Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Latinoamericanismos
Thread poster: Ines Garcia Botana

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 12:13
Member
English to Spanish
+ ...
Jan 29, 2005

Hola a todos:

A ver si tengo suerte acá.
Estoy haciendo una traducción que no puede llevar ningún latinoamericanismo.
Estoy tratando de encontrar una lista, un foro, una página de Internet, algo que me lleve a no meter la pata. Lamentablemente no encuentro nada.

¿Me podrán ayudar?

Muchas gracias desde ya.

Inés

(ya busqué en proz por todos lados)


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:13
Member (2005)
German to Spanish
Si me permites Jan 29, 2005

Ines Garcia Botana wrote:

Hola a todos:

A ver si tengo suerte acá.
Estoy haciendo una traducción que no puede llevar ningún latinoamericanismo.
Estoy tratando de encontrar una lista, un foro, una página de Internet, algo que me lleve a no meter la pata. Lamentablemente no encuentro nada.

¿Me podrán ayudar?

Muchas gracias desde ya.

Inés

(ya busqué en proz por todos lados)


te corrijo estas líneas, desde el punto de vista ES-ES

A ver si tengo suerte aquí.
Estoy haciendo una traducción que no puede llevar ningún latinoamericanismo.
Estoy tratando de encontrar una lista, un foro, una página de Internet, algo que me lleve a no meter la pata. Lamentablemente no encuentro nada.

¿Me podéis ayudar?

Muchas gracias.


Aunque, por supuesto, le estoy buscando los tres pies al gato
No veo ningún problema en utilizar ciertos giros...mientras no metás lunfardo che


Direct link Reply with quote
 

Natalia Dassieu
German to Spanish
www.jergasdehablahispana.org Jan 30, 2005

La verdad es que no conozco ninguno. Sin embargo, hace un tiempo encontré en internet una página que se llama jergasdehablahispana.org. No es exactamente un diccionario, pero puede serte de ayuda.
¡Es un tema difícil el del español! Que si es de la península, o rioplatense! Y con respecto a la corrección de Toledo, en las traducciones literarias que hice pare España nunca utilicé el "vosotros", se usa siempre el "ustedes":)
bueno, Inés, espero que esta página te sirva de algo. En internet debe haber algo mejor, podés buscar en google. Esperemos que algún día nuestros "latinoamericanismos" sean aceptados, así como nosotros debemos aceptar la jerga española que a veces ni siquiera entendemos.

saludos y suerte,
Natalia


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 17:13
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Sitio de regionalismos Jan 30, 2005

Hola Ines,

a ver si te ayuda esto: http://www.hispanicus.com/drle/


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 12:13
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias, Natalia Jan 30, 2005

Natalia Dassieu wrote:


¡Es un tema difícil el del español! Que si es de la península, o rioplatense! Y con respecto a la corrección de Toledo, en las traducciones literarias que hice pare España nunca utilicé el "vosotros", se usa siempre el "ustedes":)
bueno, Inés, espero que esta página te sirva de algo. En internet debe haber algo mejor, podés buscar en google. Esperemos que algún día nuestros "latinoamericanismos" sean aceptados, así como nosotros debemos aceptar la jerga española que a veces ni siquiera entendemos.

saludos y suerte,
Natalia


Exactamente, Natalia, es un tema muy difícil, ya que el español es un idioma muy complicado y difícil (para terrible sorpresa de mis alumnitos que aprenden inglés)

Busqué por google, pero no encontré nada de lo que busco, estoy verificando (casi pongo chequeando) (ese debe ser un latinoamericanismo) algunos URLS y no están habilitados o son viejos.

La jerga española es inentendible casi siempre para mí, a veces prefiero todo en inglés. Es fácil de entender.
Te agradezco muchísimo el interés en contestarme.
Inés


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:13
Member (2005)
German to Spanish
Puedes tutearme ;-) Jan 30, 2005

Natalia Dassieu wrote:


Y con respecto a la corrección de Toledo, en las traducciones literarias que hice pare España nunca utilicé el "vosotros", se usa siempre el "ustedes":)

Natalia


a mi no necesitáis hablarme de usted, con o sin literatura, entre amigos el tuteo es habitual en España y si en este foro hay que hablar de usted (me refiero al usted hispánico), mejor me bajo. Es más, es muy raro el uso del usted en España. Veo que traduces del alemán al español, en alemán es muy común utilizar el usted, pero el traductor debería tener en cuenta que en España el usted suena fatal en ciertas ocasiones, puede incluso rayar en el insulto.
Es justamente uno de los puntos que una herramienta de traducción automatizada, como Systran o cosas por el estilo, nunca va a entender.
Recuerdo una anécdota que me contó mi sobrino de 23 años que estaba tomando una copas en Granada con un grupo de amigos y conocieron a unas "chicas" como de 30 ó 30 y pico. De repente a mi sobrino se le ocurrió preguntarle a una, ¿usted en qué trabaja?

Oye, se puso hecha una fiera...

Ese usted, que en Sudamérica sería completamente normal (y en Alemania casi obligatorio) en esa situación se convirtió por arte de magia en un ¿Qué hace una señora tan mayor coqueteando con unos jóvenes que podrían ser sus hijos?


El usted español es siempre una señal de respeto hacia un cargo, edad o formalidad. En Sudamérica, además de esta connotación, se utiliza como el vosotros e incluso como el tu. En Colombia por ejemplo, una madre le habla de usted a su hijo de 7 años.

Su humilde servidor

Toledo


Direct link Reply with quote
 

Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:13
Member
English to Spanish
ayuda Jan 30, 2005

Arturo Mannino wrote:


a ver si te ayuda esto: http://www.hispanicus.com/drle/[/quote]

Inés:
A mí me ayudó mucho este sitio para una traducción que hice el año pasado.
Buena suerte
Silvina

Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 11:13
Tan útil que es el usted... Jan 30, 2005

Toledo wrote:
El usted español es siempre una señal de respeto hacia un cargo, edad o formalidad. En Sudamérica, además de esta connotación, se utiliza como el vosotros e incluso como el tu. En Colombia por ejemplo, una madre le habla de usted a su hijo de 7 años.

Su humilde servidor

Toledo


Las implicaciones y las sutiliezas que se logran con el "usted" son maravillosas. Los comentarios de Toledo me hicieron recordar la forma en la que, en varias ocasiones, el "usted" me ha permitido exitosamente "pintar mi rayita": Los guías de la agencia de viajes en donde tuve mi primer empleo hace muchos años eran, digamos que demasiado afectuosos conmigo. La forma que me resultó más eficaz para lograr que mantuvieran una distancia saludable fue siempre hablarles de usted. Por supuesto que todos los días me pedían que los tuteara, que no eran tan viejos como para que les hablara de usted, pero yo les respondía que ellos me inspiraban mucho respeto y que tanto en mi casa como en la escuela me habían enseñado a tratar a la gente de usted. ¡Santo remedio!


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 12:13
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias, Silvina! Jan 31, 2005

Silvina Matheu wrote:

Arturo Mannino wrote:


a ver si te ayuda esto: http://www.hispanicus.com/drle/


Inés:
A mí me ayudó mucho este sitio para una traducción que hice el año pasado.
Buena suerte
Silvina[/quote]

Gracias porque hasta ahora no he podido sino preguntar a una Profesora en Letras que me ha sacado de algunas dudas, nuestra María, prozianísima ella...pero no la quiero molestar todo el tiempo que tengo una duda.

Voy para el sitio
Gracias, de nuevo.
Inés

Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 12:13
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias mil, Arturo Jan 31, 2005

Arturo Mannino wrote:

Hola Ines,

a ver si te ayuda esto: http://www.hispanicus.com/drle/[/quote]

Muy bueno el enlace, muchas pero muchas gracias.

Inés

Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 12:13
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡¡Tan cierto!! Jan 31, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Toledo wrote:
El usted español es siempre una señal de respeto hacia un cargo, edad o formalidad. En Sudamérica, además de esta connotación, se utiliza como el vosotros e incluso como el tu. En Colombia por ejemplo, una madre le habla de usted a su hijo de 7 años.

Su humilde servidor

Toledo


Las implicaciones y las sutiliezas que se logran con el "usted" son maravillosas.

La forma que me resultó más eficaz para lograr que mantuvieran una distancia saludable fue siempre hablarles de usted. Por supuesto que todos los días me pedían que los tuteara, que no eran tan viejos como para que les hablara de usted, pero yo les respondía que ellos me inspiraban mucho respeto y que tanto en mi casa como en la escuela me habían enseñado a tratar a la gente de usted. ¡Santo remedio!



Y a mí también me ayudó el Usted a mantener a raya a más de un grande y un niño... Con el "usted" lo frenás. Se paró ahí en seco. Y se estableció la barrera.

No entiendo muy bien lo del amigo Toledo, pero cuando termine la traducción, iré a charlar con él... y no de usted.)

¡Muchas gracias por el aporte!
Un abrazo,
Inés


Direct link Reply with quote
 

Tomoko Aikawa
Local time: 12:13
Japanese to Spanish
+ ...
muy interesante!!! Jan 31, 2005

Hola Ines y a todos! Como estan? No soy hispanohablante nativa, sin embargo, como aprendi primero el espanol castizo, y luego estuve viajando por Mexico, y ahora me encuentro viviendo en Argentina asi que tengo cierta experiencia de la pertenencia de algunos vocabularios y expresiones de cada lugar.

por ejemeplo, agregar se usa alla Anadir.
Tomar = Coger
equivalencia (de titulo) = homologacion
ir apurado = ir de prisa
reventado = agobiado (esto es lunfarldo me parece)
auto = coche
diario = periodico
pileta = piscina
computadora = ordenadora

cosas que se me estan acordando nada mas....

el uso de le y lo tambien diferente

otros si el tema es de ingenieria, se puede ver en Diccionario de Ingenieros (English-Espanol) tambien hay mucha diferencia e interesante!!!

y me dicen que mi espanol es totalmente no argentino sino porteno...


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 12:13
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Exacto, Tomoko Jan 31, 2005

Tomoko Aikawa wrote:

por ejemeplo, agregar se usa alla Añadir.
Tomar = Coger
equivalencia (de titulo) = homologacion
ir apurado = ir de prisa
reventado = agobiado (esto es lunfarldo me parece)
auto = coche
diario = periódico
pileta = piscina
computadora = ordenadora

cosas que se me estan acordando nada mas....

el uso de le y lo tambien diferente

otros si el tema es de ingenieria, se puede ver en Diccionario de Ingenieros (English-Espanol) tambien hay mucha diferencia e interesante!!!

y me dicen que mi espanol es totalmente no argentino sino porteno...


Justamente son esas las palabras que estoy buscando, y no el "podéis" que me decía el amigo Toledo más arriba, aunque supongo que estaba haciendo una broma.
Sigo traduciendo cautelosamente aunque ya termino.

Gracias de nuevo, Tomoko.

Inés


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:13
Member (2005)
German to Spanish
Sólo pretendia ayudar Jan 31, 2005

Ines Garcia Botana wrote:



Justamente son esas las palabras que estoy buscando, y no el "podéis" que me decía el amigo Toledo más arriba, aunque supongo que estaba haciendo una broma.
Inés


No, no era broma, si lo que quieres es escribir en un español de España es muy importante que siempre tengas esto en cuenta. Supongo que ya lo sabes, pero es muy fácil olvidarse de este punto.
En Sudamérica no se usa la segunda persona del plural y es justamente un detalle donde se nota que un escrito es de "allá o de acá".

Un "you are my friends", sólo tiene una traducción en español americano, en España dos.


Y disculpa si esto no viene a cuento con lo que buscas, pensé que sería importante.

Toledo

You can say you to me


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Ustedes con usted.... (pero tú con vosotros?) Jan 31, 2005

Inés,

A mí me parece (me parece) que lo que Toledo quiere remarcar al traer a colación el uso del "podrán" y del "ustedes" es que ambas suenan bastante diferentes al "podéis" y al "vosotros" de España.

Toledo wrote:
Natalia Dassieu wrote: Y con respecto a la corrección de Toledo, en las traducciones literarias que hice pare España nunca utilicé el "vosotros", se usa siempre el "ustedes":)
Natalia


a mi no necesitáis hablarme de usted, con o sin literatura, entre amigos el tuteo es habitual en España y si en este foro hay que hablar de usted (me refiero al usted hispánico), mejor me bajo.
Toledo


Ines Garcia Botana wrote: No entiendo muy bien lo del amigo Toledo, pero cuando termine la traducción, iré a charlar con él... y no de usted.)


Técnicamente:
Podrán (ustedes): tercera persona verbal, reservado en teoría para gente a quien se trata de "usted"
Podéis (vosotros): segunda persona verbal, reservado para gente a quien se trata de "vos" / "tú".

Quizá "ustedes" sea un latinoamericanismo en el sentido de que a nosotros no nos suena "distanciador" para nada -no lo asociamos con el "usted".

En Latinoamérica, "ustedes" nos suena más bien como suena en España el "vosotros" (i.e., "you all", amigos del Foro!)-- sólo que menos ibérico, menos "RAE" - ¡menos formal!

Digo
E

[Edited at 2005-01-31 21:26]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Latinoamericanismos

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs