Mobile menu

Traducción de títulos académicos
Thread poster: Deschant
Deschant
Local time: 16:15
Feb 18, 2005

Hay alguna lista de equivalencias oficiales, o por lo menos consensuadas, entre titulaciones académicas de diferentes países? Intento traducir las titulaciones siempre que puedo, pero a veces me encuentro con algunas que son inexistentes en el sistema educativo español. Y ya no digo nada si el destinatario de una traducción es el público hispanohablante en general. Mi dilema es si optar por la coherencia (o sea, mantener todo en la lengua original, con notas del traductor si es necesario... y que un CV de 1 página pase a tener 5; o traducir todo e incurrir en inexactitudes más o menos graves), o si intentar únicamente que el destinatario se entere, aunque ello suponga mezclar dos idiomas en la traducción. Qué hacer en estos casos?

Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Feb 18, 2005

Hola, Eva:

Que yo sepa, no existe ninguna tabla de equivalencias «oficial» (será porque esas equivalencias no existen...). Así que, según el propósito de la traducción, creo que hay dos supuestos principales:

1) Cuando la exactitud es transcendental, por encima de la concisión o el estilo; por ejemplo, si en ese currículo aparece una titulación vagamente similar a la española de arquitecto técnico y la traduces por arquitecto técnico, tal vez alguien piense que le da derecho a inscribirse en el colegio profesional correspondiente (lo cual solo será cierto si el titular de ese diploma similar al español consigue homologarlo...).

2) Cuando la exactitud no es transcendental y prima el contenido. Por ejemplo, esa persona ha cursado una carrera donde fundamentalmente ha aprendido alemán y que en la lengua original se llama, pongamos por caso, «estudios germánicos» y dura cinco años; quiere presentar su candidatura para un puesto en una agencia inmobiliaria donde se necesita a alguien que domine ese idioma. Lo esencial es que la traducción deje claro que ha estudiado una carrera donde el alemán lo es todo: si lo traduces por filología alemana (por ejemplo), no creo que esté mal.

Si tu caso no se adapta a ninguno de ambos supuestos o si no lo sabes y tampoco quieres entregar la traducción junto con un manual de instrucciones (entiéndase un montoncillo de notas del traductor...), recurre a formulismos como «estudios de X de primer ciclo de grado superior...», que casi todo el mundo lo entenderá, y a breves notas o paréntesis cuando no quede otro remedio.


[Edited at 2005-02-18 12:03]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:15
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
A propósitos de convalidación y homologación Feb 18, 2005

priman los créditos y las horas lectivas reflejados en el programa de estudios. Aquí puede surgir un problema, dado que los tres años que dura una titulación técnica, puede que no existan en otros países, o que una titulación de cuatro años no equivalga técnicamente a una licenciatura. Procura obtener esta información de antemano para que te ayude a decidir.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de títulos académicos

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs