Mobile menu

Off topic: ¬°¬°¬°Suzanne Jill Levine en Buenos Aires!!! (Actividad no arancelada)
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:29
English to Spanish
+ ...
Feb 11, 2005

Buen morning!

Tal vez algunos recuerden un libro que recomendé hace un tiempo largo: Escriba subversiva: una poética de la traducción de la escritora y traductora Suzanne Jill Levine. Conversamos, por ejemplo, a partir de este párrafo:

[...] ‚ÄúPensemos, por ejemplo, en el abismo que se abre al traducir del espa√Īol al ingl√©s. Las trampas son muchas: nos vemos tentados a emplear palabras inglesas que provienen de la misma ra√≠z latina que el vocablo espa√Īol, pero su efecto en ingl√©s tiende a ser arcaizante o impreciso. Un ejemplo en espa√Īol: ‚Äúamable‚ÄĚ es una palabra com√ļn y corriente; no pasa lo mismo con el equivalente ingl√©s, amiable, un vocablo poco usado y desabrido. Y con frecuencia descubrimos que el g√©nero de ciertos sustantivos espa√Īoles resulta traicionado por la neutralidad del art√≠culo del ingl√©s: ‚ÄĚla luna‚ÄĚ siempre ser√° una palabra m√°s femenina que the moon‚ÄĚ. [...]

Suzanne Jill Levine (‚ÄúEscriba subversiva: una po√©tica de la traducci√≥n‚ÄĚ ‚Äď Fondo de Cultura Econ√≥mica ‚Äď M√©xico)


Y así hablé yo en ese momento:

[...]de este libro increíble que estoy leyendo y recomiendo de todo corazón: "Escriba subversiva: una poética de la traducciòn", escrito por la traductora Suzanne Jill Levine. Estoy releyendo capítulos una y otra vez. No quiero que se termine este libro...

Ella cuenta su experiencia traduciendo JUNTO CON el cubano Cabrera Infante. Cuando Cabrera Infante la invitó a coelaborar (neologismo del cubano) en la traducción de su obra Tres Tristes Tigres, le envió un ejemplar con esta nota: "Para Jill van tres tristes tigres, con la esperanza de que no resulten demasiado feroces, es decir cubanos"...

Es una traductora brillante que encara el desaf√≠o de llevar el mundo cubano de los a√Īos 40/50 para que sea le√≠do en los Estados Unidos. Relata que siente intensamente la necesidad de transmitir a sus compatriotas, mediante sus traducciones de literatura latinoamericana, los sentires y los pesares de los pa√¨ses latinos.

El v√¨nculo fuerte (necesario y quiz√†s inevitable) que cre√≤ con el autor hizo que consideran la posibilidad de escribir un libro juntos. Seg√ļn Cabrera Infante el ego de Suzanne era demasiado grande para ser s√≥lo una traductora, ella no se atrev√≠a a seguir los pasos literarios.

A veces pienso si los traductores no seremos escritores acobardados. No sè si en el fondo fondo de todos los traductores, pero creo que sí en el fondo de muchos, hay un escritor que no quiere o no puede despertar.[...]

Bueno...¬°¬°¬°Suzanne dar√° una charla gratuita en Buenos Aires!!!

La gente de El Refugio del Idioma la ¬ęcompartir√°¬Ľ con nosotros el pr√≥ximo s√°bado 19 de febrero. Solo hay que enviar un correo-e para anotarse. Yo ya lo hice. Nos vemos.
Au


El refugio del idioma (Una nueva apuesta al idioma)

En Buenos Aires, Argentina, con proyección internacional, se ha creado El Refugio del idioma, una propuesta de y para los profesionales de las lenguas y las letras.
Quienes han concebido al Refugio del Idioma desean que constituya un lugar propio, personal y √ļnico, en el que todos los profesionales vinculados con el √°mbito de los idiomas se conozcan y reconozcan en el otro una pasi√≥n com√ļn: las lenguas y su trascendente misi√≥n.

Diaria, semanal y mensualmente se realizarán encuentros para intercambiar experiencias, capacitarse y disfrutar de momentos en los que la labor cotidiana se enriquezca con el aporte de otro colega que transite por un camino de idéntica excelencia al que cada uno ha elegido para crear y recrear.

Traductores, int√©rpretes, termin√≥logos, correctores, docentes de idiomas, estudiantes de alguna de estas disciplinas o de toda otra vinculada con las letras y el idioma tendr√°n aqu√≠ un espacio com√ļn, que se ir√° transformando en una necesidad constante.

Este emprendimiento, dirigido por las Traductoras P√ļblicas Beatriz Rodr√≠guez y Gabriela Gonz√°lez , cuenta con la colaboraci√≥n, en diferentes √°reas, de las Traductoras P√ļblicas Mar√≠a Victoria Tuya, Lidia Jeansalle, la Lic. Mar√≠a Jos√© Otero, la Prof. Virginia Antonello de Blair y el Dr. H√©ctor Valencia.

Su miembro de honor es el Premio Nobel de Literatura 1998, José Saramago y es madrina del proyecto su esposa, Pilar del Río, traductora y periodista.

El Consejo Asesor est√° integrado, hasta el momento, por la Dra. Alicia Mar√≠a Zorrilla, la Trad. Betty Cohen y los catedr√°ticos Manuel Ramiro Valderrama y Miguel √Āngel Cega Cernuda.

El Refugio del Idioma inicia sus actividades el s√°bado 19 de febrero a las 11.00 con una charla en la que Suzanne Jill Levine, escritora y reconocida traductora de Manuel Puig, compartir√° sus experiencias con los asistentes.

Algunos de los proyectos futuros comprenden: Capacitaci√≥n en tecnolog√≠a, conferencias sobre diferentes √°reas tem√°ticas, ense√Īanza t√©cnica de lenguas extranjeras, proyectos editoriales, investigaciones terminol√≥gicas, proyectos de investigaci√≥n con tutor√≠as, capacitaci√≥n a distancia.

elrefugiodelidioma@datamarkets.com.ar



[Edited at 2005-02-11 16:19]


Direct link Reply with quote
 

Mayte Vega  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:29
English to Spanish
+ ...
¬°gracias por avisar! Feb 13, 2005

Ya mandé el mail y espero la dirección.
Nos vemos.
Chiao.


Direct link Reply with quote
 

Paula Mariani
Denmark
Local time: 15:29
English to Spanish
+ ...
Suzanne y la entereza de ser traductor... Feb 22, 2005

Aurora,
Much√≠simas gracias por avisar. El s√°bado dije presente, dej√© a mis dos ni√Īitos con su papi y me dispuse a disfrutar de la charla.
Excelente la propuesta de "El refugio" y me encantó escuchar a alguien tan enamorada de su profesión. Algo así te levanta las expectativas y te das cuenta que vale la pena todo el trabajo que uno pone en capacitarse y en estar al día para mejorar en nuestra profesión. La simpatía y modestia de Suzanne son difíciles de encontrar y a ella, francamente le desbordan.
Un beso y gracias,
Paula


Direct link Reply with quote
 
María Roberto
Spanish to English
+ ...
Otra conferencia de Suzanne Jill Levine / Levine & Manuel Puig Feb 23, 2005

CULTURA: ENTREVISTA CON SUZANNE JILL LEVINE, TRADUCTORA ESTADOUNIDENSE DEL ESCRITOR ARGENTINO
"Manuel Puig es el marginal del boom latinoamericano"
Dice que su éxito en EE.UU. se debe a su manejo del melodrama hollywoodense.

Diego Rojas. ESPECIAL PARA CLARIN

No se podr√≠a imaginar una biograf√≠a de Manuel Puig escrita por alg√ļn serio acad√©mico argentino de gesto adusto, pulida en el m√°rmol helado y grave de los prohombres de las letras. Por eso, el m√°s completo relato de su vida fue escrito por la californiana Suzanne Jill Levine, traductora del inventor de la novela pop latinoamericana. Levine se encuentra en Buenos Aires para dar una conferencia sobre la relaci√≥n entre el novelista y el mundo del cine, a quince a√Īos de la muerte del escritor. Levine, catedr√°tica de Literatura Latinoamericana de la Universidad de Santa B√°rbara, hablar√° este viernes a las 11.30 en el Hotel NH, Bol√≠var 160.

"As√≠ como Borges le dio forma al moderno lector de literatura, Manuel Puig le dio vida al espectador de cine como creador y como personaje literario", dice sobre el autor que retrat√≥ a un ni√Īo que iba al cine cotidianamente en La traici√≥n de Rita Hayworth y al detenido que se escapaba de la celda cont√°ndole pel√≠culas al preso pol√≠tico en El beso de la mujer ara√Īa.

Tal vez no sea una casualidad el origen de la traductora y su afinidad con Puig. El escritor argentino es uno de los pocos latinoamericanos cuyas obras alcanzaron el centro de la cultura de masas estadounidense. La versi√≥n f√≠lmica de El beso‚Ķ tuvo un gran √©xito y William Hurt recibi√≥ un Oscar por su interpretaci√≥n de Molina. El musical basado en la novela estuvo en cartel tres a√Īos a sala llena en Broadway. "Es una l√°stima que Manuel haya fallecido antes de poder verlo. No conozco a otro autor latinoamericano que haya llegado a Broadway", comenta Levine, que da clases en la Universidad de Santa B√°rbara. "Pudo llegar al gran p√ļblico ya que el tema de El beso‚Ķ es universal: trata sobre el amor sin barreras. Pero el fuerte dispositivo pol√≠tico de denuncia de los reg√≠menes dictatoriales y su posici√≥n a favor de la liberaci√≥n sexual son valores agregados. Fue la primer pel√≠cula del circuito industrial que ten√≠a como personaje protag√≥nico a un homosexual", cuenta Levine.

La biografía de Puig fue editada en 2002 por Seix Barral. La amistad entre el escritor argentino y Levine se hace evidente en los detalles cotidianos que se narran y el tono íntimo de la escritura. "No se puede escribir una biografía sin considerar los aspectos fundamentales de la personalidad", dice la autora. Por eso, el libro cuenta las tribulaciones amorosas y eróticas del escritor que sería convertido en un ícono entre los autores gays. También reproduce la conflictiva relación entre el escritor y la intelectualidad latinoamericana, ya que muchos no tomaban en serio sus novelas.

"Manuel Puig es el marginal del boom latinoamericano", define categórica Levine. "Siempre consideraron 'menor' a la obra de Manuel. Incluso Mario Vargas Llosa afirma todavía que Puig es un 'escritor liviano'. Tal vez viejos resentimientos sigan teniendo vigencia", comenta Levine y se refiere a una vieja broma de Puig, en la que rebautizaba al escritor peruano como Esther Williams, que era "una nadadora muy disciplinada pero un poco aburrida".

La costumbre de Puig de dar nombres femeninos a los grandes escritores del momento se puede encontrar en las cartas a sus amigos, llenas del ingenio del autor de General Villegas. "Las cartas fueron la primera experiencia de escritura de Manuel que le permiti√≥ ver a sus interlocutores su gran capacidad literaria", comenta Levine, "Boquitas pintadas es tambi√©n una novela epistolar". Cartas, guiones de cine, argumentos y musicales siguen in√©ditos y contin√ļan public√°ndose. El a√Īo pasado la editorial El Cuenco de Plata comenz√≥ la tarea de recopilar esos materiales seleccionados por Graciela Goldchluk. "Puig sigue siendo productivo a partir de esos textos", afirma su amiga, bi√≥grafa y traductora, como si el escritor a√ļn estuviera aqu√≠.

http://www.clarin.com/diario/2005/02/23/sociedad/s-03901.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬°¬°¬°Suzanne Jill Levine en Buenos Aires!!! (Actividad no arancelada)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs