Mobile menu

duda sobre la traducción de "shall" en jerga normativa
Thread poster: Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 01:22
English to Spanish
+ ...
Feb 8, 2005

Estoy traduciendo una serie de normas para un comité, y quisiera consultarles sobre la traducción de "shall" en este contexto. Por ejemplo: "the Policy Council shall be comprised of..." o "all Policy Council officers shall perform duties that..."

Quisiera verificar que la fórmula correspondiente en español es el uso del futuro, en este caso "estará integrado por" y "ejercerá funciones" respectivamente. Me entró la duda de si es preferible usar "deberá estar..." y "deberá ejercer..." en documentos de este tipo, y les agradeceré todo aporte.

Saludos,

Susana Galilea
Accredited Translator, EN > ES
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:22
Spanish to English
+ ...
Futuro Feb 8, 2005

El uso de "shall" en estos contextos corresponde al futuro sin "deber": en tu caso, "estará integrado por" y "ejercerá funciones" respectivamente.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:22
English to Spanish
+ ...
Coincido (parcialmente) con Woodwords.. Feb 8, 2005

En este ejemplo tuyo, sí, es así: no corresponde usar el «deber».

Por lo general, sin embargo, en esta jerga, sí se traduce el «shall» como deber.


Ejemplo:

The Parties shall abide by...

Las partes deberán obrar de acuerdo con....

Saludos.

Au


Direct link Reply with quote
 

Raúl C. Waldman
Argentina
Local time: 03:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Acerca de la traducción de 'shall' Feb 8, 2005

Hola, Susana:

La forma que siempre he utilizado para el 'shall' en las traducciones de normas técnicas es el tiempo futuro. Creo que hay bastante consenso acerca de ello, y que se ha tratado anteriormente en ProZ.
Hay una razón lógica para utilizar ese criterio, y es que el tiempo futuro expresa en estos casos la *seguridad* de que algo ocurrirá, sin que se interponga ningún condicionamiento. Simplemente *no se contempla* la posibilidad de que no ocurra.
En cambio, el uso de la forma 'deberá' sugiere que existe una *obligación*, pero su cumplimiento podría depender de personas y/o circunstancias.
Espero que esto te resulte útil. ¡Saludos!

Raúl Waldman.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 01:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
ya veo... Feb 8, 2005

Aurora Humarán wrote:
Ejemplo:

The Parties shall abide by...

Las partes deberán obrar de acuerdo con....



Entonces, en una frase como "All officers of the Policy Council shall be knowledgeable of: Federal Regulations including the Performance Standards, etc.", ¿sí correspondería el uso de "deberán estar informados con respecto a"?

Mil gracias

S.G.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:22
English to Spanish
+ ...
Yo usaría el verbo deber Feb 8, 2005

Susana Galilea wrote:
Entonces, en una frase como "All officers of the Policy Council shall be knowledgeable of: Federal Regulations including the Performance Standards, etc.", ¿sí correspondería el uso de "deberán estar informados con respecto a"?
S.G.


Te copio de mi libro El uso del verbo y del gerundio en español, Alicia María Zorrilla, cuáles son los usos del futuro perfecto:

Durativo: Jamás leerá el Quijote

Puntual: El lunes irá a la Facultad.

Imperativo: ¡No matarás!

De cortesía: ¿Me dejará pasar, por favor?

De probabilidad: Sebastián estará ahora en Atenas.

De concesión: El libro será muy bueno, pero no me parece claro.

De sorpres: ¡Será posible!


El uso imperativo cubre la posibilidad de usar el futuro sin el verbo «deber», pero esto es correcto en algunos casos, solamente. En realidad, habla de una orden y no de una obligación (un deber) que puede estar originado en un contrato. En jerga legal (y similares) uno enfatiza el elemento de la obligatoriedad, no puede quedar nada librado al azar:

La Parte Compradora deberá cancelar la deuda antes del....

Creo que no está mal no incluir el verbo 'deber'. Yo lo incluiría.

Saludos.
Au



[Edited at 2005-02-08 18:56]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 03:22
English to Spanish
+ ...
Deberá, IMO Feb 8, 2005

¡Hola Susana!
Por tratarse de jerga normativa.
La norma establece deberes/derechos. Reglamenta.
"Deberá", según mi punto de vista, se ajusta más en este contexto.
Abrazote
Claudia


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:22
Spanish to English
+ ...
La norma Feb 8, 2005

Baso mi opinión sobre los documentos que he traducido en esta área, que son escritos orignalmente en español, y por hispanoparlantes nativos, y que emplean el futuro sin "deber". De hecho, el uso (excesivo) de "deber" representa una luz roja que revela que el documento fue traducido del inglés, luego se puede comprobar con otros desaciertos.

[Edited at 2005-02-08 21:07]


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:22
Dutch to English
+ ...
Tiempo futuro Feb 8, 2005

Raúl Waldman wrote:

Hola, Susana:

La forma que siempre he utilizado para el 'shall' en las traducciones de normas técnicas es el tiempo futuro. Creo que hay bastante consenso acerca de ello, y que se ha tratado anteriormente en ProZ.
Hay una razón lógica para utilizar ese criterio, y es que el tiempo futuro expresa en estos casos la *seguridad* de que algo ocurrirá, sin que se interponga ningún condicionamiento. Simplemente *no se contempla* la posibilidad de que no ocurra.
En cambio, el uso de la forma 'deberá' sugiere que existe una *obligación*, pero su cumplimiento podría depender de personas y/o circunstancias.
Espero que esto te resulte útil. ¡Saludos!

Raúl Waldman.


Mi caso es igual (también relacionado a normas técnicas): "El usuario no insertará sus dedos en la máquina." Es decir, ¡nunca jamás!
La explicación de Raúl es muy convincente.


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 07:22
Spanish to English
+ ...
Shall, should, may, and can Feb 8, 2005

here's a nice little explanation:-)

EXTRACTS IEEE STANDARDS STYLE MANUAL

13. Word usage

13.1 Shall, should, may, and can

SHALL
The word shall is used to indicate **mandatory requirements strictly to be followed in order to conform to the standard and from which no deviation is permitted (**shall equals is required to).

MUST
The use of the word must is deprecated and shall not be used when stating mandatory requirements; must is **used only to describe unavoidable situations.

WILL
The use of the word will is deprecated and shall not be used when stating mandatory requirements; will is **only used in statements of fact.

SHOULD
The word should is used to indicate that **among several possibilities one is recommended as particularly suitable, without mentioning or excluding others; or that a certain course of action is preferred but not necessarily required; or that (in the negative form) a certain course of action is deprecated but not prohibited **(should equals is recommended that).

MAY
The word may is used to indicate a course of action **permissible within the limits of the standard **(may equals is permitted).

CAN
The word can is used for statements of possibility and capability, whether material, physical, or causal **(can equals is able to).


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:22
English to Spanish
+ ...
"La traducción jurídica de español a inglés" - Thomas West Feb 9, 2005

To create a right, say “is entitled to.”

To create discretionary authority, say “may.”

To create a duty, say “shall.”

To create a mere condition precedent, say “must” (e.g. “to be eligible to occupy the office of mayor, a person must….”).

Thomas West


Muchos traductores se quedan en pausa con la frase: «las Partes podrán solicitar préstamos». Esta tablita amiga junta todas las posibilidades: The Parties may....


Direct link Reply with quote
 

Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:22
Member
English to Spanish
shall = deber; will = futuro Feb 9, 2005

Susana:
Coincido con Aurora y Claudia.
Recuerdo que en un taller sobre "Plain English writing" al que asistí el año pasado, la profesora, Joanna Richardson, (de habla inglesa, por si hace falta aclarar)y que se especializa en traducción jurídica, recomendaba utilizar el shall para indicar deber y dejar el will para el futuro al redactar en inglés. Al traducir al español recomendaba el verbo deber y el tiempo presente porque en español no siempre es necesario el futuro.
Saludos
Silvina


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 02:22
Coincido con Aurora y Claudia también... Feb 10, 2005

Marijke Singer wrote:

Mi caso es igual (también relacionado a normas técnicas): "El usuario no insertará sus dedos en la máquina." Es decir, ¡nunca jamás!


... y creo que el ejemplo de Marijke lo aclara bien:
Una cosa es establecer en un reglamento que "el usuario no deberá insertar sus dedos en la máquina"; y otra cosa es lograr que la regla se cumpla en todas la ocasiones ("El usuario no insertará sus dedos en la máquina"); no hay manera de garantizar que la regla se cumplirá siempre. Por eso creo que el "deber" NO sale sobrando.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

duda sobre la traducción de "shall" en jerga normativa

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs