Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Latinoamericanismos Thread poster: Ines Garcia Botana
|
Hola a todos: A ver si tengo suerte acá. Estoy haciendo una traducción que no puede llevar ningún latinoamericanismo. Estoy tratando de encontrar una lista, un foro, una página de Internet, algo que me lleve a no meter la pata. Lamentablemente no encuentro nada. ¿Me podrán ayudar? Muchas gracias desde ya. Inés (ya busqué en proz por todos lados) | | | Si me permites | Jan 29, 2005 |
Ines Garcia Botana wrote: Hola a todos: A ver si tengo suerte acá. Estoy haciendo una traducción que no puede llevar ningún latinoamericanismo. Estoy tratando de encontrar una lista, un foro, una página de Internet, algo que me lleve a no meter la pata. Lamentablemente no encuentro nada. ¿Me podrán ayudar? Muchas gracias desde ya. Inés (ya busqué en proz por todos lados) te corrijo estas líneas, desde el punto de vista ES-ES A ver si tengo suerte aquí. Estoy haciendo una traducción que no puede llevar ningún latinoamericanismo. Estoy tratando de encontrar una lista, un foro, una página de Internet, algo que me lleve a no meter la pata. Lamentablemente no encuentro nada. ¿Me podéis ayudar? Muchas gracias. Aunque, por supuesto, le estoy buscando los tres pies al gato No veo ningún problema en utilizar ciertos giros...mientras no metás lunfardo che | | | www.jergasdehablahispana.org | Jan 30, 2005 |
La verdad es que no conozco ninguno. Sin embargo, hace un tiempo encontré en internet una página que se llama jergasdehablahispana.org. No es exactamente un diccionario, pero puede serte de ayuda. ¡Es un tema difícil el del español! Que si es de la península, o rioplatense! Y con respecto a la corrección de Toledo, en las traducciones literarias que hice pare España nunca utilicé el "vosotros", se usa siempre el "ustedes":) bueno, Inés, espero que esta página te sirva de ... See more La verdad es que no conozco ninguno. Sin embargo, hace un tiempo encontré en internet una página que se llama jergasdehablahispana.org. No es exactamente un diccionario, pero puede serte de ayuda. ¡Es un tema difícil el del español! Que si es de la península, o rioplatense! Y con respecto a la corrección de Toledo, en las traducciones literarias que hice pare España nunca utilicé el "vosotros", se usa siempre el "ustedes":) bueno, Inés, espero que esta página te sirva de algo. En internet debe haber algo mejor, podés buscar en google. Esperemos que algún día nuestros "latinoamericanismos" sean aceptados, así como nosotros debemos aceptar la jerga española que a veces ni siquiera entendemos. saludos y suerte, Natalia ▲ Collapse | | | Arturo Mannino Spain Local time: 02:42 Member (2003) English to Italian + ...
|
|
Muchas gracias, Natalia | Jan 30, 2005 |
Natalia Dassieu wrote: ¡Es un tema difícil el del español! Que si es de la península, o rioplatense! Y con respecto a la corrección de Toledo, en las traducciones literarias que hice pare España nunca utilicé el "vosotros", se usa siempre el "ustedes":) bueno, Inés, espero que esta página te sirva de algo. En internet debe haber algo mejor, podés buscar en google. Esperemos que algún día nuestros "latinoamericanismos" sean aceptados, así como nosotros debemos aceptar la jerga española que a veces ni siquiera entendemos. saludos y suerte, Natalia Exactamente, Natalia, es un tema muy difícil, ya que el español es un idioma muy complicado y difícil (para terrible sorpresa de mis alumnitos que aprenden inglés) Busqué por google, pero no encontré nada de lo que busco, estoy verificando (casi pongo chequeando) (ese debe ser un latinoamericanismo) algunos URLS y no están habilitados o son viejos. La jerga española es inentendible casi siempre para mí, a veces prefiero todo en inglés. Es fácil de entender. Te agradezco muchísimo el interés en contestarme. Inés | | | Puedes tutearme ;-) | Jan 30, 2005 |
Natalia Dassieu wrote: Y con respecto a la corrección de Toledo, en las traducciones literarias que hice pare España nunca utilicé el "vosotros", se usa siempre el "ustedes":) Natalia a mi no necesitáis hablarme de usted, con o sin literatura, entre amigos el tuteo es habitual en España y si en este foro hay que hablar de usted (me refiero al usted hispánico), mejor me bajo. Es más, es muy raro el uso del usted en España. Veo que traduces del alemán al español, en alemán es muy común utilizar el usted, pero el traductor debería tener en cuenta que en España el usted suena fatal en ciertas ocasiones, puede incluso rayar en el insulto. Es justamente uno de los puntos que una herramienta de traducción automatizada, como Systran o cosas por el estilo, nunca va a entender. Recuerdo una anécdota que me contó mi sobrino de 23 años que estaba tomando una copas en Granada con un grupo de amigos y conocieron a unas "chicas" como de 30 ó 30 y pico. De repente a mi sobrino se le ocurrió preguntarle a una, ¿usted en qué trabaja? Oye, se puso hecha una fiera... Ese usted, que en Sudamérica sería completamente normal (y en Alemania casi obligatorio) en esa situación se convirtió por arte de magia en un ¿Qué hace una señora tan mayor coqueteando con unos jóvenes que podrían ser sus hijos? El usted español es siempre una señal de respeto hacia un cargo, edad o formalidad. En Sudamérica, además de esta connotación, se utiliza como el vosotros e incluso como el tu. En Colombia por ejemplo, una madre le habla de usted a su hijo de 7 años. Su humilde servidor Toledo | | | Silvina Matheu Argentina Local time: 21:42 Member English to Spanish + ... | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 20:42 Tan útil que es el usted... | Jan 30, 2005 |
Toledo wrote: El usted español es siempre una señal de respeto hacia un cargo, edad o formalidad. En Sudamérica, además de esta connotación, se utiliza como el vosotros e incluso como el tu. En Colombia por ejemplo, una madre le habla de usted a su hijo de 7 años. Su humilde servidor Toledo Las implicaciones y las sutiliezas que se logran con el "usted" son maravillosas. Los comentarios de Toledo me hicieron recordar la forma en la que, en varias ocasiones, el "usted" me ha permitido exitosamente "pintar mi rayita": Los guías de la agencia de viajes en donde tuve mi primer empleo hace muchos años eran, digamos que demasiado afectuosos conmigo. La forma que me resultó más eficaz para lograr que mantuvieran una distancia saludable fue siempre hablarles de usted. Por supuesto que todos los días me pedían que los tuteara, que no eran tan viejos como para que les hablara de usted, pero yo les respondía que ellos me inspiraban mucho respeto y que tanto en mi casa como en la escuela me habían enseñado a tratar a la gente de usted. ¡Santo remedio! | |
|
|
¡Gracias, Silvina! | Jan 31, 2005 |
Silvina Matheu wrote: Inés: A mí me ayudó mucho este sitio para una traducción que hice el año pasado. Buena suerte Silvina[/quote] Gracias porque hasta ahora no he podido sino preguntar a una Profesora en Letras que me ha sacado de algunas dudas, nuestra María, prozianísima ella...pero no la quiero molestar todo el tiempo que tengo una duda. Voy para el sitio Gracias, de nuevo. Inés | | | Gracias mil, Arturo | Jan 31, 2005 |
| | | ¡¡Tan cierto!! | Jan 31, 2005 |
Rosa Maria Duenas Rios wrote: Toledo wrote: El usted español es siempre una señal de respeto hacia un cargo, edad o formalidad. En Sudamérica, además de esta connotación, se utiliza como el vosotros e incluso como el tu. En Colombia por ejemplo, una madre le habla de usted a su hijo de 7 años. Su humilde servidor Toledo Las implicaciones y las sutiliezas que se logran con el "usted" son maravillosas. La forma que me resultó más eficaz para lograr que mantuvieran una distancia saludable fue siempre hablarles de usted. Por supuesto que todos los días me pedían que los tuteara, que no eran tan viejos como para que les hablara de usted, pero yo les respondía que ellos me inspiraban mucho respeto y que tanto en mi casa como en la escuela me habían enseñado a tratar a la gente de usted. ¡Santo remedio! Y a mí también me ayudó el Usted a mantener a raya a más de un grande y un niño... Con el "usted" lo frenás. Se paró ahí en seco. Y se estableció la barrera. No entiendo muy bien lo del amigo Toledo, pero cuando termine la traducción, iré a charlar con él... y no de usted.) ¡Muchas gracias por el aporte! Un abrazo, Inés | | | muy interesante!!! | Jan 31, 2005 |
Hola Ines y a todos! Como estan? No soy hispanohablante nativa, sin embargo, como aprendi primero el espanol castizo, y luego estuve viajando por Mexico, y ahora me encuentro viviendo en Argentina asi que tengo cierta experiencia de la pertenencia de algunos vocabularios y expresiones de cada lugar. por ejemeplo, agregar se usa alla Anadir. Tomar = Coger equivalencia (de titulo) = homologacion ir apurado = ir de prisa reventado = agobiado (esto es lunfarldo ... See more Hola Ines y a todos! Como estan? No soy hispanohablante nativa, sin embargo, como aprendi primero el espanol castizo, y luego estuve viajando por Mexico, y ahora me encuentro viviendo en Argentina asi que tengo cierta experiencia de la pertenencia de algunos vocabularios y expresiones de cada lugar. por ejemeplo, agregar se usa alla Anadir. Tomar = Coger equivalencia (de titulo) = homologacion ir apurado = ir de prisa reventado = agobiado (esto es lunfarldo me parece) auto = coche diario = periodico pileta = piscina computadora = ordenadora cosas que se me estan acordando nada mas.... el uso de le y lo tambien diferente otros si el tema es de ingenieria, se puede ver en Diccionario de Ingenieros (English-Espanol) tambien hay mucha diferencia e interesante!!! y me dicen que mi espanol es totalmente no argentino sino porteno... ▲ Collapse | |
|
|
Exacto, Tomoko | Jan 31, 2005 |
Tomoko Aikawa wrote: por ejemeplo, agregar se usa alla Añadir. Tomar = Coger equivalencia (de titulo) = homologacion ir apurado = ir de prisa reventado = agobiado (esto es lunfarldo me parece) auto = coche diario = periódico pileta = piscina computadora = ordenadora cosas que se me estan acordando nada mas.... el uso de le y lo tambien diferente otros si el tema es de ingenieria, se puede ver en Diccionario de Ingenieros (English-Espanol) tambien hay mucha diferencia e interesante!!! y me dicen que mi espanol es totalmente no argentino sino porteno... Justamente son esas las palabras que estoy buscando, y no el "podéis" que me decía el amigo Toledo más arriba, aunque supongo que estaba haciendo una broma. Sigo traduciendo cautelosamente aunque ya termino. Gracias de nuevo, Tomoko. Inés | | | Sólo pretendia ayudar | Jan 31, 2005 |
Ines Garcia Botana wrote: Justamente son esas las palabras que estoy buscando, y no el "podéis" que me decía el amigo Toledo más arriba, aunque supongo que estaba haciendo una broma. Inés No, no era broma, si lo que quieres es escribir en un español de España es muy importante que siempre tengas esto en cuenta. Supongo que ya lo sabes, pero es muy fácil olvidarse de este punto. En Sudamérica no se usa la segunda persona del plural y es justamente un detalle donde se nota que un escrito es de "allá o de acá". Un "you are my friends", sólo tiene una traducción en español americano, en España dos. Y disculpa si esto no viene a cuento con lo que buscas, pensé que sería importante. Toledo You can say you to me | | | Elena Sgarbo (X) Italian to English + ... Ustedes con usted.... (pero tú con vosotros?) | Jan 31, 2005 |
Inés, A mí me parece (me parece) que lo que Toledo quiere remarcar al traer a colación el uso del "podrán" y del "ustedes" es que ambas suenan bastante diferentes al "podéis" y al "vosotros" de España. Toledo wrote: Natalia Dassieu wrote: Y con respecto a la corrección de Toledo, en las traducciones literarias que hice pare España nunca utilicé el "vosotros", se usa siempre el "ustedes":) Natalia a mi no necesitáis hablarme de usted, con o sin literatura, entre amigos el tuteo es habitual en España y si en este foro hay que hablar de usted (me refiero al usted hispánico), mejor me bajo. Toledo Ines Garcia Botana wrote: No entiendo muy bien lo del amigo Toledo, pero cuando termine la traducción, iré a charlar con él... y no de usted. ) Técnicamente: Podrán (ustedes): tercera persona verbal, reservado en teoría para gente a quien se trata de "usted" Podéis (vosotros): segunda persona verbal, reservado para gente a quien se trata de "vos" / "tú". Quizá "ustedes" sea un latinoamericanismo en el sentido de que a nosotros no nos suena "distanciador" para nada -no lo asociamos con el "usted". En Latinoamérica, "ustedes" nos suena más bien como suena en España el "vosotros" (i.e., "you all", amigos del Foro!)-- sólo que menos ibérico, menos "RAE" - ¡menos formal! Digo E
[Edited at 2005-01-31 21:26] | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Latinoamericanismos Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |