https://www.proz.com/forum/spanish/29212-tarifas_locales_y_tarifas_internacionales.html

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Off topic: Tarifas locales y tarifas internacionales
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:26
English to Spanish
+ ...
Feb 8, 2005

Así como una persona puede presentar una oferta oportunista y no ética, yo también tengo el derecho a hacerle saber mi opinión.

Si es que algún proziano nuevo no está en tema:

Los traductores que hacemos el par inglés >> español (en el país hispanohablante de que se trate) tenemos nuestras tarifas locales (0.03 USD a 0.05 USD, estoy hablando en términos muy generales, pero por ahí anda la cosa). Los trabajos de traducción que hacemos para el exterior tienen
... See more
Así como una persona puede presentar una oferta oportunista y no ética, yo también tengo el derecho a hacerle saber mi opinión.

Si es que algún proziano nuevo no está en tema:

Los traductores que hacemos el par inglés >> español (en el país hispanohablante de que se trate) tenemos nuestras tarifas locales (0.03 USD a 0.05 USD, estoy hablando en términos muy generales, pero por ahí anda la cosa). Los trabajos de traducción que hacemos para el exterior tienen (deben tener) una tarifa diferente. En el caso de los Estados Unidos, alrededor de los 0.10 USD.

Este buen hombre presentó su oferta y tiene derecho. Yo también tengo mi derecho y lo ejerzo de esta manera: contestándole con la carta de JL 'revamped' para la ocasión.

Estén atentos. Una oferta de 3 a 5 centavos de dolar desde los Estados Unidos es una ofensa a la profesión y una amenaza tremenda para nuestro futuro.

Saludos.

Au



Dear Sirs,

You want to recruit Spanish translators with experience in the following spheres of action: Technical, Marketing, Medical, Legal. High quality of translations should be of top priority. The translator should also be "proficient in MS Office applications and Adobe DTP."

I am writing to you as I think you might have made a mistake. I believe you made a typo when you wrote: "Pay rates commesurate with experience and vary in a range: $0.03-0.05 per source word." Fo r these prices, translators should also dance the cha-cha-cha?

If you did not make a mistake, don't you think it is clear abuse (from your end) to offer these insulting rates to top-notch translators for high quality texts and ask for so many requirements?

Are your fellow business colleagues in the USA aware you undermine their market by offering rock bottom prices? If you pay the translator a max. 0.05 USD per word, how much do you charge your client? Unethical margins? Either, you are making a hell of a profit (way beyond standard ethical business practices), or you are charging the client rock bottom prices and thus undermining the agency business in you country by causing price-dumping.

Don’t you think you are undermining our profession? What do you think your fellow colleagues (agencies and translators) in the US/NY will think of this if they found out? What about Translators Associations and the Better Business Bureau (BBB) in the US? What do you think they will say? It will be great to see the reaction of Brooklyn Chamber of Commerce if they found out you dump market prices and consequently damage other business.

Also, let me add that there is no such thing as Official Spanish.

Best regards,

By the way: You ARE certainly moving forward at the expense of translators and at the expense of your colleagues (US agencies)



Aurora Humarán
Aurora Matilde Humarán BA
Certified Legal Translator
Universidad de Buenos Aires
www.alephtranslations.com
+54.11.4779.0305 - Fax: +54.11.4771.7956
+54.9.11.54511030 (24x7)

«Los traductores, que trabajan con dos o más lenguas, tienen el privilegio de reflexionar constantemente sobre la materia y, por ende, la obligación de hacerlo».

Dra. Alicia María Zorrilla



[Edited at 2005-02-08 12:08]
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:26
English to Spanish
+ ...
Lamentablemente... Feb 8, 2005

ya tiene más de 25 ofertas por ProZ.com, aunque solicitó que se le escriba por correo-e.

De esos 25, hasta el momento, ¿cuántos pueden decir que no? ¿cuántos saben que 0,05USD para el mercado estadounidense es una mierda de tarifa?

La bomba ya estalló en la lista de ASETRAD y en otras listas de traductores. Ojalá que el tío este reciba un aluvión de cartas y se de cuenta de que es un empresario del tipo que no debe existir.

JL

[Edited at
... See more
ya tiene más de 25 ofertas por ProZ.com, aunque solicitó que se le escriba por correo-e.

De esos 25, hasta el momento, ¿cuántos pueden decir que no? ¿cuántos saben que 0,05USD para el mercado estadounidense es una mierda de tarifa?

La bomba ya estalló en la lista de ASETRAD y en otras listas de traductores. Ojalá que el tío este reciba un aluvión de cartas y se de cuenta de que es un empresario del tipo que no debe existir.

JL

[Edited at 2005-02-08 12:52]
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:26
English to Spanish
+ ...
Interesante artículo de Javier Marías Feb 8, 2005

http://mobbingopinion.bpweb.net/artman/publish/printer_1567.shtml



[Edited at 2005-02-08 17:37]


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 11:26
Member (2000)
Greek to English
+ ...
no todos piensan igual Feb 8, 2005

Au, yo también vi la ...oferta, y también vi los "32 quotes". ¡32!!! y ¡por el momento!. No sé qué decir. Evidentemente no todos los traductores piensan igual.
Pero tenemos que reconocer que hay muchas personas, sobre todo los traductores nuevos, que no saben que se puede tener varias tarifas (locales e internacionales). Gracias por escribir sobre esta táctica que todos tenemos que seguir.
Y también hay traductores que simplemente no piensan en el mercado ni en el futuro d
... See more
Au, yo también vi la ...oferta, y también vi los "32 quotes". ¡32!!! y ¡por el momento!. No sé qué decir. Evidentemente no todos los traductores piensan igual.
Pero tenemos que reconocer que hay muchas personas, sobre todo los traductores nuevos, que no saben que se puede tener varias tarifas (locales e internacionales). Gracias por escribir sobre esta táctica que todos tenemos que seguir.
Y también hay traductores que simplemente no piensan en el mercado ni en el futuro de nuestra profesión, y se dicen "yo tengo esta tarifa, vivo en este país donde no necesito más, no me importa de dónde venga la oferta, yo puedo vivir con estas tarifas".
Qué alivio saber que hay personas que protestan, pero qué lástima que son tan pocas...

María


[Edited at 2005-02-08 12:37]
Collapse


 
James Calder
James Calder  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:26
Spanish to English
+ ...
Una tendencia abusiva Feb 8, 2005

Estoy completamente de acuerdo, Aurora. También ví el anuncio y no podía creerlo. Me encantó lo de los "rates commesurate with experience and vary in a range: $0.03-0.05". Aparte del error ortográfico (ójala que la "agencia" revise sus traducciones mejor que sus anuncios) me parece una tomadura de pelo que encima esta gente deciden cuanto te van a pagar dentro de su "range" tan miserable.
La pena es que ya se han respondido 32 personas al anuncio. Ya sabemos que es un mercado libre,
... See more
Estoy completamente de acuerdo, Aurora. También ví el anuncio y no podía creerlo. Me encantó lo de los "rates commesurate with experience and vary in a range: $0.03-0.05". Aparte del error ortográfico (ójala que la "agencia" revise sus traducciones mejor que sus anuncios) me parece una tomadura de pelo que encima esta gente deciden cuanto te van a pagar dentro de su "range" tan miserable.
La pena es que ya se han respondido 32 personas al anuncio. Ya sabemos que es un mercado libre, que somos libres para eligir, que no hay que responder si no quieres, etc. etc. pero también somos libres de quejarnos contra esta tendencia abusiva. Personalmente prefería no trabajar nada una semana y esperar un encargo de una empresa honrada y decente que dedicar mi tiempo para gente que seguramente no sabe valorar los esfuerzos de los demás. Además estoy seguro que las tarifas que cobren a sus clientes no son tan "competitivas".
Si esto es "globalization" pues prefiero no tomar parte.

Un saludo

James

P.D.

Como traductores deberíamos todos hacer lo mismo que Peter Finch en la pelicula "Network" y gritar por la ventana, "We’re mad as hell and we’re not going to take it any more".



[Edited at 2005-02-08 12:53]
Collapse


 
Bernadette Mora
Bernadette Mora  Identity Verified
Spain
Local time: 17:26
English to Spanish
+ ...
Qué vergüenza Feb 8, 2005

Hola

Gracias Aurora por sacar el tema y machacarlos. Cuando lo ví, me quedé petrificada, pero estaba contenta porque aún nadie había respondido, supongo porque hacía poco tiempo que habían publicado la oferta de trabajo (si es que se puede llamar así...). 0,03 - 0,05 USD es, hablando claro, una tomadura de pelo, pero lo peor es que exigen que los traductores posean amplia experiencia y referencias.
Un saludo,

Bernadette


 
Agua
Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Las respuestas pueden haber sido como las de Aurora, por suerte... Feb 8, 2005

Hola de nuevo:

--> La pena es que ya se han respondido 32 personas al anuncio.

Sólo advertir que las respuestas pueden haber sido pidiendo tarifas dignas y demás.

Yo a veces (no siempre, porque a veces tengo que calmarme un poco) respondo a estos anuncios haciéndoles saber que mis tarifas son algo más altas y que doy por sentado de que ha sido un error tipográfico.

A veces f
... See more
Hola de nuevo:

--> La pena es que ya se han respondido 32 personas al anuncio.

Sólo advertir que las respuestas pueden haber sido pidiendo tarifas dignas y demás.

Yo a veces (no siempre, porque a veces tengo que calmarme un poco) respondo a estos anuncios haciéndoles saber que mis tarifas son algo más altas y que doy por sentado de que ha sido un error tipográfico.

A veces funciona hacer saber a las agencias y a los clientes que la calidad tiene un precio...

Suerte,

Mar


[Edited at 2005-02-08 13:08]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hay traductores y traductores Feb 8, 2005

Maria Karra wrote:

Pero tenemos que reconocer que hay muchas personas, sobre todo los traductores nuevos, que no saben que se puede tener varias tarifas (locales e internacionales).



Sí, fundamentalmente por ellos me decidí a tocar (¡otra vez!) este tema.


Y también hay traductores que simplemente no piensan en el mercado ni en el futuro de nuestra profesión, y se dicen "yo tengo esta tarifa, vivo en este país donde no necesito más, no me importa de dónde venga la oferta, yo puedo vivir con estas tarifas".


Sin palabras.


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:26
English to Spanish
+ ...
Desde hace tiempo, María Feb 8, 2005

Hola:

Au siempre insiste con el tema desde hace la tira.

Desde que se creó esta carta modelo hasta ahora ha corrido mucha agua bajo el puente. Agua que ha ayudado a germinar, en el cerebro de muchos, la semilla (el bichito) de que se puede-debe pedir un pago justo y de que se puede cobrar un precio justo por un trabajo de calidad.

Desafortunadamente, hay muchos (agencias y traductores) que aunque se los lleve al "agua purificadora y germinadora"...
See more
Hola:

Au siempre insiste con el tema desde hace la tira.

Desde que se creó esta carta modelo hasta ahora ha corrido mucha agua bajo el puente. Agua que ha ayudado a germinar, en el cerebro de muchos, la semilla (el bichito) de que se puede-debe pedir un pago justo y de que se puede cobrar un precio justo por un trabajo de calidad.

Desafortunadamente, hay muchos (agencias y traductores) que aunque se los lleve al "agua purificadora y germinadora" no van a dejar de prostituir el mercado.

Las agencias pueden ofrecer lo que quieran, nosotros podemos contestar lo que queramos.

Ojalá que esta agencia tenga los huevos de contestar cada una de la carta que hemos enviado cada uno de nosotros. A ver con qué se defienden.

JL
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
José Feb 8, 2005

Maria Karra wrote:

Y también hay traductores que simplemente no piensan en el mercado ni en el futuro de nuestra profesión, y se dicen "yo tengo esta tarifa, vivo en este país donde no necesito más, no me importa de dónde venga la oferta, yo puedo vivir con estas tarifas".



Se van a defender diciendo que existen traductores que aceptan.

Estas agencias inescrupulosas van a seguir existiendo.
Estos traductores cortos de vista van a seguir existiendo.
Los intermierdarios (los muchos que hay en la Argentina, varios en Rosario) van a seguir existiendo.

Todo este andamiaje sin ética, oportunista y mediocre depende de la falta de información.

Es decir que solo nos queda seguir informando.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 17:26
German to Spanish
Tarifas locales e internacionales Feb 8, 2005

Lo siento, pero no pienso bajar mis precios para el exterior

Y a muchas agencias españolas, los precios que ofrecen no corresponden al nivel de vida en España. Lo mismo que están logrando acabar con agencias, en mi caso en Alemania, pronto tendrán que sufrir las consecuencias. ¿O piensan que en la República Dominicana, por ejemplo, no saben montar una agencia?
Una cabaña en la playa, una papelera, un acces
... See more
Lo siento, pero no pienso bajar mis precios para el exterior

Y a muchas agencias españolas, los precios que ofrecen no corresponden al nivel de vida en España. Lo mismo que están logrando acabar con agencias, en mi caso en Alemania, pronto tendrán que sufrir las consecuencias. ¿O piensan que en la República Dominicana, por ejemplo, no saben montar una agencia?
Una cabaña en la playa, una papelera, un acceso a internet, Proz.com y a buscar clientes.

Con ofertas de 0,05 € por traducciones del alemán al español de un nivel técnico muy alto. Con palabras que no aparecen en ningún diccionario e incluso logran dejar a cero el número de aciertos en Google (y mira que es difícil) y con chorizos como:
DRUCKPRÜFUNG DES HYDRAULIKSTOPFZYLINDER (15 céntimos)

¿Cómo puede un cliente alemán esperar un buen trabajo?

¿De quién es la culpa?
¿Del cliente por no comprender que es imposible que una agencia consiga un experto para trabajar por tan poco dinero?
¿De la agencia por ofrecer precios tan, tan, competitivos que no corresponden a la realidad y sólo para acabar con otras agencias pensando que después cuando no haya competencia podrán volver a subir precios?

En fin, el futuro está lleno de nubarrones...



[Edited at 2005-02-08 14:26]
Collapse


 
Russell Gillis
Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 09:26
Spanish to English
Interpretación de la "oferta" Feb 8, 2005

Hola estimados colegas,

Les pido disculpas por poner esta respuesta en inglés, pero es la respuesta que mandé a esta agencia por correo electrónico:

----------------------------------------------------------------
_____________________ is moving backwards!

We are in a process of exploiting new Spanish translators on a contract base (freelancers) for new projects available.

- English>Spanish and Spanish>English translators, preferably f
... See more
Hola estimados colegas,

Les pido disculpas por poner esta respuesta en inglés, pero es la respuesta que mandé a esta agencia por correo electrónico:

----------------------------------------------------------------
_____________________ is moving backwards!

We are in a process of exploiting new Spanish translators on a contract base (freelancers) for new projects available.

- English>Spanish and Spanish>English translators, preferably from Latin American countries where we can exploit you for lower rates than what is offered in North America.
- Dialects: Mexican Spanish (or Latin American) and official Spanish, or whatever Spanish you care to translate into. It doesn't really matter as we just want the cheapest translators possible.
- Areas of expertise: Technical, Marketing, Medical, Legal, but no experience is honestly needed. We just want cheap prices.
- Proficient with MS Office applications and Adobe DTP products. We of course don't mind if you have pirated versions of these software programs, since we can't expect you to pay for them with the rates we are offering.
- TM experience is a plus. Once again, we will look the other way if you use unauthorized TM software programs. Rock bottom is the main idea here.
- 2-5 years of experience as a freelance translator. This experience can be varied. For example, if you can order items in Spanish/English when you go to a restaurant, we would consider that sufficient experience. If you have taken cumulative holidays in Latin America that add up to 2-5 years, that also would be considered valid experience. As we don't expect you to have actual translation experience for what we are offering, feel free to embellish.
- ability to translate 3000 and more words per day. Not only do we want cheap work, but we want lots of it. If you are pressed for time because you are seeking more gainly employment, feel free to use online translation services such as AltaVista to speed up your translation volume.
- dedicated, accurate, punctual and responsible. In other words, we want everything for nothing. Is that too much to ask?
- 2-3 references. Aunts, uncles or friends who can attest to your ability to speak another language.

Pay rates commesurate with experience and vary in a range: $0.03-0.05 per source word. Not only will you be working for substandard rates, but as you become a competent professional, we will reward you with semi-substandard rates.

To apply, send your resume and cover letter to [email protected] with subject field ' Spanish Translator Proz.com' .
Collapse


 
James Calder
James Calder  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:26
Spanish to English
+ ...
Forum Feb 8, 2005

Muy buena respuesta, Russell.
Veo que esta "agencia" también tiene un foro para traductores con categorías como por ejemplo "Lighter side of trans/interp" y "Off topic". Muy original ¿verdad?
Hay otro categoría que se titula "Money issues: Discuss financial matters of interest for freelance translators (entrepreneurs)".
¡Que ironía!

James

[Edited at 2005-02-08 14:30]


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 11:26
Member (2000)
Greek to English
+ ...
risa (y bids) aumentando Feb 8, 2005

Russell, tu carta me hizo reir muchisimo. Cuanto más la leía, más reía. Sobre todo con

To apply, send your resume and cover letter to [email protected]



Y luego vi la "oferta" de nuevo, y se me fue la risa. 41 bids. Que pronto serán 42 porque yo también les voy a mandar una carta ahora mismo.
María
-----------------------------------------------------------

OK.
Your bid has been received.

Return to job

Number of bids submitted for this job: 42

---------
A ver si me dan el trabajo. Ay, ¡se me olvidaron las "2-3 references"!!!!!
En serio, espero que las demás respuestas también sean cartas de protesta.

[Edited at 2005-02-08 14:44]


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 10:26
English to Spanish
+ ...
de todo se entera una... Feb 8, 2005

Ahora me entero de que Brooklyn está en la Patagonia

Dejando de lado la ofuscación que me provocó la "oferta" de marras, lo que no acabo de comprender es cómo a un colega de Proz no se le ocurre otra cosa que dirigirse a la comunidad de esta manera. Siendo consciente de la filosofía reinante en los foros, ¿acaso no se imaginaba que le íbamos a moler a quejas?

¿Y acaso soy la única que se dio un gar
... See more
Ahora me entero de que Brooklyn está en la Patagonia

Dejando de lado la ofuscación que me provocó la "oferta" de marras, lo que no acabo de comprender es cómo a un colega de Proz no se le ocurre otra cosa que dirigirse a la comunidad de esta manera. Siendo consciente de la filosofía reinante en los foros, ¿acaso no se imaginaba que le íbamos a moler a quejas?

¿Y acaso soy la única que se dio un garbeo por la página de foros de su website, y no pudo evitar ver ciertas "similitudes"? No es por hacer de "intermierdaria" (o sí), ¿pero está eso permitido?

Susana Galilea
Accredited Translator, EN > ES
[email protected]
www.accentonspanish.com

[Edited at 2005-02-08 17:41]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas locales y tarifas internacionales






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »