Mobile menu

Normas del espa√Īol actual
Thread poster: Marocas

Marocas  Identity Verified
Local time: 15:31
Member (2004)
English to Spanish
Feb 23, 2005

Estimados colegas:

Acabo de recibir esta p√°gina donde encontrar√°n las normas del espa√Īol actual:
. Uso de may√ļsculas
. Reglas de acentuación
. Puntuación
. Uso del pronombre SE (mi dolor de cabeza
en ciertas ocasiones)
y mucho m√°s.

Espero les sea de utilidad
http://www.elcastellano.org/gramatic.html


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:31
English to Spanish
+ ...
Gracias Feb 23, 2005

Marocas wrote:

. Uso del pronombre SE (mi dolor de cabeza



Les dedicamos un mes el a√Īo pasado. Creo que fue el tema al que m√°s tiempo de estudio entre las compa√Īeras le dedicamos, tambi√©n. Fue el tema sobre el que fuimos el d√≠a antes del examen con miles de dudas.

Adem√°s, es uno de los temas del espa√Īol que m√°s les cuesta a quienes aprenden nuestro idioma.

Se mira en el espejo.
Se levanta.
Se habla espa√Īol.
El nene no me come.
Se supone que nadie ir√°.

Un popurrí, al azar, de estos chicos que nos dan tantos dolores de cabeza.

au


Direct link Reply with quote
 
Pablo Roufogalis
Colombia
Local time: 14:31
English to Spanish
¬°Gracias! Feb 23, 2005

El asunto sería no que lo leamos nosotros sino que lo lean los clientes...

Gracias Maroca y saludos.


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 16:31
English to Spanish
+ ...
¬°Excelente! Feb 23, 2005

¬°Gracias, Marocas! Me viene muy bien. Casualmente estoy planteando algunas dudas en otro hilo de este foro. Y, como dice Pablo, ojal√° que los clientes se interiorizaran tambi√©n. Una de las razones por las cuales realic√© mi √ļltima pregunta sobre may√ļsculas es para poder explicarle a un cliente que el uso de las mismas no es necesario (en un caso espec√≠fico).

Un abrazo.

ALE

[Edited at 2005-02-23 16:09]


Direct link Reply with quote
 

Marocas  Identity Verified
Local time: 15:31
Member (2004)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Totalmente de acuerdo Pablo Feb 23, 2005

He tenido varias "discusiones" con los clientes porque las cosas no aparecen en la traducción "como está en inglés".Pudiéramos enviarles la página de "regalo" por correo electrónico con las siglas FYI en el área de "asunto".

Direct link Reply with quote
 

Marocas  Identity Verified
Local time: 15:31
Member (2004)
English to Spanish
TOPIC STARTER
María Alejandra Feb 23, 2005

¬ŅPodr√≠as enviarme el enlace del foro sobre las may√ļsculas? Lo le√≠ corriendo en alg√ļn momento y se me perdi√≥

TIA

Marocas


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 16:31
English to Spanish
+ ...
Enlace Feb 23, 2005

Ac√° va... http://www.proz.com/topic/29656 Muy interesantes todas las contribuciones de los colegas

Un abrazo.

ALE


Direct link Reply with quote
 

Marocas  Identity Verified
Local time: 15:31
Member (2004)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias María Alejandra Feb 23, 2005



Marocas


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:31
English to Spanish
+ ...
Gracias, Marocas Feb 24, 2005

Ya est√° agregado a mis favoritos.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Normas del espa√Īol actual

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs