Mobile menu

El \"Yedi y Spiderman\" contra el \"Yedai y Spaiderman\"
Thread poster: esmeraldarl
esmeraldarl
Local time: 02:10
English to Spanish
+ ...
May 22, 2002

En primer lugar, quiero disculparme porque mis conocimientos de alfabeto fonético internacional son bastante precarios y por eso quiero explicar que todo lo que aparece entre comillas se debe entender como la pronunciación de las palabras a las que hago referencia.



Hecha esta aclaración, empiezo con el tema, que tal vez sólo afecte a un grupo reducido de traductores (los audiovisuales), pero que me parece bastante interesante.



Una vez escuché comentar a un locutor de radio lo increíble que era el progreso, que conseguía que el hijo de \"Kirk Duglas\" fuera \"Maiquel Daglas\"... El comentario me resultó ingenioso y quedó en el olvido hasta que hace unos días y con motivo de varios estrenos cinematográficos volvió a mi mente.



En todos los canales de televisión se hablaba de la película \"Spaiderman\" y de la recuperación de un viejo superhéroe. A mí me llamó poderosamente la atención que este famoso personaje hubiese perdido su nombre propio en aras de la \'globalización\'. Pués aquí siempre se llamó \"Spiderman\", así, a la española. Pero lejos de quedarse ahí el asunto, resulta que ahora los caballeros más conocidos del universo, los \"Yedi\", también han sufrido un cambio en sus nombres, pasándose a llamar \"Yedai\".



Supongo que como estos habrá otros muchos ejemplos y me gustaría saber si sólo sucede aquí en España, o también se da el mismo fenómeno en otros países.



Mi reflexión como traductora y como hablante de español es, ¿con qué criterio se pueden cambiar unos nombres (o cualquier otra denominación) que ya están establecidos y asentados en una lengua? ¿Es una imposición de la empresa que produce la película? ¿Una decisión del estudio de doblaje? ¿Quién decide este cambio? ¿En qué se fundamenta?



Para algunos el tema puede resultar muy teórico, tal vez incluso ideal para perderse en divagaciones, pero yo considero que somos constructores de nuestra lengua y por tanto debemos preocuparnos por estos cambios. ¿Qué os parece? Espero vuestras opiniones.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 22:10
English to Spanish
+ ...
No creo que sea tan grave... May 22, 2002

Nadie elige el cambio en la pronunciación de tal o cual palabra. Yo tengo 25 años y para mí \"Darth Vader\" es un \"YEDI\" pero para mis sobrinos, \"ANAKYN SKYWALKER\" es simplemente un niño que está aprendiendo a ser \"JEDAI\". El lenguaje evoluciona con las generaciones, se transforma y la mente humana también. Nunca existirá ningún idioma \"establecido\" y éso es magnífico a mi entender. Los idiomas son el reflejo de los seres humanos, más que éso, los idiomas son nuestra exteriorización como seres humanos, como seres VIVOS. De ahí que los idiomas tengan vida, se desarrollen, muten, avancen y retrocedan. Ya la visión académica del lenguaje ha cedido largamente a la visión práctica de uso del lenguaje. OJO, no estoy yendo en desmedro de los académicos, sin cuyo trabajo muchos interrogantes sobre la naturaleza del idioma no podrían haber sido resueltos. Y justamente por eso creo que la tendencia lingüística (desde De Saussere y Chomsky hasta Halliday, por nombrar algunos) anda por el buen camino.



Al menos ésta es mi humilde opinión.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 02:10
English to Spanish
+ ...
Pues bueno... May 22, 2002

...pero para mí, por los siglos de los siglos y por musho inglé que zepa yo, el Yedi es el Iedi, el Spiderman el Espiderman y el Tyrone Power el Tirone Pober... y el Clar Cable, y el Chalton Jeston, y el Jampri Bogar, y el Yoni Beismuler, y el Pol Niuman, y el Jon Baine, y la Rita Jaibor, y la Haba Garne, y el Quir Duglas, y el Bur Lancáster, y el Obiuanquenobi, y sobre todo, sobre todas las cosas, a la diosa de la Loren Bacol que no me la toque nadie, por muchos years que tenga. Y es que para eso me he chupado tropecientas sesiones de tarde televisivas cada sábado de mi temprana vida...que duró lo suyo y tampoco había otra cosa.

Y si tienen ganas de pronunciarlo bien, pues que lo ofrezcan en versión original con subtítulos en lo que sea y a ver si así se nos eleva el IQ lingüístico a la altura de los holandeses.

Un saludo y, repito, viva la diosa Bacal


Direct link Reply with quote
 

Francisco Herrerias  Identity Verified
United States
Local time: 17:10
French to Spanish
+ ...
OBVIAMENTE May 22, 2002

Es obvio que en cada país se harán localismos con la fonética de las palabras de los demás idiomas, en particular si vemos los recientes globalizantes filmes (o películas para evitar el anglicismo).



En lo particular considero que en las traducciones debemos ser muy formales, conservar el nombre original de la persona o entidad en su ortografía del idioma original y en la primera ocurrencia establecer entre paréntesis una posible pronunciación del mismo en el idioma al que se está traduciendo.



Yo lo he hecho así y siempre le ha parecido bien a los clientes.



Una observación... es \"Jedi\" (lledai)



Suerte!


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 20:10
Spanish to English
+ ...
¡JAJAJAJAJA! May 22, 2002

Paul,



Me has hecho reír a carcajada pura al leer tu posting. Esto me recuerda de dos cosas: primero mi mamá que no sabe ni jota de inglés y que de niñas nos hacía chistes de cómo pronunciaban ellas lo siguiente:



Tarzan, the son of the earth: Tarzán, di son, di er.



La canción: Again...this couldn\'t happen again, this is a once in a lifetime, this is a thrill...divine



era: egen...dis cud be japen egen, dis is a juan in a laiftaim, dis is de drill...divain



Y por último los chistes de James Bond (Geims Bon)

¿cómo se llama el hijo resbaladizo de Geims Bon?

JA BON

¿cómo se llama el hijo de color de Geims Bon?

CAR BON

¿cómo se llama la hija explosiva de Geims Bon?

CHERRY BON (sherry bomb)







Me voy porque voy a explotar de la risa.



P.D. Por poco se me olvida Ton Mic...





[ This Message was edited by: on 2002-05-22 23:56 ]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 02:10
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No os riáis May 29, 2002

si en menos de 30 años se nombra a alguien a la Real Academia por haber dedicado 30 años al tema. (Incluso podría ser proZiano).

Direct link Reply with quote
 
esmeraldarl
Local time: 02:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Castizo, castizo May 29, 2002

Quote:


On 2002-05-22 19:11, Roigé wrote:

...pero para mí, por los siglos de los siglos y por musho inglé que zepa yo, el Yedi es el Iedi, el Spiderman el Espiderman y el Tyrone Power el Tirone Pober... y el Clar Cable, y el Chalton Jeston, y el Jampri Bogar, y el Yoni Beismuler, y el Pol Niuman, y el Jon Baine, y la Rita Jaibor, y la Haba Garne, y el Quir Duglas, y el Bur Lancáster, y el Obiuanquenobi, y sobre todo, sobre todas las cosas, a la diosa de la Loren Bacol que no me la toque nadie, por muchos years que tenga. Y es que para eso me he chupado tropecientas sesiones de tarde televisivas cada sábado de mi temprana vida...que duró lo suyo y tampoco había otra cosa.

Y si tienen ganas de pronunciarlo bien, pues que lo ofrezcan en versión original con subtítulos en lo que sea y a ver si así se nos eleva el IQ lingüístico a la altura de los holandeses.

Un saludo y, repito, viva la diosa Bacal





¡Viva el sentimiento patrio! (Ja, ja, ja)

Muy buenas tus observaciones
[addsig]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El \"Yedi y Spiderman\" contra el \"Yedai y Spaiderman\"

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs