Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Ap√°rtense todos que vengo yo
Thread poster: xxxPaul Roige
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 17:19
English to Spanish
+ ...
May 23, 2002

Yoo hoo Big World! Ofrezco traducciones r√°pidas garabateadas del Geordie al Manchego Seco por s√≥lo 0,0000000001 pesos bolivianos en sellos de correos usados por p√°gina. Interesados env√≠enme CV y HP, referencias a nivel Honoris Causa, pizza margarita y foto del gato. Los 10000 primeros recibir√°n un ejemplar de roca volc√°nica tama√Īo A3 ¬°GRATIS! con la frase en jerogl√≠ficos TRADUCE QUE ALGO QUEDA, GUAPA a todo color rosa y exculpida por el traductor con el pie izquierdo de su se√Īora.



Clientes con menos de 34 a√Īos y un d√≠a ininterrumpidos de experiencia como cliente en tiendas de calzado y confecci√≥n abstenerse (Imelda, t√ļ no). Vamos, ni se les ocurra. Todo cliente deber√° estar titulado en al menos dos ramas del √°rbol en la que se orine su perro. Todo aqu√©l que me ofrezca mayores emolumentos por mis traducciones ser√° denunciado a todos y cada uno de los miembros y miembras de POR√ďZ.com y a mi sobrino que es abogado en un bufete del Bronx (mucho cuidado con √©l, pues a su vez tiene una cu√Īada camionera en Chicago, cuyo abuelo tiene una suegra veterana de la guerra de Cuba, ¬Ņcapisci?).



50% a pagar en la fecha de defunci√≥n del cliente, el otro 50% a la de su perro me√≥n. Acepto todo tipo de sistemas de pago, menos cheque, transferencia o al contado. Todo cliente potencial deber√° tener TRADOS, DEJA VU, PC, MAC, PALM, FREEHAND, ACROBAT, ENCICLOPEDIA CATALANA, ULTRALINGUA, PAGEMAKER, QU√ČS√ČYO y 30000000000000000000000 000000000000000000000000000000000000000 MBs de MEMORIA y DOS ABCESOS EN EL PARIETAL IZQUIERDO como m√≠nimo.



¬°TAXISTAS Y SECRETARIAS ABSTENERSE!



Interesados rellenen cualquier hoja usada de papel que encuentren en el servicio y envíenmelo corriendo a través de ese perro que no para de mearse, el muy can, ¡ya! a:



Paulie Panoli (MD, Bchi, OhAh, AhiVa, MLISRNRCIPHJOUDOSc)

PEE PEE KHAN TRANSTALATATIONS

Afiliado al QMQJA (QuéMásQuieresJulandrónAssociation)

- 20 a√Īos de experiencia como int√©rprete en el interior de celdas unisex de confinamiento para contrabandistas de traducciones literales en las principales c√°rceles tailandesas.

- 20 a√Īos de experiencia como corrector de lentillas.

- 20 a√Īos de experiencia en la localizaci√≥n de palabras inexistentes.

- 20 a√Īos de experiencia en la investigaci√≥n de las ra√≠ces fino-√ļgricas de los cerezos en flor en una granja av√≠cola de Denver CO.

- 20 a√Īos de experiencia intentando hacer funcionar el maldito TRADOS‚Äú.

- 2000 a√Īos de experiencia en la construcci√≥n de Arcas para el transporte de fauna armenia en peligro de extinci√≥n para la firma NO√Č, NOAH & PETS, CO.LTD.AMEN

- 20 a√Īos de experiencia en lo que tu me pidas, guapa.



NADIE DA TAN POCO POR TANTO… MONTA, MONTA TANTO EL CHINO COMO EL ESPERANTO

NO SE ARREPENTIR√Ā‚ĶA NO SER QUE SEA CAT√ďLICO

UNA OPORTUNIDAD √öNICA, EST√öPIDO

SI ME LLAMA, AT√ČNGASE A LAS CONSECUENCIAS

SI NO ME LLAMA, AT√ČNGASE A LAS CONSECUENCIAS

SI ES CONSECUENTE, LL√ĀMEME AHORA, SI NO, LL√ĀMEME AYER.



Y SOBRE TODO, NI SE LES OCURRA ESCRIBIR M√ČJICO CON JOTA

:-E



Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 17:19
English to Spanish
+ ...
jajaajjajajajajaaaaaaaaaaaaaaaa May 23, 2002

jajajajajajajajajajajajajajjajajajajajajjajaj

ajajajjajajajajajajjaaaaaaaaaaaaaaajajajjajjj

jjaajajjajajajajjajajajajaaaaaaaa

[ This Message was edited by: on 2002-05-23 12:29 ]


Direct link Reply with quote
 
Alfonso Campos Folgado
Spain
Local time: 17:19
English to Spanish
+ ...
Gracias, Paul May 23, 2002

Tu mensaje ha sido un b√°lsamo para mis nervios y resume muy bien mis sentimientos.

Direct link Reply with quote
 
Gabriela Tenenbaum  Identity Verified
Uruguay
Local time: 13:19
English to Spanish
+ ...
El estallido Roigeano May 23, 2002

¬°Ay Paul!!



Me has curado hasta de la alergia.....



Podr√≠amos poner a Zulemita al lado de Imelda, ¬Ņqu√© te parece? (same register!)



Gracias por este fabuloso estallido de inteligencia.



Un abrazo.





Direct link Reply with quote
 

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 11:19
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¬°No seas imposible, Paul! May 23, 2002

¬°Pero hombre!



Me gust√≥ much√≠simo la oferta, tanto que estaba al punto de pasarte TODOS mis trabajos BANTU>ZULU y TWI>CHICHEWA, hasta que vi tu √ļltima anotaci√≥n referente a la \"j.\" Simplemente no puedo ir en contra de mis principios, por m√°s buena que sea la oferta.

[ This Message was edited by: on 2002-05-23 14:14 ]


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Un alivio tan grande May 23, 2002

Que gracia. Me c...de risas.



MUY BUENO.





Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:19
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
ufa! May 23, 2002

Y yo que √ļltimamente estaba manejando un taxi... ahora no me puedo presentar al puesto?????????? Qu√© injusticia, santo cielo!

Carpe diem.

Vale


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 13:19
English to Spanish
+ ...
¬°Por fin un poco de sentido com√ļn May 23, 2002

entre tanto atropello a los pobres traductoressssssss!!!



jaaaaaajjajajjaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa





Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:19
Dutch to English
+ ...
¡Qué risa! May 23, 2002

¡Y yo que sólo tengo un gato!

Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 11:19
Spanish to English
+ ...
Ojo... May 23, 2002

que la suegra que estuvo en la guerra de Cuba es parienta mía...JAJAJJAJAJAAJAAAAAAAAA

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:19
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Necesito traducción al avestruz May 23, 2002

¬ŅTienes cambio para una pipa?

Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 16:19
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Yo cobro en millo y ajonjolí May 23, 2002

Y hago traducciones canario-espa√Īol:



Ej: CAN: \"Chacho, Chacho, Chacho\"

ESP: \"Por favor, podrías quitar tu coche de ahí, es que no me has dejado espacio para aparcar\".



CAN: \"Chacho, Chacho, Chacho\"

ESP: \"Hombre Mar√≠a! Qu√© alegr√≠a verte! ¬ŅC√≥mo est√°s?\"



Alguien da m√°s????







Muy bueno Paul!!!!!!!


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 17:19
Afrikaans to Spanish
+ ...
dodotis May 23, 2002

...porfa...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 16:19
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Muy buen CV May 23, 2002

Creo que te voy a usurpar el perfil



Gracias por compartir tu humor


Direct link Reply with quote
 
Haydée González
English to Spanish
+ ...
Risas contra l√°grimas May 23, 2002

Hola Paul,

Venía leyendo los mensajes del foro y como argentina soltando los mocos, como dedimos aquí, así que llegué al tuyo que era el primero y aquí dejo porque me has hecho reir tanto, lo que hacía tanta falta.

Ya mandé mi CV, no dejes de avisarnos de cualquier otra oportunidad.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ap√°rtense todos que vengo yo

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs