Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
¿ Qué diablos nos ocurre ????
Thread poster: Bertha S. Deffenbaugh

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 15:20
English to Spanish
+ ...
May 24, 2002

He aquí una situación particular.



Alguien consulta cómo traducir \"de mi consideración\". Entre otras respuestas diferentes a la mía, decidí responder que esa frase no tiene traducción.



http://www.proz.com/kudoz/207283



Como no estuve de acuerdo con las respuestas dadas por los demás colegas, hice la misma consulta que había hecho el asker unos minutos antes, siendo yo la consultante. Esta vez, obtuve respuestas casi iguales a la que yo había dado media hora antes al asker.



http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=13756&id=207305



Mi pregunta: ¿Cómo puede ser que, para algo tan sencillo, haya dos versiones tan diferentes?



Yo pienso que \"Dear Sir\" NO ES la traducción de \" De mi consideración\". Pienso que Dear Sir, es la traducción de \"Estimado Señor\".



Pero me asombra bastante que podamos tener opiniones tan diferentes en traducciones como esta.



¿Podemos los traductores tener diferencias en estas cosas aparentemente tan elementales?









Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 22:20
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
"Equivalencia" May 24, 2002

En primer lugar quiero dejar claro que este posting y su pregunta de KudoZ me parecen fruto de una reacción infantil y espero que pasajera, esto no quiere decir que la considere a usted infantil en modo alguno, sólo estoy calificando su reacción en ese momento, no es una descalificación personal.



En segundo lugar permítame ahora a mí plantearle la siguiente cuestión: ¿Cuándo un fumador ve un cartel de \"no fumar\", ese cartel tiene el mismo valor apelativo o emocional si lo ve una persona que no fuma?



¿Es equivalente la expresión \"no fumar\" para ambos? Quizás sea un ejemplo burdo, pero por ahora es el mejor que tengo para explicarle lo que quiero decir.



Es muy peliagudo meterse en los pantanosos terrenos de la equivalencia, porque uno puede ir a por lana y acabar trasquilado, no digo que eso sea lo que a usted le ha ocurrido. ¿Qué es un equivalente? ¿Puede definirmelo? ¿Una palabra es equivalente a otra? ¿\"dog\" es lo mismo para usted que para mí, o que para un inglés o que para un niño o que para un adulto, o que para un criador de perros? NO.



Cada uno tenemos un \"prototipo\" de esa idea en la cabeza, y así, mientras para mí un dog puede ser un pastor alemán, para usted puede ser un caniche, es decir, ese puede ser su prototipo de \"perro\" el que tiene usted establecido en sus esquemas mentales.



Entonces, al traducirlo ¿Podemos decir que perro es equivalente a dog? Yo creo que no, porque por ejemplo, en Korea, perro, así entendido, puede ser equivalente a comida.



El equivalente es una ilusión, la equivalencia entendida por \"significado exacto\", no existe. Así, cuando Terry contestó con \"Dear Sir/Madam\", teniendo en cuenta que usted ha afirmado que \"de su consideración\" no tiene \"equivalente\" en inglés, porque supongo que lo dice porque no existe esta convención textual en sus textos prototípicos, Terry puede considerarse que estaba en lo cierto, porque la mejor traducción de \"de su consideración\" en este caso es la omisión y sustitución por el saludo simple, al menos según mi opinión fundamentada por la argumentación aquí expuesta.



Espero que se tome usted esto como lo que es, una simple argumentación sin ánimo de ofensa.



Un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Angel Biojo
United States
Local time: 14:20
English to Spanish
De mi consideración May 24, 2002

\'De mi consideración\' or \'De mis consideraciones\' are just Ecuadorian correspondence opening lines. Actually as in the rest of the Spanish speaking world letters open with \'Estimado señor\' or \'Estimada señora\' I really do not see why Dear Sir or Dear Madam, would not be good \'translations\'.

Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 14:20
English to Dutch
+ ...
Pues sí señora ...... May 24, 2002

Dear Sir es Estimado señor, aquí y en la Cochinchina, me atrevo a decir. No veo a qué tanta consulta para el encabezamiento de una carta.

Un abrazo, Cristina


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Respuesta en lo que se refiere a significantes faltantes May 24, 2002

Bertha,

Yo creo que hay que llevar en cuenta las quatro \"reglas\" de la teoria de la communicación. Desculpe ponerlo en ingles pero necessito ir um poco rápido. Sender, channel, message, receiver, a los cuales yo añadiria, context and purpose. Y para demonstralo, voy a passar al frances, si me lo permites un momentitito. Al final de las cartas francesas, hay siempre un sin fin de expressiones que dependen tambien de la función de la persona. Por ejemplo,

\"Veuillez, Monsieur, recevoir l\'expression de mes sentiments le plus distingués.\" En ingles, solemos dejar fuera de la traducción esas expresiones y poner: Sincerely, Very Sincerely, Sincerely Yours o outras que no corresponden al frances. Y cualquier de la expressiones podrian servir. Claro, estamos hablando de correo de negocios, una situación formal etc. Ahora bien, si estuviera yo traduciendo una novela, o una carta de un personaje histórico, yo me atreveria de encontrar una expression semejante a la del frances. Tendria uno que buscar en el ingles del siglo xix o no mas tarde que el comienzo del siglo xx para encontrar una adecuada.

Kind sir, expressing to you my most sincere wishes for a timely resolution to this matter, I am your faithful servant, signature.

O sea cuando no tiene mas sentido en el idioma meta la expression cultural, yo creo que en el mundo de los negocios, por ejemplo, uno no traduce la expressión a menos que el cliente lo necessita por un razon o outra. El cliente en la area de los negocios quiere la información contenida en la communicación para poder actuar, [purpose], entonces, no veo como puede importar si uno traduce o no \"de mi consideración\". PERO eso no quiere decir que Dear Sir sea una \"traducción\" del mismo sino una re-expressión cultural de la intención de la carta. Está obvio que no es una traducción. Es rendir la cosa culturalmente segun las costumbres del pais meta. Al contrario, al traducir Dear Sir al espanol en un contexto formal, tendria uno que añadir De mi consideracón en la carta y explicar al cliente anglófono, que asi se hacen las cosas en un mundo hispanófono. O por lo menos en algunas partes del mismo. Me gustó tu pergunta, por que permite uno reflexionar [?] sobre questiones teóricas de la traducción en el cual la cosa mas simples esconde un mundo complejo y maravilloso.

Descúlpame mis errores de redacción. El espanol es mi cuarto idioma y devo decir que en su forma escrita, no la hago ningun honor.


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 15:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Estimada Elenavaz May 24, 2002

De ninguna manera su respuesta me parece una ofensa. Todo lo contrario. En cuanto a lo de infantil, por suerte todos somos infantiles, de cuando en cuando, no? :



Cuando decidí hacer la pregunta, lo hice porque *realmente* quería una respuesta.



Me interesa poder evaluar y entender por qué un montón de profesionales contestando una pregunta tan sencilla, pueden meterse en situaciones tan ridículas.



Seguiré averiguando. Si respuesta, interesante, por cierto, no ha cerrado el capítulo.


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 15:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Respuesta a Biojo May 24, 2002

Cuando dí mi respuesta contesté esto:



ME CITO A MI MISMA:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Es un uso del español que no tiene forma de ser traducido, porque sencillamente no se usa.



De ahí que la misiva comience directamente por Dear Sir, Dear Mr Brown, etc.



Pero Dear Sir/ Madam, no es la traducción de \" de mi consideración\"

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 15:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Respuesta a Cristina May 24, 2002

Dear Sir es Estimado señor, aquí y en la Cochinchina, me atrevo a decir. No veo a qué tanta consulta para el encabezamiento de una carta.

Un abrazo, Cristina



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Pienso igual que tú, Cristina.



Ocurre que algunos confunden \"traducción\" con

\"uso aconsejado\"



Nadie ha discutido en ningún momento que lo que hay que escribir es \" Dear Sir\". De eso NUNCA tuve ninguna duda.



Lo que me ha llamado la atención es que se haga un escandalete porque yo dije esto:



\"Es un uso del español que no tiene forma de ser traducido, porque sencillamente no se usa.



De ahí que la misiva comience directamente por Dear Sir, Dear Mr Brown, etc.



Pero Dear Sir/ Madam, no es la traducción de \" de mi consideración\"





Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 17:20
Spanish to English
+ ...
Lo mismo me ocurrió a mí May 24, 2002

Bertha,



He tenido que reírme al leer tu posting porque lo mismo me ocurrió a mí pero a la inversa. Era la \"despedida\" en la carta, la cual en español era: Sin más por el momento, quedo de usted, atentamente...blah blah blah.



Cierto que no tiene traducción, y como mencionó la colega, sí tiene equivalencia aunque no nos guste la alternativa.



La cuestión es que por poco me comen viva cuando ofrecí mi versión...JAJAJAA, lo cual me importó un pito porque habiendo trabajado en Estados Unidos he oído la frase que puse como equivalencia cientos de veces.



Saludos,

Belkis


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 15:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Jane. :) May 24, 2002

You are a lady, Jane y eso no se aprende; eso lo tiene quien puede.



Con respecto a tu comentario, agradezco lo que has dicho:



TE CITO:

Me gustó tu pergunta, por que permite uno reflexionar [?] sobre questiones teóricas de la traducción en el cual la cosa mas simples esconde un mundo complejo y maravilloso.

FIN DE LA CITA.



No tienes por qué disculparte porque el idioma.

Yo agradezco tu opinión y la altura con la que la das. Como dije antes, no todos pueden.

Realmente da gusto hablar contigo.



Muchos saludos.



Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 22:20
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
traducción/adaptación May 25, 2002

\"El cliente en la area de los negocios quiere la información contenida en la communicación para poder actuar, [purpose], entonces, no veo como puede importar si uno traduce o no \"de mi consideración\". PERO eso no quiere decir que Dear Sir sea una \"traducción\" del mismo sino una re-expressión cultural de la intención de la carta\"



Jane, siento disentir en este aspecto. Si miramos las cosas de la forma que tu expones estamos poniendo una barrera clara entre adaptación y traducción y para mí esos dos términos también son muy engañosos, es decir, o tomamos todo como traducción o todo como adaptación porque...



\"PERO eso no quiere decir que Dear Sir sea una \"traducción\" del mismo sino una re-expressión cultural de la intención de la carta\".



¿Acaso todo lo que hacemos no podría clasificarse de re-expresión cultural de intenciones? ¿Cuando yo pongo un punto para señalar \"miles\" estoy adaptando o re-expresando culturalmente o estoy traduciendo? ¿Cuando añado una explicación en un texto turístico sobre la composición de un plato típico estoy \"re-expresando intenciones\" (promocionar la gastronomía del país que se visita) o traduciendo? ¿Cuando traduzco un adjetivo inglés por una perífrasis en español también re-expreso?



Si cuando añado una N del T o cualquier otra información estoy traduciendo ¿Por qué no cuando la omito?



Saludos.



Direct link Reply with quote
 

Elena Vazquez Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 22:20
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
¿Por qué es una situación ridícula? May 25, 2002

Quote:


On 2002-05-24 23:03, Bertha wrote:



Me interesa poder evaluar y entender por qué un montón de profesionales contestando una pregunta tan sencilla, pueden meterse en situaciones tan ridículas.



Seguiré averiguando. Si respuesta, interesante, por cierto, no ha cerrado el capítulo.





Ya ve usted que no es tan sencilla como parece y en modo alguno crea situaciones ridículas,sino discusiones teóricas que siempre son enriquecedoras y necesarias.



¿Por qué es ridícula la situación? ¿Porque (este porque aquí si va junto) se han vertido diferentes opiniones y no se ha dado una misma traducción?. Como se suele decir: \"dale a 100 traductores el mismo texto y obtendrás 100 traducciones distintas(evidentemente por diferencias de idiolecto, contexto socio-económico, cultural, país de origen, etc.), y en mi modesta opinión eso no es ridículo, sino apasionante.



Un saludo.

Direct link Reply with quote
 

Bettina Schewe  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:20
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Tengo un jabón May 25, 2002

A veces, cuando veo como se agarran de las mechas por cosas tan sencillas, me pego un jabón... El mundo está perdiendo una tuerca, tan remetido en la vorágine diaria, que no nos damos cuenta de las cosas sencillas de la vida.



Ahora traduzcan eso.



Bertha tiene razón. Es verdad que lo apropiado es traducirlo como Dear Sir, etc, pero ¿y si alguien realmente quiere saber qué quiere decir: de mi consideración????



Cariños a todos. Soy un poco tímida, por eso no aparezco mucho por aquí, pero los leo, aprendo y me divierto montones!!!



Direct link Reply with quote
 
Margarida Florida
Portuguese to Spanish
+ ...
ridícula May 25, 2002

Esta discusión es ridícula. Parece de primer año de la carrera de traducción!!!

Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:20
English to Spanish
+ ...
¿Tú comenzarías una carta así? May 25, 2002

Of my greatest consideration,



I have the pleasure of directing myself to you...



Creo que la misión del traductor no es traducir literalmente, porque si no \"pass no more\" sería la traducción literal de \"pase no más\", y \"wire in\" (morfá, disculpen mi español primitivo), se traduciría como \"alambre adentro\".



En consecuencia, creo que el traductor debe proponer lo que se usa en el país de destino, abstracción hecha de la traducción literal.



Creo que me comprendes.



Un abrazo.



Roberto


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿ Qué diablos nos ocurre ????

Advanced search






TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs