Botana wrote:
¿Me podrán ayudar?


En casi toda Latinoamérica, "podrán" suena al plural de "tú"/"vos". No suena a "usted".

Pero "podrán", nos señala luego Fernando Toledo, es la conjugación necesaria para "ustedes", q'en España suena como "usted": distante y formal.

Gracias a todos

E

[Edited at 2005-02-02 16:03]


Hola Elenita:

(Jamás hubiera escrito "podéis". ¡Que estamos en la Argentina, mulher!:-))

Es posible que el comentario de Fernando haya sido "concientizador", seguramente sí. Pero no era para nada lo que yo buscaba, ya que no pasa por mi cabeza hacer una traducción que yo intuiría "algo literaria" como si yo viviera en España. Curiosamente iba a decir "como si fuera española" porque lo soy de la cabeza a los pies con pasaporte incluido, pero aunque es mi lengua materna no es la que he vivido, ni en la que he estudiado, ni el país donde he nacido.

Si me pidiesen eso, les diría que se buscaran a alguien nacido allí y punto. Por eso también pensé que Fernando hacía una broma, ya que no contestaba mi pregunta. Sólo repetía mi notita cambiando algunas palabras al estilo español de España. De todas maneras, ese comentario abrió la puerta de otro debate, con la opinión muy interesante de otras personas, que explicaron y dieron ejemplos, y creo que todos nos enriquecimos un poco, porque poco sabemos del "usted y del vosotros".

Todo aporte enriquece, sobre todo cuando queremos realmente "ayudar" al otro.

Gracias Doc, como siempre, por sus sabias y moderadoras palabras.

Un abrazo

Inés de sangre española, y de nacionalidad argentina




[Edited at 2005-02-02 16:28]


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
ustedes y vosotros Feb 2, 2005

Claudia Iglesias wrote:

A propósito de lo que dice Elena, cuando preparaba mi examen para ser profesora de español en Francia vi los exámenes de los años anteriores y los comentarios de los correctores.
En un caso criticaban que un candidato había hecho una traducción francés-español de un diálogo de un padre con sus hijos, tratándolos de "ustedes" en lugar de "vosotros". Inmediatamente me di cuenta de que el español de ese candidato era latinoamericano y de que a los correctores les faltaba esa percepción. Pues nada, si la referencia iba a ser el español de España, más valía que me adaptara yo.

Claudia



Exactamente Claudia, ese tipo de traducción sería la que hubiese rechazado yo. Pero, además, qué interesante sería poder hablar sobre esas diferencias bien en serio, aportando datos y referencias, (aquéllos que saben del tema, por supuesto, no yo) para que todos tengamos más claro no sólo el "podéis" que en última instancia no es tan complicado, sino los verdaderos latinoamericanismos a los que yo me refiero.

Gracias, Claudia

Un abrazo
Inés


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:27
Member
English to Spanish
+ ...
Mi vuestro :-))) Feb 2, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Perdóname Enrique, pero justamente este uso que describes es el que considero incorrecto y que he visto utilizar en muchas partes (Chile, Rep. Dominicana, Venezuela). A lo mejor estoy yo equivocada y hay alguna justificación, pero no le veo por ninguna parte la justificación gramatical.
El posesivo que corresponde a "usted", "ustedes", "ellos", "ellas" es "su", "sus" y el de "vosotros", "vosotras", "vuestro (a)", "vuestros (as)". Si no se usa "vosotros", no tiene por qué usarse "vuestro".
Pero alguna razón debe de haber para que tanta gente lo haga.

Claudia

two2tango wrote:
En al menos un caso suelo usar el vuestro (y derivados) en Argentina, cuando necesito distinguir muy claramente el "su de ustedes" del "su de ellos".
Por ejemplo:
"Adjunto para vuestro conocimiento y evaluación el documento del cliente."
"El cliente me ha solicitado requerir vuestra aprobación"
Saludos,
Enrique


[Edited at 2005-02-02 16:03]


Hola Clau,

Si pongo "el cliente me ha solicitado requerir su aprobación" me suena ambiguo. De la otra manera me parece más claro. Me preocupa más la claridad de lo que quiero expresar que lo que pueda opinar el autor de un libro de gramática.

Saludotes,
Q


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 06:27
German to Spanish
vaya cacao que se montó ;-) Feb 2, 2005

María Roberto wrote:

... la estadística muestra con qué facilidad pueden desviarse los temas.



Por ejemplo, esa lista de libros traducidos por el belga Cortázar, o eso de que Borges no er traductor...Menos mal que no comentaste las comedias de Lope de Vega. La lista hubiera sido larguísima


Ines Garcia Botana wrote:

Yo buscaba a + infinitivo y ejemplos de lo que no se debe escribir sin inmediatamente descubrir que el que lo hace es un latinoamericano. Nada más.
Inés


¡Pues eso!

La verdad es que aún no tengo claro qué es un latinoamericanismo, ¿O es latinoamericanismo un latinoamericanismo?


Curiosamente en alemán la cosa es muy parecida, no he investigado mucho, ni ganas, pero parece ser que en la Edad Media los nobles se hablaban entre sí con la ayuda de un "secretario" y cuando estaban a solas se hablaban en tercera persona, supongo que una especie de sustituto al "orinar" en las esquinas que utilizan los animales para decir esto es míoy no tienes que sentirte en casa.

Y realmente decían: ¿quiere él comer un poco más?, aunque estaban los dos más solos que la una.

Como dije, esto no tiene ninguna preparación y hace muuuuchos años que no toco estas cosas, pero por ahí van los tiros.

Lo que yo no comprendo muy bien es cómo diferencian ustedes (como diferenciáis) si ese "podrán ayudarme", ¿se refiere a nosotros o a ellos?

Por cierto, se me acaba de ocurrir, en Chile utilizan una forma verbal muy curiosa de la que Claudia nos podría informar mejor. Por ejemplo: "en invierno hace un frío que te heláis", es un "chilenismo" muy simpático.

Saludos

Fernando





[Edited at 2005-02-02 20:37]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Latinoamericanismos






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »