Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Trados - guía básica de aprendizaje
Thread poster: Angel Llacuna

Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 19:29
English to Spanish
Feb 3, 2005

¿Sabeis de alguna guía básica de aprendizaje para el Workbench de Trados ?

Lo que preciso es una guía de iniciación rápida que me permita ponerme a trabajar de inmediato. Sin entrar en demasiados detalles ni tecnicismos.

Descargué de la Web de Trados los manuales oficiales del producto y los encuentro bastante farragosos. Se pierden en detalles. No van al grano.

Lo que necesito es tener junta toda la información sobre cómo realizar las tareas básicas (partiendo de un documento Word), a saber:

- abrir el documento
- traducir un segmento y pasar al siguiente
- hacer búsquedas en todo el documento para cambiar un término
- guardar el trabajo del día
- eliminar los códigos de Trados una vez terminada la traducción (limpieza del texto)
- enviar la traducción por email al cliente

y respecto a las memorias de traducción:

- cómo aprovechar una memoria existente para traducir un texto nuevo.

- cómo crear una memoria de traducción a partir de un glosario propio escrito con un editor de textos (TextPad)

¿Sabeis de algún curso de Trados en Barcelona-ciudad que no cueste un ojo de la cara ? (menos de 200 euros). ¿Teneis experiencia de alguno ?

Gracias de antemano.




[Edited at 2005-02-03 16:27]


Direct link
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 19:29
Member (2005)
German to Spanish
Cuando instalas Trados Feb 3, 2005

Se instalan también unos tutoriales, uno de ellos se llama "New to Trados": Inicio/Programas/Trados/Tutoriales
Ahí se muestra con mucha claridad cómo iniciarse en Trados. Los problemas ya te vendrán después

Además estás confundiendo la creación de un glosario con una TM. Para lo primero se utiliza Multiterm (si quieres)

Yo, para cada cliente/proyecto abro una TM nueva, y cada vez que me llega un trabajo nuevo, abro la que mejor concuerde, o creo una nueva.

Algunos sólo utilizan una TM para todo...me parece un error, pero cada maestrillo...

Saludos


Direct link
 
xxxTadzio
English to Spanish
Tutoriales de Trados 5.5 Feb 3, 2005

Yo tengo la presentación-guía didáctica de Trados 5.5 freelance. Es muy útil y te enseña a través de poco texto y más imágenes. Con ella podrás aprender en un dos por tres.
Si deseas que te la mande (los "Tutorials"), envíame tu email.
Tadzio.
México.


Direct link
 
xxxTadzio
English to Spanish
Mensaje a Toledo... Feb 3, 2005

Hola Toledo,
Con el ánimo de mejorar mi trabajo, me has dejado con la preocupación de por qué piensas que usar una sola TM sería un error... Mis clientes son muy similares entre sí, dado que yo me especializo en textos técnicos, por tanto, tengo una TM para cada disciplina (que son tres a lo sumo), y no para cada cliente.
¿Me aclararías la duda, por favor?
Un saludo afectuoso desde México.
Tadzio.


Direct link
 
xxxtazdog
Spain
Local time: 19:29
Spanish to English
+ ...
howto's Feb 3, 2005

Hay información en los "howto's" de Proz:

http://www.proz.com/howto/10 (Guía para principiantes con Trados - en español)

http://www.proz.com/howto/103 (Guía breve en inglés)

Suerte,
Cindy


Direct link
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 19:29
Member (2005)
German to Spanish
Sí, a eso me refiero Feb 3, 2005

Tadzio wrote:

Hola Toledo,
Con el ánimo de mejorar mi trabajo, me has dejado con la preocupación de por qué piensas que usar una sola TM sería un error... Mis clientes son muy similares entre sí, dado que yo me especializo en textos técnicos, por tanto, tengo una TM para cada disciplina (que son tres a lo sumo), y no para cada cliente.
¿Me aclararías la duda, por favor?
Un saludo afectuoso desde México.
Tadzio.


Una cierta diferenciación en temas y luego con los Settings (Filter) diferenciar entre clientes o proyectos, aunque tampoco es necesario. Más que nada para saber en qué proyecto utilizaste tal o cual interpretación de las típicas palabras con mil traducciones posibles. A lo que me refiero es que no considero adecuado juntar todos los trabajos en una sola TM para evitar confusiones con palabras que tienen sentidos completamente diferentes en otros campos.

Saludos


Direct link
 
xxxTadzio
English to Spanish
Síp, ya capto la idea... Feb 3, 2005

[quote]Toledo wrote:
Una cierta diferenciación en temas y luego con los Settings (Filter) diferenciar entre clientes o proyectos, aunque tampoco es necesario. Más que nada para saber en qué proyecto utilizaste tal o cual interpretación de las típicas palabras con mil traducciones posibles. A lo que me refiero es que no considero adecuado juntar todos los trabajos en una sola TM para evitar confusiones con palabras que tienen sentidos completamente diferentes en otros campos.






Sí, exactamente. Tienes razón. Conmigo encaja lo de los "Settings". Lo haré en el futuro, ¡gracias por tu ayuda!
Saludos.


Direct link
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:29
English to Spanish
+ ...
Guía básica Feb 5, 2005

Hay una guía básica hecha por un traductor que la ofrece gratuitamente. Se llama "Trados for idiots by an idiot"
A mi me ayudó muchísimo al principio y pude comenzar a trabajar inmediatamente. Son apenas cinco páginas que incluyen todas las funciones. Prueba de encontrarla en la web y si no lo logras y te interesa te paso el email del autor. Su nombre es Life Jensen.
¡Suerte!


Direct link
 

Claudia Martel  Identity Verified
Local time: 15:29
English to Spanish
+ ...
La guía de Life Jensen Feb 5, 2005

Graciela Guzman wrote:

Hay una guía básica hecha por un traductor que la ofrece gratuitamente. Se llama "Trados for idiots by an idiot"
(...)Su nombre es Life Jensen.
¡Suerte!


Eso de "Trados for idiots by an idiot" me hizo sentir identificada,:o) y lo busqué en la web. Ahí va:

http://life.bizland.com/trados.htm

y otra del mismo autor:

http://www.fxtrans.com/resources/trados.pdf


Que tengamos suerte!

Clau


Direct link
 

Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 19:29
English to Spanish
TOPIC STARTER
libros publicados sobre Trados Feb 5, 2005

Gracias a todas y a todos por vuestras respuestas a mis peticiones de información.

Ya que Trados se está convirtiendo en el estándar de facto de las herramientas de traducción (yo prefiero IBM Translation Manager), posiblemente se deben también haber publicado libros básicos sobre Trados para principiantes. ¿Conoceis alguno?

Yo recuerdo una serie de guías del estilo " Complet idiot's guide to ..." referentes a diversos programas de uso habitual.

La iniciativa de Life Jensen con su "guía para idiotas" es buena.
Me gustaría encontrar algún libro en esa misma línea, pero actualizado para aprovechar las funciones de las versiones más recientes de Trados. Yo tengo la versión 5.


Direct link
 

Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 19:29
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Tadzio... Feb 13, 2005

Tadzio wrote:

Yo tengo la presentación-guía didáctica de Trados 5.5 freelance. Es muy útil y te enseña a través de poco texto y más imágenes. Con ella podrás aprender en un dos por tres.
Si deseas que te la mande (los "Tutorials"), envíame tu email.
Tadzio.
México.


Gracias Tadzio. Puedes enviarme la guía de Trados a esta dirección.

angel_llacuna @ eresmas.net


Direct link
 
eloisapatat
English to Spanish
ayuda para uso del trados Aug 10, 2005

Ando en busca de tutoriales que me ayuden a manejar el trados, alguna guía o manual.
Es bastante engorroso el manual oficial de la página. Algunos de ustedes tiene algo para ayudarme.
Gracias
ELoisa
Mi email es: eloisapatat@yahoo.com.ar para el que tenga algo me lo mande alli.
Y estoy a sus servicios si necesitan algo.


Direct link
 

Sabrina Ciserchia  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:29
Member
English to Spanish
+ ...
Guías para Trados Aug 10, 2005

Hola Eloísa:

Fijate más arriba en este mismo foro, en los recursos que se mencionan. Los sitios web que copió Claudia Martel en su mensaje (La guía de Life Jensen) parecen ser muy útiles.

¡Suerte!

Sabrina


Direct link
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Diferencia entre termbase y memoria de traducción (TM) Feb 24, 2006

Hola colegas,
Me encuentro en un brete. Estoy tratando de usar Trados 5.5 (si, un poco viejo, pero es lo que hay). Ya ví el Tutorial, hice lo que dice y todo bien. Cargue el "termbase", la memoria que trae en los "samples" pero todo va bien hasta que intento hacer algo sola.
Creé un memoria nueva, bajé un texto cualquiera de internet y lo traduje usando Trados. Obviamente no reconoce nada porque no había memoria de traducción sino que la fui haciendo.
Limpie el archivo y hasta ahí todo bárbaro.
Busque otro texto que medianamente tuviera la misma terminología e intenté hacer que el programa reconociera términos pero no hubo resultado.
Y aquí va mi pregunta;
¿Tengo que crear una termbase nueva? Porque cuando voy a opciones de reconocimiento de términos me pide que abra un archivo .mtw pero el que viene de ejemplo no me sirve para nada porque es inglés-alemán.
Si así fuera, como se hace para hacer una. Fui a MultiTerm, File, Create y abre una ventana con tal cantidad de opciones que, la verdad, no entiendo nada, y la Ayuda del programa realmente no me ayuda mucho.
Ya descargué las guías que hay en el sitio de Translatiozone, leí toda la guía Trados for idiots.... pero sigo sin entender esto.
Lo único que conseguí fue un cartel de error (no recuerdo que número) que decía que el termbase de Multiterm no tenía "fuzzy index" y tampoco puedo hacer funcionar el "Concordance"
Ya se que son muchas preguntas, pero si alguien pudiera "tirarme un cable" se los agradeceria muchísimo

TIA
Marina


Direct link
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 19:29
Italian to Spanish
+ ...
Trados está pensado para que reconozca SEGMENTOS Feb 26, 2006

Marina Soldati wrote:

Busque otro texto que medianamente tuviera la misma terminología e intenté hacer que el programa reconociera términos pero no hubo resultado.

Marina, Trados reconoce TERMINOS mediante la función "Concordance" (tú le puedes interrogar sobre cómo has traducido un término anteriormente y esta función te mostrará cómo lo hiciste las otras veces). Sin embargo Trados está pensado para que te reconozca SEGMENTOS de traducción (frases hasta el punto, normalmente) y no términos sueltos.
En el menú de Configuración podrás decirle al programa cuál es el porcentaje de "afinidad" para que te presente las coincidencias a medida que vas traduciendo, pero las opciones que presenta por defecto son buenas. Un porcentaje mayor no te sugeriría casi nunca segmentos y un porcentaje menor haría sumamente lento el proceso de traducción y el tiempo que en teoría tendrías que ahorrarte, lo perderías en comprobar las diferencias y similitudes.


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados - guía básica de aprendizaje

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs