Mobile menu

Etica y plagio
Thread poster: Jesús Marín Mateos

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 19:50
English to Spanish
+ ...
Feb 24, 2005

Hola amigos: (disculpad la falta de acentos)
Estoy haciendo una traduccion y me acabo de dar cuenta (a la hora de empezarla) que gran parte de esta traduccion ya esta hecha. Siempre se encuentran frases parecidas etc pero en este caso en la pagina española de internet del producto que estoy traduciendo esta casi todo palabra por palabra...excepto algunos pequeños cambios que habria que hacer realmente minusculos.
Mi pregunta es me tapo los ojos y la traduzco como crea correcto o uso la traduccion existente para manterner la terminologia (y casi todo) ya que se trata de un producto tecnico.
Quizas la respuesta sea evidente y clara pero yo no doy con ella.
Gracias.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:50
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Y ¿el cliente no es el mismo? Feb 24, 2005

Lo pregunto porque si formas parte de un equipo (aún sin saberlo), puede que estás mirando otra parte de la misma documentación preexistente (a mí esto ya me ha pasado, era el mismo cliente y el webmaster -que era el outsourcer- eligía a los traductores según disponibilidad).

En este caso, trato de atenerme a la terminología original (cuidando de las variaciones), y si encuentro alguna parte que no pega, se lo digo al outsourcer. La idea es, molestar lo menos posible, pero no a expensas de fidelidad. Los webmasters se vuelven locos si tienen que cambiar demasiadas cosas.

Pero también puede ocurrur que están buscando una segunda versión de algo que han publicado antes, por alguna razón que siempre te interesaría saber. Pregúntasela.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 14:50
Lo más importante es la honradez Feb 24, 2005

Jesus Marin wrote:

Hola amigos: (disculpad la falta de acentos)
Estoy haciendo una traduccion y me acabo de dar cuenta (a la hora de empezarla) que gran parte de esta traduccion ya esta hecha. Siempre se encuentran frases parecidas etc pero en este caso en la pagina española de internet del producto que estoy traduciendo esta casi todo palabra por palabra...excepto algunos pequeños cambios que habria que hacer realmente minusculos.
Mi pregunta es me tapo los ojos y la traduzco como crea correcto o uso la traduccion existente para manterner la terminologia (y casi todo) ya que se trata de un producto tecnico.
Quizas la respuesta sea evidente y clara pero yo no doy con ella.
Gracias.


Yo creo que lo correcto en esta caso sería, antes que nada, llamar la atención del cliente a la página Internet que ya está traducida, aunque resulta raro que el cliente mismo no lo sepa, si se trata de su propia empresa o de alguno de sus productos. Posiblemente la haya traducido una de sus filiales en algún país latinoamericano o qué sé yo.

Para mí, lo primero sería comentarlo al cliente y después esperar sus comentarios. A lo mejor lo que busca es otra traducción porque no le gustó la que tiene ahora, o la quiere actualizar. O tal vez es un cliente despistado y te agradezca haber señalado la duplicación del trabajo. En este caso, posiblemente pierdas esta traducción, pero te aseguro que ganarás la estima del cliente por haber sido honesto.

Creo que taparte los ojos y traducir el texto a sabiendas de que existe otro igual, independientemente de que lo utilices o no, es lo que no resultaría muy ético.

En fin, mis dos centavos...

[Edited at 2005-02-24 00:37]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
De acuerdo Feb 24, 2005

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Yo creo que lo correcto en esta caso sería, antes que nada, llamar la atención del cliente a la página Internet que ya está traducida, aunque resulta raro que el cliente mismo no lo sepa, si se trata de su propia empresa o de alguno de sus productos. Posiblemente la haya traducido una de sus filiales en algún país latinoamericano o qué sé yo.



Opino lo mismo.

Au


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 19:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
...estoy perdido... Feb 24, 2005

Gracias por vuestros comentarios.
Vamos a ver....el cliente final soy consciente que es una multi multi multi multi multi nacional pero mi cliente es una agencia para la que he hecho muchos proyectos pero este es el primero de este tipo y en este campo.
No se si como dice Parrot quizas sin saberlo este entrando en un equipo/cadena de traductores pero si este fuera el caso creo que mi cliente deberia habermelo indicado, ¿no?.
Seguimos dandole vueltas a la cabeza...¿vale?
Gracias.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
Qué es un cliente Feb 24, 2005

Jesus Marin wrote:

pero mi cliente es una agencia para la que he hecho muchos proyectos


El usuario final de la traducción será la multinacional, pero tu cliente es la agencia. Yo se lo avisaría de inmediato, por supuesto que pensándo ¡¡¡recórcholis!!!

Yo les avisaría inmediatamente que, buscando información en Internet, diste con esta traducción. Más me suena a un despiste/desatención del tema que a otra cosa, si hubieran querido asignarte un trabajo de revisión, te lo habrían indicado.

Como te digo, recórcholis en mano y por qué seré tan ético (ggrrr), yo les avisaría ya.

au


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 14:50
Si el cliente es una agencia... Feb 24, 2005

Jesus Marin wrote:

Gracias por vuestros comentarios.
Vamos a ver....el cliente final soy consciente que es una multi multi multi multi multi nacional pero mi cliente es una agencia para la que he hecho muchos proyectos pero este es el primero de este tipo y en este campo.
No se si como dice Parrot quizas sin saberlo este entrando en un equipo/cadena de traductores pero si este fuera el caso creo que mi cliente deberia habermelo indicado, ¿no?.
Seguimos dandole vueltas a la cabeza...¿vale?
Gracias.


...creo que igual habría que avisarle y además así trasladas el problema de tus hombros a los de ellos. Desde luego que el deber es con el cliente directo; tampoco puedes saltarte a la agencia para avisarle a la transnacional. Una vez la agencia avisada, yo diría que el deber está cumplido. Si la agencia te dice "ignora la traducción que encontraste y presenta la tuya", pues ya te resolvió el problema (aunque a lo mejor te van a quedar dudas a ti de la honradez de la agencia, pero eso ya es harina de otro costal). En caso contrario, creo que sigue aplicando lo que comenté antes: tal vez pierdas esta traducción, pero tu honradez quedará demostrada.

[Edited at 2005-02-24 01:06]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:50
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Cuidado al avisar y lee detenidamente Feb 24, 2005

es un producto técnico (es decir, texto repetitivo). Lo que a mí me toco fue, como muestra, traducir 10 tamaños de tornillo por la misma especificación...

O alabar el mismo edificio con el mismo párrafo en dos variantes, con añadidos.

O hacer el mismo curriculum para tres ofertas diferentes... etc.


Direct link Reply with quote
 

Marocas  Identity Verified
Local time: 15:50
Member (2004)
English to Spanish
Yo hablaría con la agencia/cliente Feb 24, 2005

Estoy en el mismo caso que tú.

En diciembre, justo antes de la Navidad y cuando mis clientes salían de vacaciones, me pidieron presupuesto para la traducción de la monografía de un producto. Me llevé el material a mi casa y cuando lo empiezo a revisar me doy cuenta que es prácticamente igual a otro trabajo que había hecho para la misma empresa 2 años atras (incluyendo gran parte de los gráficos y tablas). Obviamente, la nueva monografía contiene partes actualizadas de acuerdo a las nuevas presentaciones e indicaciones del producto. Debo puntualizar que la persona de la compañía que me dio el trabajo hace dos años ya no trabaja allí y la persona que me dio el trabajo nuevo empezó a trabajar allí a mediados del año pasado. Es decir, no tenía conocimiento del trabajo anterior porque además fue para un departamento diferente. Pues como ya no había tiempo de ponerme a comparar y sacar un presupuesto exacto por copiar-pegar y hacer cambios mínimos + la traducción de la parte nueva, le hice un presupuesto como si fuera a traducir todo y le hice la salvedad de lo que ocurría (en esta compañía cuando se pasa un presupuesto y hay que modificarlo posteriormente, no hay problema si la modificación es para menos; si es para más otro gallo canta; en este caso es para menos).
Ahora estoy por entregar el trabajo, y a medida que he ido haciéndolo he ido anotando en el original lo que es copia y pegado y lo que es traducción. Por copia y pegado cobro un porcentaje porque siempre hay que revisar y eso requiere tiempo.

La persona me ha agradecido la honestidad asignándome nuevos trabajos y dicéndome que si yo no le hubiese dicho, ella no se habría dado cuenta.

Pienso que, como alguna de las colegas comentó antes, puedes perder esta traducción pero ganar nuevos trabajos. Además, estoy convencida que "las mentiras" (por llamarlo de alguna forma) siempre salen y es preferible conservar a un buen cliente que te puede proporcionar trabajo durante mucho tiempo.


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
No estamos obligados en Inglaterra Feb 24, 2005

Hola, Jesús:
En primer lugar coincido con los demás, es decir, lo más ético sería hacérselo saber al cliente y además eso les daría más confianza en ti en el futuro.
Pero por ley no estamos obligados. Se dio un caso de una agencia conocida por aquí y con referencias regulares en el blueboard que llevó a una traductora a los tribunales por haberles cobrado fragmentos repetidos como si fuera la primera vez (pues es verdad que todas las mentiras se acaban pillando). La traductora ganó el juicio demostrando que se había limitado a seguir sus prácticas habituales. Por lo visto, es responsabilidad de la agencia o del cliente pedir reducciones por anticipado.
Tenía un artículo con la historia completa, pero me he vuelto loco buscándolo y no te lo puedo dar.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Etica y plagio

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs