¡Se me alumbró el bombillo!
Thread poster: BelkisDV
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
Spanish to English
+ ...
May 21, 2002

Se me acaba de ocurrir una idea para poder discutir esto de los precios en privado. ¿Por qué no descargan el programita PalTalk? Es gratis, lo pueden conseguir en www.paltalk.com. Podemos hacer un \"chatroom\" PRIVADO donde podamos hablar sobre esto. Con Paltalk podemos hablar directamente por el micrófono (sin cargos de larga distancia) o simplemente chatear escribiendo. Tiene que haber un moderador y esa persona debe crear... See more
Se me acaba de ocurrir una idea para poder discutir esto de los precios en privado. ¿Por qué no descargan el programita PalTalk? Es gratis, lo pueden conseguir en www.paltalk.com. Podemos hacer un \"chatroom\" PRIVADO donde podamos hablar sobre esto. Con Paltalk podemos hablar directamente por el micrófono (sin cargos de larga distancia) o simplemente chatear escribiendo. Tiene que haber un moderador y esa persona debe crear el chatroom y escoger un password para que sólo nosotros podamos entrar. A diferencia de otros chatrooms pueden entrar cientos de personas.



Ok creo que es una sugerencia que puede funcionar (sobre todo porque es gratis).



Saludos,

Belkis
Collapse


 
Rita Damo
Rita Damo  Identity Verified
United Kingdom
English to Spanish
+ ...
Buena idea May 22, 2002

Belkis, ya que la idea fue tuya, ¿por qué no organizas el grupo? Faltaría saber quiénes estarpian interesados en hacer uso del chatroom. Otra idea sería abrir un grupo moderado, de acceso restringido y sin aparición en las listas de grupos de Yahoo groups. De esta manera se manejaría el correo igual que con otras listas de traductores y sin exposición al público.

Que los demás colegas aporten su opinión.



Saludos.


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 01:13
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Buenas ideas ambas May 22, 2002

¡Bravo por Rita y Belkys...!

Me sumaré gustosa a cualquiera o a todas estas ideas. Me parece muy acertada la idea de una lista moderada, de acceso restringido y que no aparezca en listados.



Saludos,



Clarisa



[ This Message was edited by: on 2002-05-22 01:32 ]


 
Gabriela Tenenbaum (X)
Gabriela Tenenbaum (X)  Identity Verified
Uruguay
Local time: 03:13
English to Spanish
+ ...
¡Bravo, chicas! May 22, 2002

Cuenten conmigo. Me parece muy conveniente para todos discutir estos asuntos en privado.



Un cariño.



Gaby





 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 07:13
English to Spanish
+ ...
Contad conmigo May 22, 2002

Lo del chat no me gusta mucho, personalmente prefiero la lista porque no se necesita estar presentes todos en el mismo momento. Me apunto a cualquiera de las dos opciones ...





 
Russell Gillis
Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 00:13
Spanish to English
Me comprometo también May 22, 2002

Para mí el asunto de tarifas en otros países siempre ha sido un misterio. Me encantaría compartir mis experiencias locales con los demás traductores, y al mismo tiempo aprender de ellos.



¡Gracias por sus buenas ideas!


 
eolmedo
eolmedo
France
Local time: 08:13
English to Spanish
+ ...
yo estoy de acuerdo May 22, 2002

pero creo que Patricia tiene razon con lo de tener que estar presente

Sea lo que sea, me apunto


 
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 08:13
English to Spanish
+ ...
Conmigo también May 22, 2002

Quote:


personalmente prefiero la lista





Yo también prefiero la lista.



P.

 
Pilar Megías
Pilar Megías
Local time: 08:13
English to Catalan
+ ...
prefiero la lista May 22, 2002

Aunque me gustaría mucho charlar con vosotras, creo que es mejor que discutamos estos temas en una lista de correo.

Es necesario que todos (los suscritos) podamos ver los mensajes de los demás. Hay que tener en cuenta que entre EE.UU. y Europa hay un desfase de más de 6 horas.

Seguro que por horarios acabaríamos hablando por países o por husos horarios. Y la gracia de la iniciativa es poder establecer una colaboración internacional donde podamos discutir precios y sit
... See more
Aunque me gustaría mucho charlar con vosotras, creo que es mejor que discutamos estos temas en una lista de correo.

Es necesario que todos (los suscritos) podamos ver los mensajes de los demás. Hay que tener en cuenta que entre EE.UU. y Europa hay un desfase de más de 6 horas.

Seguro que por horarios acabaríamos hablando por países o por husos horarios. Y la gracia de la iniciativa es poder establecer una colaboración internacional donde podamos discutir precios y situaciones concretas.



Saludos,





Pilar



Collapse


 
Martin Perazzo
Martin Perazzo  Identity Verified
Spain
Local time: 08:13
Spanish to English
+ ...
La lista ya está creada May 22, 2002

Aprovecho la ocasión para anunciar que acabo de crear una lista de distribución nueva en eListas.net. He anunciado la inauguración de la nueva lista como nuevo tema en este foro, pero reproduzco aquí el mensaje:



Acabo de crear una nueva lista de distribución gratuita en eListas.net para que podamos todos hablar tranquilamente de nuestros asuntos, inquietudes, necesidades, etc. sin temor a que nadie “de fuera” nos esté viendo y juzgando. Se llama ProfeZionales. La l
... See more
Aprovecho la ocasión para anunciar que acabo de crear una lista de distribución nueva en eListas.net. He anunciado la inauguración de la nueva lista como nuevo tema en este foro, pero reproduzco aquí el mensaje:



Acabo de crear una nueva lista de distribución gratuita en eListas.net para que podamos todos hablar tranquilamente de nuestros asuntos, inquietudes, necesidades, etc. sin temor a que nadie “de fuera” nos esté viendo y juzgando. Se llama ProfeZionales. La lista en principio va dirigida a todos los traductores que traducen del/al ES de/a cualquier idioma, aunque por lógica numérica habrá predominio de los que tengan las combinaciones EN-ES o ES-EN.

En esta lista tienen cabida todos los temas relacionados con la traducción, desde tarifas hasta problemas y dudas terminológicas, cuestiones personales relacionadas con el trabajo, etc. No se tolerarán los ataques personales o insultos (habrá un solo aviso y a la segunda incidencia, se excluirá al infractor de la lista).

La información para apuntarse aparece a continuación:



Página principal: http://www.eListas.net/lista/proz

Para enviar mensajes a la lista: [email protected]

Para darse de alta: [email protected] o

http://www.eListas.net/lista/proz/alta

Para darse de baja: [email protected] o http://www.eListas.net/lista/proz/baja



Si estáis de acuerdo con la iniciativa, nos vemos en esta nueva lista. Si no, no cuesta nada cerrarla. Esperaré 2 semanas y si para entonces no hay más de una veintena de suscritos, entenderé que no tiene el interés suficiente y la cerraré.

Saludos y espero ver a tantos de mis colegas a los que tanto leo en ProZ (en donde, por falta de tiempo, no puedo participar todo lo que quisiera).



Martín Perazzo

Collapse


 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Por si acaso... May 22, 2002

Crearé el chatroom para los que prefieran charlar en vivo, a pesar de la diferencia en el horario quizás podamos utilizar las dos opciones, la lista y el chat. Les informaré los datos, dénme hasta mañana porque hoy estoy resfriada y me siento bastante mal.



Saludos a todos,

Belkis


 
Pilar Megías
Pilar Megías
Local time: 08:13
English to Catalan
+ ...
Lista + chat May 23, 2002

Ok, Belkis



Me parece una buena opción.





Pilar


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡Se me alumbró el bombillo!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »