Off topic: ¡¡¡Suzanne Jill Levine en Buenos Aires!!! (Actividad no arancelada)
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:54
English to Spanish
+ ...
Feb 11, 2005

Buen morning!

Tal vez algunos recuerden un libro que recomendé hace un tiempo largo: Escriba subversiva: una poética de la traducción de la escritora y traductora Suzanne Jill Levine. Conversamos, por ejemplo, a partir de este párrafo:

[...] “Pensemos, por ejemplo, en el abismo que se abre al traducir del español al inglés. Las trampas son muchas: nos vemos tentados a emplear palabras in
... See more
Buen morning!

Tal vez algunos recuerden un libro que recomendé hace un tiempo largo: Escriba subversiva: una poética de la traducción de la escritora y traductora Suzanne Jill Levine. Conversamos, por ejemplo, a partir de este párrafo:

[...] “Pensemos, por ejemplo, en el abismo que se abre al traducir del español al inglés. Las trampas son muchas: nos vemos tentados a emplear palabras inglesas que provienen de la misma raíz latina que el vocablo español, pero su efecto en inglés tiende a ser arcaizante o impreciso. Un ejemplo en español: “amable” es una palabra común y corriente; no pasa lo mismo con el equivalente inglés, amiable, un vocablo poco usado y desabrido. Y con frecuencia descubrimos que el género de ciertos sustantivos españoles resulta traicionado por la neutralidad del artículo del inglés: ”la luna” siempre será una palabra más femenina que the moon”. [...]

Suzanne Jill Levine (“Escriba subversiva: una poética de la traducción” – Fondo de Cultura Económica – México)


Y así hablé yo en ese momento:

[...]de este libro increíble que estoy leyendo y recomiendo de todo corazón: "Escriba subversiva: una poética de la traducciòn", escrito por la traductora Suzanne Jill Levine. Estoy releyendo capítulos una y otra vez. No quiero que se termine este libro...

Ella cuenta su experiencia traduciendo JUNTO CON el cubano Cabrera Infante. Cuando Cabrera Infante la invitó a coelaborar (neologismo del cubano) en la traducción de su obra Tres Tristes Tigres, le envió un ejemplar con esta nota: "Para Jill van tres tristes tigres, con la esperanza de que no resulten demasiado feroces, es decir cubanos"...

Es una traductora brillante que encara el desafío de llevar el mundo cubano de los años 40/50 para que sea leído en los Estados Unidos. Relata que siente intensamente la necesidad de transmitir a sus compatriotas, mediante sus traducciones de literatura latinoamericana, los sentires y los pesares de los paìses latinos.

El vìnculo fuerte (necesario y quizàs inevitable) que creò con el autor hizo que consideran la posibilidad de escribir un libro juntos. Según Cabrera Infante el ego de Suzanne era demasiado grande para ser sólo una traductora, ella no se atrevía a seguir los pasos literarios.

A veces pienso si los traductores no seremos escritores acobardados. No sè si en el fondo fondo de todos los traductores, pero creo que sí en el fondo de muchos, hay un escritor que no quiere o no puede despertar.[...]

Bueno...¡¡¡Suzanne dará una charla gratuita en Buenos Aires!!!

La gente de El Refugio del Idioma la «compartirá» con nosotros el próximo sábado 19 de febrero. Solo hay que enviar un correo-e para anotarse. Yo ya lo hice. Nos vemos.
Au


El refugio del idioma (Una nueva apuesta al idioma)

En Buenos Aires, Argentina, con proyección internacional, se ha creado El Refugio del idioma, una propuesta de y para los profesionales de las lenguas y las letras.
Quienes han concebido al Refugio del Idioma desean que constituya un lugar propio, personal y único, en el que todos los profesionales vinculados con el ámbito de los idiomas se conozcan y reconozcan en el otro una pasión común: las lenguas y su trascendente misión.

Diaria, semanal y mensualmente se realizarán encuentros para intercambiar experiencias, capacitarse y disfrutar de momentos en los que la labor cotidiana se enriquezca con el aporte de otro colega que transite por un camino de idéntica excelencia al que cada uno ha elegido para crear y recrear.

Traductores, intérpretes, terminólogos, correctores, docentes de idiomas, estudiantes de alguna de estas disciplinas o de toda otra vinculada con las letras y el idioma tendrán aquí un espacio común, que se irá transformando en una necesidad constante.

Este emprendimiento, dirigido por las Traductoras Públicas Beatriz Rodríguez y Gabriela González , cuenta con la colaboración, en diferentes áreas, de las Traductoras Públicas María Victoria Tuya, Lidia Jeansalle, la Lic. María José Otero, la Prof. Virginia Antonello de Blair y el Dr. Héctor Valencia.

Su miembro de honor es el Premio Nobel de Literatura 1998, José Saramago y es madrina del proyecto su esposa, Pilar del Río, traductora y periodista.

El Consejo Asesor está integrado, hasta el momento, por la Dra. Alicia María Zorrilla, la Trad. Betty Cohen y los catedráticos Manuel Ramiro Valderrama y Miguel Ángel Cega Cernuda.

El Refugio del Idioma inicia sus actividades el sábado 19 de febrero a las 11.00 con una charla en la que Suzanne Jill Levine, escritora y reconocida traductora de Manuel Puig, compartirá sus experiencias con los asistentes.

Algunos de los proyectos futuros comprenden: Capacitación en tecnología, conferencias sobre diferentes áreas temáticas, enseñanza técnica de lenguas extranjeras, proyectos editoriales, investigaciones terminológicas, proyectos de investigación con tutorías, capacitación a distancia.

[email protected]



[Edited at 2005-02-11 16:19]
Collapse


 
Mayte Vega
Mayte Vega  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:54
English to Spanish
+ ...
¡gracias por avisar! Feb 13, 2005

Ya mandé el mail y espero la dirección.
Nos vemos.
Chiao.


 
Paula Mariani
Paula Mariani
Denmark
Local time: 19:54
English to Spanish
+ ...
Suzanne y la entereza de ser traductor... Feb 22, 2005

Aurora,
Muchísimas gracias por avisar. El sábado dije presente, dejé a mis dos niñitos con su papi y me dispuse a disfrutar de la charla.
Excelente la propuesta de "El refugio" y me encantó escuchar a alguien tan enamorada de su profesión. Algo así te levanta las expectativas y te das cuenta que vale la pena todo el trabajo que uno pone en capacitarse y en estar al día para mejorar en nuestra profesión. La simpatía y modestia de Suzanne son difíciles de encontrar y a ella,
... See more
Aurora,
Muchísimas gracias por avisar. El sábado dije presente, dejé a mis dos niñitos con su papi y me dispuse a disfrutar de la charla.
Excelente la propuesta de "El refugio" y me encantó escuchar a alguien tan enamorada de su profesión. Algo así te levanta las expectativas y te das cuenta que vale la pena todo el trabajo que uno pone en capacitarse y en estar al día para mejorar en nuestra profesión. La simpatía y modestia de Suzanne son difíciles de encontrar y a ella, francamente le desbordan.
Un beso y gracias,
Paula
Collapse


 
María Roberto (X)
María Roberto (X)
Spanish to English
+ ...
Otra conferencia de Suzanne Jill Levine / Levine & Manuel Puig Feb 23, 2005

CULTURA: ENTREVISTA CON SUZANNE JILL LEVINE, TRADUCTORA ESTADOUNIDENSE DEL ESCRITOR ARGENTINO
"Manuel Puig es el marginal del boom latinoamericano"
Dice que su éxito en EE.UU. se debe a su manejo del melodrama hollywoodense.

Diego Rojas. ESPECIAL PARA CLARIN

No se podría imaginar una biografía de Manuel Puig escrita por algún serio académico argentino de gesto adusto, pulida en el mármol helado y grave de los prohombres de las letras. Por eso, el más
... See more
CULTURA: ENTREVISTA CON SUZANNE JILL LEVINE, TRADUCTORA ESTADOUNIDENSE DEL ESCRITOR ARGENTINO
"Manuel Puig es el marginal del boom latinoamericano"
Dice que su éxito en EE.UU. se debe a su manejo del melodrama hollywoodense.

Diego Rojas. ESPECIAL PARA CLARIN

No se podría imaginar una biografía de Manuel Puig escrita por algún serio académico argentino de gesto adusto, pulida en el mármol helado y grave de los prohombres de las letras. Por eso, el más completo relato de su vida fue escrito por la californiana Suzanne Jill Levine, traductora del inventor de la novela pop latinoamericana. Levine se encuentra en Buenos Aires para dar una conferencia sobre la relación entre el novelista y el mundo del cine, a quince años de la muerte del escritor. Levine, catedrática de Literatura Latinoamericana de la Universidad de Santa Bárbara, hablará este viernes a las 11.30 en el Hotel NH, Bolívar 160.

"Así como Borges le dio forma al moderno lector de literatura, Manuel Puig le dio vida al espectador de cine como creador y como personaje literario", dice sobre el autor que retrató a un niño que iba al cine cotidianamente en La traición de Rita Hayworth y al detenido que se escapaba de la celda contándole películas al preso político en El beso de la mujer araña.

Tal vez no sea una casualidad el origen de la traductora y su afinidad con Puig. El escritor argentino es uno de los pocos latinoamericanos cuyas obras alcanzaron el centro de la cultura de masas estadounidense. La versión fílmica de El beso… tuvo un gran éxito y William Hurt recibió un Oscar por su interpretación de Molina. El musical basado en la novela estuvo en cartel tres años a sala llena en Broadway. "Es una lástima que Manuel haya fallecido antes de poder verlo. No conozco a otro autor latinoamericano que haya llegado a Broadway", comenta Levine, que da clases en la Universidad de Santa Bárbara. "Pudo llegar al gran público ya que el tema de El beso… es universal: trata sobre el amor sin barreras. Pero el fuerte dispositivo político de denuncia de los regímenes dictatoriales y su posición a favor de la liberación sexual son valores agregados. Fue la primer película del circuito industrial que tenía como personaje protagónico a un homosexual", cuenta Levine.

La biografía de Puig fue editada en 2002 por Seix Barral. La amistad entre el escritor argentino y Levine se hace evidente en los detalles cotidianos que se narran y el tono íntimo de la escritura. "No se puede escribir una biografía sin considerar los aspectos fundamentales de la personalidad", dice la autora. Por eso, el libro cuenta las tribulaciones amorosas y eróticas del escritor que sería convertido en un ícono entre los autores gays. También reproduce la conflictiva relación entre el escritor y la intelectualidad latinoamericana, ya que muchos no tomaban en serio sus novelas.

"Manuel Puig es el marginal del boom latinoamericano", define categórica Levine. "Siempre consideraron 'menor' a la obra de Manuel. Incluso Mario Vargas Llosa afirma todavía que Puig es un 'escritor liviano'. Tal vez viejos resentimientos sigan teniendo vigencia", comenta Levine y se refiere a una vieja broma de Puig, en la que rebautizaba al escritor peruano como Esther Williams, que era "una nadadora muy disciplinada pero un poco aburrida".

La costumbre de Puig de dar nombres femeninos a los grandes escritores del momento se puede encontrar en las cartas a sus amigos, llenas del ingenio del autor de General Villegas. "Las cartas fueron la primera experiencia de escritura de Manuel que le permitió ver a sus interlocutores su gran capacidad literaria", comenta Levine, "Boquitas pintadas es también una novela epistolar". Cartas, guiones de cine, argumentos y musicales siguen inéditos y continúan publicándose. El año pasado la editorial El Cuenco de Plata comenzó la tarea de recopilar esos materiales seleccionados por Graciela Goldchluk. "Puig sigue siendo productivo a partir de esos textos", afirma su amiga, biógrafa y traductora, como si el escritor aún estuviera aquí.

http://www.clarin.com/diario/2005/02/23/sociedad/s-03901.htm
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡¡¡Suzanne Jill Levine en Buenos Aires!!! (Actividad no arancelada)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »