Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Off topic: Refranes, dichos y otras yerbas del idioma
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:22
English to Spanish
+ ...
Feb 24, 2005

Hola, chicos.

Les quiero proponer un ejercicio de análisis de refranes y de dichos.

Seguramente muchos de ustedes son miembros de otros foros y de otras listas y, más de una vez, se conversa sobre este tema.

Voy a confesar que se me han pegado muchas palabras y expresiones de ustedes. A la palabra «guácala», por ejemplo, ya la adopté sin devolución.

Si les parece, conversemos sobre los dichos/refranes que todos vayamos aportando hasta que se vayan 'secando'. Ahí podemos pasar a otra frase/refrán. Yo digo que uno de mis foros se «seca» cuando empieza a morir, a perder el rating.

¿Les gusta la idea?

Empiezo con uno de mi país y, de paso les cuento, yo no sabía que era un dicho típico de estos pagos. Resulta que una vez alguien lo dijo en una reunión y JL estalló en una carcajada, claro, la que surge la primera vez que uno escucha algo ocurrente, luego, los oídos se acostumbran.

Bueno, si alguno, además, quiere y puede contar el origen de los refranes/dichos/frases (libros, anécdotas de la historia, de la sabiduría popular...) la fiesta será más linda.

Pesado como collar de sandía


Otras que no sé si se usan en todos los países hispanohablantes.

Iba serio como perro en bote.

Contigo pan y cebolla.

A caballo regalado no se le miran los dientes

¿Los conocen? ¿Los usan?

Au

[Edited at 2005-02-24 01:20]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:22
English to Spanish
+ ...
Acá va otro... Feb 24, 2005

más pelado que pepa de guaba puede ser "más chiro"...

JL


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿de what? Feb 24, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:


más pelado que pepa de guaba puede ser "más chiro"...

JL


Ay, José, no entiendo nada. No sé qué es una pepa, ni una guaba, ni qué significa la palabra «chiro».


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:22
French to Spanish
+ ...
Venga, me parece excelente. Feb 24, 2005

Para Au, primero: ¡Guácala!, típicamente mexicano.
Variaciones sobre el mismo tema: ¡Guácalas! ¡Guácatelas!

Ahí va mi aportación: puedo dar explicaciones, pero los orígenes siempre son inciertos.

1. ¿Pa' qué tanto brinco siendo el piso tan parejo? (¿Para qué tanto problema, siendo las cosas tan sencillas?)
2. ¡Tanto pedo pa' cagar aguado! (Pedo = problema. Hacer mucho alboroto para pocos resultados. Antes se decía: Mucho ruido para pocas nueces, si no me equivoco).
3. Y entonces veremos de qué lado masca la iguana. (Veremos quién puede más. ¿Qué hace la iguana acá? Ni idea).
4. Acá, el más pelón se hace trenzas o, variante, Acá, hasta el más chimuelo masca piedras. (Pelón = calvo. Chimuelo = sin dientes. Acá, el más jodido es mejor que tú, en pocas palabras).
5. Ves la tormenta y no te hincas. (Se entiende).
6. Tan culpable es el que mata la vaca como el que le detiene la pata. (Se entiende).
7. Amar a Dios en tierra de indios (Lo bueno de creer en Dios
en tierras hostiles).
8. A cabrón, cabrón y medio. (El que me la hace, me la paga, y con creces, está claro).
9. Estoy hasta el cogote, Se me llenó el buche de piedritas. (Cogote, buche = garganta. Estoy hasta los h....., queda claro). Variante: Estoy hasta la madre. (Dejaré para mejores ocasiones todas las variantes de la utilización en México de la palabara "madre"... no son dichos, más bien expresiones muy coloquiales).
10. De pelos, De puros pelos, De peluches. (Está muy bien, muy bueno).
Venga, le seguimos mañana.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:22
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¿Sandías o zapallos? Feb 24, 2005

Yo lo conocía como "Pesado como collar de zapallos". También está la variante "Más pesado que vaca a upa".

Uno que decía una amiga mía: Si te ponés de felpudo, no te quejes porque te pisan.

JL: ¿De qué estás hablando? Yo la única pepa que conozco es la Belarra, che!

BeZoteZ.

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Marylen  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Spanish
+ ...
y que tal estos? Feb 24, 2005

Mi mejor amiga me "pego" estos dichos:

"Ya vas a ver cuantos pares son tres botas"
"Yo te voy a enseñar con quien se caso Caña Hueca"

Me parecen muy graciosos.


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:22
English to Spanish
+ ...
Alguno más Feb 24, 2005

Más largo que esperanza de pobre.
Más pesado que el mercurio.
Es un hueso duro de roer.
Perdido como turco en la neblina.
Largo como bragueta de fraile.

No se me ocurre otro. Mañana pensaré en más.


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 03:22
German to Spanish
+ ...
a ver Feb 24, 2005

Aurora Humarán wrote:


Pesado como collar de sandía



Antes decíamos simplemente "es un plomo, ché" "qué plomazo, ahí viene el plomazo ese" no?


Iba serio como perro en bote.


quién usa esta? me encanta la imagen.


Contigo pan y cebolla.


solía escucharla


A caballo regalado no se le miran los dientes


ésta sí que la uso; aunque, ¿algún experto que sepa determinar la edad del caballo por su dentadura por acá?


más pelado que pepa de guaba
puede ser "más chiro"...

JL


ni la más ppálida idea


Ves la tormenta y no te hincas. (Se entiende).

Hincar me despistó, me venía en mente "hincar el diente" (única vez que utilizaría el verbo) y no me cuajaba... hasta que me iluminé con "agacharse". Tuve que ir al DRAE para ver más acepcioens.


¡Tanto pedo pa' cagar aguado!

Qué expresión más elegante! Adoptada.


"Yo te voy a enseñar con quien se caso Caña Hueca"

Marylen, esto es por cabeza hueca??


Perdido como turco en la neblina.
Largo como bragueta de fraile.


La del turco en la neblina la uso muchísimo, pero NI IDEA de dónde sale... alguien sabe?
Y me hiciste acordar a las bolas de fraile... (a las que mi viejo se empeña en llamar suspiro de monja, ja)


Aporto con:

"Ya vas a venir con el caballo cansado..." (en versión moderna, equino exhausto, creo)





[Edited at 2005-02-24 08:42]


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 03:22
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Dos de monos Feb 24, 2005

Mi compañera es chilena, así que en los últimos años mi híbrida habla argentina-ibérica se ha ido enriqueciendo con varios modismos del país largo y flaco. Acá vienen dos de monos:

Más desordenao que cumpleaños 'e monos
Más peligroso que mono con gillette

Y hablando de modismos chilenos, me atrevo a traducir el refrán propuesto por José Luis: el significado de "más pelado que pepa de guaba" (o más pelao que pepa 'e guagua) podría quedar claro si se considera que pepa (en Epppañña "pepita") es el órgano sexual femenino, y guagua en Chile es niña.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:22
German to Spanish
se me ocurren estos Feb 24, 2005

más nervioso que un ciego en un tiroteo

...y este que tal:
En tiempo de guerra cualquier hueco es trinchera


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:22
English to Spanish
+ ...
la guaba es un fruto... Feb 24, 2005

la pepa es: hueso, carozo, caroso, pepita

Estar más pelado que pepa de guaba -> estar más calvo que el hueso/caroso/carozo/pepita de alguna fruta (o sea, calvo como bombilla, "bombita" para la Argentina)

chiro, en Ecuador, es no tener plata/dinero/billuzo/lana

Estar chiro como pepa de guaba -> no tener un duro/un mango/no tener nada de plata

JL


Direct link Reply with quote
 

Ana Brause  Identity Verified
Local time: 22:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Más pesado que.... Feb 24, 2005

Más pesado que collar de calefones.
Esa es la favorita de mi marido (que además es una fuente inagotable de dichos).
Otra que pasa diciendo es: Llueven pingüinos de punta.
La verdad que no sé de donde saca todo esto (dentro de un rato cuando esté en casa les cuento). Un beso a todos!!


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 03:22
Member (2003)
English to Italian
+ ...
¡Ala! Feb 24, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

la pepa es: hueso, carozo, caroso, pepita

Estar más pelado que pepa de guaba -> estar más calvo que el hueso/caroso/carozo/pepita de alguna fruta (o sea, calvo como bombilla, "bombita" para la Argentina)

chiro, en Ecuador, es no tener plata/dinero/billuzo/lana

Estar chiro como pepa de guaba -> no tener un duro/un mango/no tener nada de plata

JL


¡Mira hasta qué punto puede uno meter la pata mezclando el castellano hibérico con el chileno!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Parecidos y diferentes Feb 24, 2005

Juan Jacob wrote:

(Pedo = problema. Hacer mucho alboroto para pocos resultados. Antes se decía: Mucho ruido para pocas nueces, si no me equivoco).



Acá también tenemos ese uso: se armó un pedo bárbaro.


3. Y entonces veremos de qué lado masca la iguana. (Veremos quién puede más. ¿Qué hace la iguana acá? Ni idea).

¿Será un dicho ecuatoriano?


4. Acá, el más pelón se hace trenzas o, variante, Acá, hasta el más chimuelo masca piedras. (Pelón = calvo. Chimuelo = sin dientes. Acá, el más jodido es mejor que tú, en pocas palabras).


¿El que no corre, vuela?


6. Tan culpable es el que mata la vaca como el que le detiene la pata. (Se entiende).


No lo entiendo. ¿Es en contra de los que matan vacas?


Dejaré para mejores ocasiones todas las variantes de la utilización en México de la palabara "madre"... no son dichos, más bien expresiones muy coloquiales).


¡Dale!

Muchas gracias, yo te diría que (al menos en mi país) no usamos casi ninguna de estas.

au


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 03:22
German to Spanish
+ ...
ah esa Feb 24, 2005

Ana Brause wrote:

Otra que pasa diciendo es: Llueven pingüinos de punta.



mmmmm, conozco una versión más usual que la de los pingüinos... (eso sí, menos fina) (no sé si empieza con so o zo)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Refranes, dichos y otras yerbas del idioma

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs