Mobile menu

Comentarios
Thread poster: Mabel Garzón

Mabel Garzón
Colombia
English to Spanish
+ ...
May 22, 2002

Hola colegas,



Soy una traductora nacida en Bogotá, donde aprendí mis mejores bases de castellano. Posteriormente hice la carrera de traductora e intérprete en Ginebra, donde también trabajé más de 10 años como temporera en estos campos.



Ahora vivo en otro lugar donde no tengo fuentes de trabajo y varios colegas me indicaron que trabajara con este sitio, que de verdad tiene muchísimos puntos positivos. Desafortunadamente, por lo que me atañe, no he podido demostrar mi experiencia como traductora de lengua castellana porque todas las preguntas me llegan hacia los otros idiomas de trabajo, que son más pasivos que activos. Llevo 4 meses colaborando con respuestas en varios idiomas, sin ningún provecho para mí. Quisiera que se resolviera este asunto, pues hay veces que tengo la impresión que hay una selección por países y que sólo los españoles y los argentinos, por decir algo, están considerados aptos. Sé que esa actitud existe pues conozco el ambiente, pero si es así, ya va siendo hora de cambiar.



Con mucho aprecio por todos ustedes,



Mabel Garzón


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 21:04
English to Spanish
+ ...
May 22, 2002

Quote:


Quisiera que se resolviera este asunto, pues hay veces que tengo la impresión que hay una selección por países y que sólo los españoles y los argentinos, por decir algo, están considerados aptos. Sé que esa actitud existe pues conozco el ambiente, pero si es así, ya va siendo hora de cambiar.





Me parece que te equivocas, Mabel. Aquí son aptas todas las personas que colaboran. ProZ no es más que un lugar de encuentro que no garantiza que te caigan ofertas, aunque puede que las encuentres. Es un sitio donde poder \"colgar\" tus méritos en un perfil y conocer a un montón de personas interesantes que se dedican a lo mismo que tú, con las que seguramente acabarás desarrollando lazos de amistad... Pero lo del trabajo es un poco una ruleta: a veces no conviene lo que ofrecen y otras veces escogen a un compañero más cualificado que tú.



Si lo que quieres es encontrar trabajo por Internet, te recomiendo que hagas búsquedas en google, envíes tu CV (pegado, muchas agencias no quieren documentos adjuntos) y te dediques a hacer alguna que otra prueba. Piensa también que las agencias cada vez exigen más que el traductor sea nativo de la lengua de llegada.



Buena suerte.



P.

Direct link Reply with quote
 
Yolanda Morato  Identity Verified
Spain
Local time: 21:04
English
+ ...
De acuerdo con Pilar... May 22, 2002

ProZ es un foro con muchas soluciones a problemas cotidianos del traductor, intercambios de noticias interesantes para los que formamos parte del gremio, pero eso no quiere decir que el trabajo surja como consecuencia de las participaciones activas en un mayor o menor grado de los integrantes.



Muchas veces las adjudicaciones de estos trabajos obedecen a cuestiones meramente monetarias y otras al CV de todos los que han participado.



En cuanto a las nacionalidades, no es cierto pensar que hay criterios tan fijos. A menudo me ha sucedido que no he podido solicitar un trabajo porque el proyecto estaba dirigido a hispano-hablantes. Esto es completamente normal y no debe desanimar a nadie. Debemos ajustarnos a las diferentes audiencias de las traducciones... es lo justo y lo profesional.



Sigue los consejos de Pilar y, sobretodo, mucha suerte y paciencia, que son las claves de este negocio hoy!



Saludos,

Yolanda


Direct link Reply with quote
 

Bettina Schewe  Identity Verified
Uruguay
Local time: 17:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
hay que pagar derecho de piso May 22, 2002

Mabel,



Yo hace un tiempo más que estoy, y te cuento que también me está costando conseguir trabajo, pero de a poco van saliendo. Al principio me contratan agencias, y de las que pagan menos. No es fácil, la competencia es mucha.



No creo que sea así como tu dices, pero es obvio que si el cliente quiere español de España, va a elegir a un traductor español, y si el trabajo es para Argentina, va a elegir a un traductor argentino.



También hay gente aquí que tiene títulos en linguistica o son traductores con título universitario. A mi me pasa que me siento perfectamente capaz de realizar determinados trabajos técnicos, porque tengo años y años haciéndolo, y de pronto en determinados temas específicos tengo más experiencia que otros, pero como no tengo un título que respalde mis conocimientos, termino en segundo lugar.



Proz no reparte los trabajos igualitariamente, no es ese el fin de esta página. Aquí gana el que tiene las mejores aptitudes para cada trabajo en particular, y obviamente, el que se sabe vender mejor cuando realiza una oferta. Es verdad que si pagas Premium o Platinium, estarás antes en la lista de ofertas, pero esas también son las reglas del juego.



También quería hacerte notar que el motivo por el cual tu NO recibes los avisos de trabajos de inglés al español, es sencillamente porque no incluiste esa combinación en tu perfil.



Suerte,

Betty



Direct link Reply with quote
 
Martin Perazzo  Identity Verified
Spain
Local time: 21:04
Spanish to English
+ ...
Busca resaltar tus cualidades May 22, 2002

Hola:



Por tu perfil veo que trabajas con el sueco, el danés y el francés. Aparte de que en esas combinaciones no creo que haya muchas ofertas de trabajo, creo que tu enfoque es erróneo.

Un par de consejos para buscar y encontrar trabajo:

1. Envía tu CV a cuantas agencias consigas encontrar por Internet, haciendo hincapié en tu combinación de lenguas. Promociónate sobre todo con las agencias de países castellanoparlantes, ya que es más probable que les \"caiga\" alguna que otra traducción del sueco o danés al español y no tengan a quién recurrir.

2. Concéntrate en los mercados locales de tus idiomas de partida. Estoy seguro que hay muchas empresas suecas y danesas que necesitan servicios de traducción al español y que también puedes tener por seguro que pagan mejor que cualquier agencia o empresa de los países hispanoparlantes. Es posible que al estar los dos países en la UE tengan cierta preferencia por traducir al español de España, también miembro de la UE, pero estas empresas también comercializan sus productos en Latinoamérica y puede que deseen \"localizar\" su producto o servicio.

De todos modos, antes de dejar que te invada eldesánimo, no te quedes en el \"molde\" y golpea muchas puertas. Lucha, lucha y lucha. Y en cuanto consigas una base de clientela, tampoco te duermas en los laureles: sigue enviando tu CV y buscando nuevos clientes. Es una lucha diaria y continua.



Martín


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Demografía May 22, 2002

Bienvenida colega...



ProZ.com es un sitio maravilloso donde los traductores nos reunimos. En mi opinión es un club pero virtual.

Aquí debatimos, nos ayudamos, hacemos consultas y hasta podemos conseguir trabajos.

Sin embargo, no es un lugar mágico en el que por el mero hecho de estar aquí inscrito y contestar en las preguntas del foro vas a conseguir uno.

Es una cuestión de demografía. En el par inglés-español, hasta la fecha hay 244 miembros Platinum, 39 Premium y 4582 miembros que no pagan. Si te fijas, las ofertas de trabajo tampoco son tantas para abastecer a todos los miembros.

Por otra parte, no es precisamente responsabilidad de Proz distribuir los trabajos que aquí se ofertan. En la mayoría de los casos, Proz.com sirve simplemente como punto de encuentro entre el cliente y el traductor. Existe la modalidad de trabajo instantáneo (no estoy muy segura de que siga funcionando) en la cual el cliente paga por adelantado el trabajo a ProZ.com y éste se oferta a cinco traductores siguiendo un criterio aleatorio pero escogiendo entre los miembros cuyo perfil corresponda a los requisitos especificados por dicho cliente (par de idiomas, especialidades, nacionalidad, herramientas de trabajo, etc.) y que se adjudica al primero que responda.

A pesar del hecho de que aquí no encontrarás la abundancia de ofertas que tal vez esperabas, sí puedes obtener datos sobre cómo manejarte a nivel internacional, cómo conseguir clientes, encontrar nombres de empresas, contactarte con colegas con los cuales puedes trabajar.

En mi caso, he conseguido algunos trabajos directamente mediante Proz.com. Indirectamente, sin embargo, TODOS los trabajos internacionales que tengo se los debo a ProZ: me enseñó a moverme para buscar clientes, me regaló un espacio para exponer mi perfil y mis ideas, me permitió establecer contactos con colegas y formar amistades, me ofreció un lugar para ayudar con cuestiones terminológicas.

Creo que no basta con ser un buen traductor. Hay que moverse mucho para encontrar el cliente pero este llega.

No creo que existan preferencias hacia los argentinos o españoles, lo que pasa es que nos destacamos porque somos muchos y encima hablamos más. Capaz que de 5 que responden una pregunta KudoZ, hay dos argentinos, dos españoles y 1 mexicano. Pero también hay buenos colegas colombianos, venezolanos, cubanos, peruanos, uruguayos, chilenos y de todo nuestro querido continente... (Ah, también hay gente hispanoparlante radicada en Nueva Zelanda y Australia).



Sigue los consejos que te han dado mis colegas anteriores (no te olvides de modificar tu perfil para que incluyas el par inglés-español, si es que también trabajas con éste) y no desesperes. Con el tiempo todo llega.



Ánimos.



Clarisa







Direct link Reply with quote
 

Mabel Garzón
Colombia
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Respuesta May 22, 2002


Hola,



Gracias por todos los comentarios, muchos de ellos son muy útiles. Quisiera decir que cuando se habla de ser de lengua materna, no veo porqué yo no lo sería, además con una educación y una práctica de alto nivel en instituciones donde se maneja un español \"standard\", entendiéndose con ello, depurado de todo regionalismo, ¿qué otra garantía puede ofrecerse en cuanto a la calidad?



Quiero referirme concretamente a que a mi buzón no llegan ni siquiera posibilidades de traducir al español, de manera que me resulta imposible demostrar mi aptitud.



Yo había ganado algunos puntos en traducción financiera, que me encanta y lo hago bien, los cuales ya no figuran entre los puntos ganados. No sé cómo se maneja este tema, pero es una lástima que eso pase.



Comprendo que toma tiempo darse a conocer, por ese motivo me he dedicado durante meses a contribuir en los que puedo, pero quisiera tener mejores oportunidades de trabajar. Si lo busco, es porque me hace mucha falta en estos momentos. Sé de traductores de lengua española que reciben un buen volumen de trabajo mediante ete sitio, que me han recomendado participar.



A pesar de que modifiqué mis preferencias e-mail hace un par de días, con el fin de recibir más peguntas hacia mi lengua materna, me siguen llegando exactamente las mismas, por ese motivo les escribí, a ver si se producía algún cambio.



Quisiera saber cómo acreditar que mis diplomas y mi experioencia profesional son auténticos, quizás eso ayude.



Muchas gracias.



Mabel


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Comentarios

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs