Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Off topic: Diccionario de Borgerías (tomo dos)
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
U Feb 13, 2005

Universidad

La Universidad debiera insistirnos en lo antiguo y en lo ajeno. Si insiste en lo propio y lo contemporáneo, la Universidad es inútil, porque está ampliando una función que ya cumple la prensa.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
V Feb 13, 2005

Victoria/Derrota

La derrota puede ser más rica que la victoria. La victoria puede llevar a la jactancia; la derrota, no. La victoria lleva a aniversarios, corroboraciones, mármoles...


 
María Roberto (X)
María Roberto (X)
Spanish to English
+ ...
T Feb 13, 2005

TEXAS

Aquí también: Aquí como en el otro
Confín del continente, el infinito
Campo en que muere solitario el grito;
Aquí también el indio, el lazo, el potro.
Aquí también, el pájaro secreto
Que sobre los fragores de la historia
Canta para una tarde y su memoria:
Aquí también el místico alfabeto
De los astros, que hoy dictan a mi cálamo
Nombres que el incesante laberinto
De los días no arrastra: San Jacinto
... See more
TEXAS

Aquí también: Aquí como en el otro
Confín del continente, el infinito
Campo en que muere solitario el grito;
Aquí también el indio, el lazo, el potro.
Aquí también, el pájaro secreto
Que sobre los fragores de la historia
Canta para una tarde y su memoria:
Aquí también el místico alfabeto
De los astros, que hoy dictan a mi cálamo
Nombres que el incesante laberinto
De los días no arrastra: San Jacinto
Y esas otras Termópilas, el Álamo.
Aquí también esa desconocida
Y ansiosa y breve cosa que es la vida.

El otro, el mismo (1964)


Para Teju ( y para todos los que viven en Texas)
Collapse


 
María Roberto (X)
María Roberto (X)
Spanish to English
+ ...
U Feb 13, 2005

Ulrica

El cuento fue publicado en "El libro de Arena" (1975). Es el único relato en el que un protagonista de un cuento de JLB,Javier Otálora, vive una historia de amor físico. Hay un hombre y una mujer. Hay un hotel, una cama y cuerpos desnudos. Rarísimo.


El frente de la lápida que cubre los restos de Borges en Ginebra, tiene grabados los versos de una saga noruega del siglo XIII que el escritor utilizó como acápite del cuento, “Ulrica”. Debajo, un
... See more
Ulrica

El cuento fue publicado en "El libro de Arena" (1975). Es el único relato en el que un protagonista de un cuento de JLB,Javier Otálora, vive una historia de amor físico. Hay un hombre y una mujer. Hay un hotel, una cama y cuerpos desnudos. Rarísimo.


El frente de la lápida que cubre los restos de Borges en Ginebra, tiene grabados los versos de una saga noruega del siglo XIII que el escritor utilizó como acápite del cuento, “Ulrica”. Debajo, una dedicatoria dice: "De Ulrica a Javier Otárola". En el reverso aparece su nombre completo, un medallón con ocho guerreros, una breve inscripción en inglés antiguo, una pequeña cruz de Gales y, finalmente, "las dos abstractas fechas": los años de su nacimiento y de su muerte, "1899 -1986".

Rarísimo.
Collapse


 
María Roberto (X)
María Roberto (X)
Spanish to English
+ ...
V Feb 13, 2005

Vicios

Yo no bebo, no fumo, no escucho la radio, no me drogo, como poco. Yo diría que mis únicos vicios son El Quijote, La divina comedia y no incurrir en la lectura de Enrique Larreta ni de Benavente.


 
María Roberto (X)
María Roberto (X)
Spanish to English
+ ...
W Feb 21, 2005

WWW


El otro Aleph
Por Rodrigo Fresán


UNO- Una leyenda urbana que jamás me preocupé de verificar, pero ahí está y ahí seguirá por siempre, suele asomar la cabeza cuando –muy de vez en cuando– nos arriesgamos a esa forma bastarda del patriotismo que es el Made in Argentina. Y, sí, tenemos poco de lo que sentirnos orgullosos y entonces –mirando al cielo y con una mano en el corazón– afirmamos que el colectivo, el dulce de leche, la bi
... See more
WWW


El otro Aleph
Por Rodrigo Fresán


UNO- Una leyenda urbana que jamás me preocupé de verificar, pero ahí está y ahí seguirá por siempre, suele asomar la cabeza cuando –muy de vez en cuando– nos arriesgamos a esa forma bastarda del patriotismo que es el Made in Argentina. Y, sí, tenemos poco de lo que sentirnos orgullosos y entonces –mirando al cielo y con una mano en el corazón– afirmamos que el colectivo, el dulce de leche, la birome y el sistema de identificación por huellas digitales son argentinos (y, casi enseguida, en un susurro culposo y con cara de nada-es-perfecto sumamos a la picana eléctrica a la listita). Y el otro día pensaba que cabría invitar a esta fiesta nacional no la invención científica (que tuvo lugar hace 35 años, o algo así) pero sí la iluminación literaria de Internet o la World Wide Web: ese otro planeta que está en éste, que ya está superpoblado, y que goza y padece de nuestros más carnales problemas traducidos al lenguaje de la invisibilidad eléctrica. Veamos: en 1944, Jorge Luis Borges se sentó frente a un cuaderno cuadriculado, escribió el título “El Aleph”, y se puso a contar el descubrimiento –en el sótano debajo de un comedor, bajo una escalera, a la altura del escalón diecinueve– de un punto donde convergen todos los puntos del espacio y del tiempo, un artefacto místico con forma de “pequeña esfera tornasolada, de casi intolerable fulgor” y “de dos o tres centímetros, pero el espacio cósmico estaba ahí, sin disminución de tamaño” y “donde están, sin confundirse, todos los lugares del orbe vistos desde todos los ángulos” y “todas las luminarias, todas las lámparas, todos los veneros de luz”. En la parte más justamente célebre de El Aleph Borges –narrador y protagonista del cuento obsesionado por la idea de recuperar la memoria palpable de la muerta Beatriz Viterbo– enumera todas las muchas cosas que alcanza a ver en la pupila del milagro y concluye: “...vi el engranaje del amor y la modificación de la muerte, vi el Aleph, desde todos los puntos, vi el Aleph en la tierra, y en la tierra otra vez el Aleph y en el Aleph la tierra, vi mi cara y mis vísceras, vi tu cara, y sentí vértigo y lloré, porque mis ojos habían visto ese objeto secreto y conjetural, cuyo nombre usurpan los hombres, pero que ningún hombre ha mirado: el inconcebible universo”. Lo que Borges –que era ciego– ve entonces es una cabalística versión de internet, ¿no?

DOS - Y todo eso –la faceta argentina del bicho– se cayó el pasado martes, cuando se vino abajo todo dominio com.ar. “La pucha, che”, habría dicho Carlos Argentino Daneri –verdadero descubridor de la maravilla en el cuento de Borges– frente a su monitor mientras tomaba la leche con bizcochitos de grasa. El “apagón” virtual –la desaparición absoluta de nuestro país tal como se lo conoce en esa otra dimensión cada vez más pegada y unida a la nuestra– duró unas cuantas horas. Horas durante las cuales los que utilizan la magia sin saber cómo se hace sufrieron ataques de histeria mientras que los que saben mucho sobre cómo se invoca al fantasma en la máquina se preguntaron muy danerianamente qué corno estaba pasando y, de inmediato, propusieron múltiples hipótesis pero ninguna certeza. Porque –lo sabe cualquiera que alguna vez haya tenido a un técnico informático en su casa– a la hora señalada, y más allá de los bonitos diseños Mac y de los manuales escritos en ese esperanto de siglas, todo parece indicar que poco y nada sabemos de lo que sucede cuando estas cosas se descomponen. Y cuando funcionan –como ocurre en los mitos cada vez que hace acto de presencia un Deus muy ex machina– lo mejor, por las dudas, es no manifestar demasiadas dudas. Y, agradecidos, caer de rodillas.

TRES - Y à propos de la debacle y en las páginas de este mismo diario, Juan Sasturain hablaba con gracia y elegancia sobre lo verdaderamente preocupante de todo esto. Y es que Borges no le exige a su Borges que entienda el funcionamiento del Aleph porque no hace falta para el magistral funcionamiento de su trama; pero nosotros nos hemos acostumbrado a vivir rodeados de artefactos de los que sabemos poco y nada más allá de su marca. Se dirá que esto fue así siempre y que los antiguos poco y nada sabían del trazado de los continentes o del cosmos. Pero, claro, eran cosas que ya estaban antes del hombre y que seguirán estando luego de que nos desenchufemos en masa. Lo raro de los días que vivimos es que nada y poco sabemos de los ingenios que supimos crear. El aquí firmante no tiene la menor idea de por qué los aviones vuelan o los teléfonos (ese artefacto que en los últimos años ha evolucionado a pulsos agigantados hasta alcanzar la categoría de fetiche sci-fi) suenan para que alguien nos responda del otro lado. Y esto, claro, es sólo el principio de una larga lista y así nacemos y crecemos y nos reproducimos y morimos en el feliz desconocimiento de todo aquello que ahora nos es indispensable. La coartada con la que escudarnos es que, bueno, tampoco sabemos cómo funciona el cerebro que inventó todas esas cosas; y el otro día leí que el más avanzado investigador del tema no es hoy por hoy un neurólogo sino un informático de Silicon Valley, Jeff Hawkins, quien ahora postula, en un libro titulado On Intelligence, que “la principal función del córtex no es generar comportamientos sino hacer predicciones”. Leí todo el reportaje a Hawkins, miré fijo la infografía que acompañaba al texto, y –satisfecho– no entendí una palabra; pero igual me pareció muy interesante. Y mi intelecto educado a base de 2001: Odisea del Espacio sí fijó aquello de Hawkins diciendo que “estoy seguro de que podemos construir máquinas inteligentes que nos superen en dominios concretos del conocimiento”. “¡Chocolate con churros por la noticia!”, exclamaría Carlos.ar Daneri, hombre cuya “actividad mental es continua, apasionada, versátil y del todo insignificante”. Y está claro, también, que habitamos uno de esos momentos/bisagra de la Historia donde todo menos nosotros está cambiando; y vaya uno a saber cómo pensarán todos estos niños con –idea hasta hace poco impensable– computadora en el jardín de infantes. Tal vez, quién sabe, al encontrarse a un Aleph lo miren con desprecio y digan: “El mío tiene más memoria”. Y después nos expliquen con su alephiano córtex y con preciso lujo de detalles lo que pasó con el corte del pasado martes cuando dejó de oírse el curvo y cibernético y argentino grito sagrado por los pasillos y habitaciones y sótanos de la ancha red mundial.

Publicado en la contratapa del diario Página/12- 10 de diciembre de 2004.

Fuente: www.internetaleph.com.
Collapse


 
María Roberto (X)
María Roberto (X)
Spanish to English
+ ...
X Mar 3, 2005

Xenon de Elea

En el ensayo “La perpetua carrera de Aquiles y la tortuga” (Discusión, 1932), Borges se refiere a Zenón de Elea, pero valga para este diccionario el nombre, Xenon, en el original griego.


La literatura y el infinito
El infinito ha sido discutido desde varias ciencias como las matemáticas y el arte. La Literatura es una de ellas. Entre los que exploraron “el infinito mundo del infinito”, se destacan Zenón de Elea, con sus compl
... See more
Xenon de Elea

En el ensayo “La perpetua carrera de Aquiles y la tortuga” (Discusión, 1932), Borges se refiere a Zenón de Elea, pero valga para este diccionario el nombre, Xenon, en el original griego.


La literatura y el infinito
El infinito ha sido discutido desde varias ciencias como las matemáticas y el arte. La Literatura es una de ellas. Entre los que exploraron “el infinito mundo del infinito”, se destacan Zenón de Elea, con sus complicadas paradojas, y Jorge Luis Borges, en cuentos como “El Aleph” , “El jardín de senderos que se bifurcan” o en sus ensayos sobre Zenón y la paradoja de Aquiles.

"El jardín de los senderos que se bifurcan” es una adivinanza, o parábola, cuyo tema es el tiempo; esa causa recóndita le prohíbe la mención de su nombre.

“Ts’ui Pên no creía en un tiempo uniforme, absoluto. Creía en infinitas series de tiempos, en una red creciente y vertiginosa de tiempos divergentes, convergentes y paralelos. Esa trama de tiempos que se aproximan, se bifurcan , se cortan o que secularmente, se ignoran, abarca todas la posibilidades. No existimos en la mayoría de esos tiempos; en algunos existe usted y no yo; en otros, yo, no usted; en otros, los dos. En éste, que un favorable azar me depara, usted ha llegado a mi casa; en otro, usted, al atravesar el jardín, me ha encontrado muerto; en otro, yo digo estas mismas palabras, pero soy un error, un fantasma.”

“El jardín de senderos que se bifurcan” , Ficciones (1944)
Collapse


 
María Roberto (X)
María Roberto (X)
Spanish to English
+ ...
Y Mar 3, 2005

"Yo nunca busco temas, dejo que los temas me busquen y yo los eludo, pero si el tema insiste, yo me resigno y escribo."

Fuente: www.autoresdeargentina.com


 
María Roberto (X)
María Roberto (X)
Spanish to English
+ ...
Z Mar 3, 2005

ZUNZ...

El cuento "Emma Zunz" del libro El Aleph (1949)

Emma Zunz y su venganza: la inteligencia que atraviesa el cuerpo del ultraje.


“Nuestro cuerpo sabe articular este difícil párrafo, sabe tratar con escaleras, con nudos, con pasos a nivel, con ciudades, con ríos correntosos, con perros, sabe atravesar una calle sin que nos atraviese el tránsito, sabe engendrar, sabe respirar, sabe dormir, sabe tal vez matar: nuestro cuerpo, no nuestra inte
... See more
ZUNZ...

El cuento "Emma Zunz" del libro El Aleph (1949)

Emma Zunz y su venganza: la inteligencia que atraviesa el cuerpo del ultraje.


“Nuestro cuerpo sabe articular este difícil párrafo, sabe tratar con escaleras, con nudos, con pasos a nivel, con ciudades, con ríos correntosos, con perros, sabe atravesar una calle sin que nos atraviese el tránsito, sabe engendrar, sabe respirar, sabe dormir, sabe tal vez matar: nuestro cuerpo, no nuestra inteligencia.”

Jorge Luis Borges
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diccionario de Borgerías (tomo dos)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »