Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: No se queje si no se queja
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:20
English to Spanish
+ ...
Feb 26, 2005

Creo que todos sabemos (o lo estamos entendiendo poco a poco) que la nueva era de la traducción (digo nueva desde la arista de la globalización con sus consecuencias buenas y malas) es más que dinámica, los cambios son vertiginosísimos. Día a día, nuestro escenario profesional cambia: ayer Internet, hoy clientes en otros países, memorias de traducción y programas a los que se les puede dictar. ¿Y mañana? Pero no solo son estos los cambios que se producen. ¿Cómo se protege un traduct... See more
Creo que todos sabemos (o lo estamos entendiendo poco a poco) que la nueva era de la traducción (digo nueva desde la arista de la globalización con sus consecuencias buenas y malas) es más que dinámica, los cambios son vertiginosísimos. Día a día, nuestro escenario profesional cambia: ayer Internet, hoy clientes en otros países, memorias de traducción y programas a los que se les puede dictar. ¿Y mañana? Pero no solo son estos los cambios que se producen. ¿Cómo se protege un traductor, desde el punto de vista del cobro de sus honorarios?

Estamos armando nuestro escenario y de los errores vamos aprendiendo. Es la idea. En los cursos que dictamos con José Luis muchos colegas, que no habían trabajado nunca para el mercado internacional, nos preguntaban: pero «¿y si te estafan?» Ahí fue la explicación de lo que todos ustedes (viejos lobos del mar de la traducción) ya conocen: órdenes de trabajo, confirmaciones, correos que se guardan como constancia…. y las listas en las que se califica a las agencias de traducción.... y el Blueboard.

Acá quería llegar.

Estuve recorriendo el Blueboard y me llevé varias sorpresas. Resulta que me toca ser oreja de historias increíbles. Hay colegas argentinos que no solamente se manejan sin ética (obtienen márgenes que limitan con el enriquecimiento ilícito y aplastan las tarifas a nivel mundial con el consecuente daño a nuestra profesión), sino que, además, no pagan. Y ellos tan frescos. Y no están calificados en el Blueboard. Todos hablan, pero nadie habla.

El sistema es excelente: vamos opinando y quienes nos sigan, podrán aprovechar la información que dejamos ahí. También eso lo aprendí de ustedes: sale una oferta y lo primero que hago es consultar el Blueboard, por mi bien. Aprovecho lo que todos estamos armando en el presente cada vez que calificamos a un agencia.

Estos colegas que funcionan como agencia alegan que están atrasados (en ¡años!) porque su cliente no les paga. Yo he tenido que sufrir atrasos de mis clientes, pero…hay límites. El traductor no es el socio de la agencia o del traductor que, al pasar un trabajo, está funcionando como una agencia. Si somos socios y tengo que poner la espalda con mi cliente y esperar dos años a que él cobre, también quiero participar en sus momentos de bonanza. Pero es que no soy socio: no participo en las ganancias, pero no tengo por qué participar en las pérdidas.

Para no extenderme más quiero decir esto: con mucho gusto seguiré poniendo el hombro a quienes quieran seguir contándome sus pesares, si puedo ayudar con alguna opinión a partir de mi experiencia, pero… ¿no será hora de ponernos las pilas nosotros y empezar a animarnos a denunciar a estos personajes que andan dando vuelta por ahí? Estoy hablando a mis colegas argentinos en especial que están sufriendo la estafa de otros colegas argentinos.

¿Cómo puede una intermierdaria dar a un grupo de colegas un trabajo en el año 2003 y seguir adeudando el pago? Bueno, obviamente puede. Lo está haciendo.

Cuando alguna vez hablamos de esa cosa eufemística de los latinos (no hay mucho lugar para este análisis, pero creo que la idea está clara) para poner un «disagree», quedó bien claro cuánto nos tiembla la mano para llamar al pan, pan y al vino, vino. También me resultó evidente cuando hice la encuesta entre traductores: los colegas no latinos no tenían problema en decir cuánto calculaban que habían ganado por trabajos obtenidos gracias a Proz.com, a Translatorscafe.com, a GoTranslators o a Aquarius.com. Los latinos…ay cómo nos cuesta hablar del dinero. Si cobramos mucho no hablamos del dinero porque le tememos a la envidia o a la DGI, si cobramos poco no hablamos del dinero porque nos sentimos unos ratones. Esto no es bueno de por sí y mucho menos para este siglo 21.

Hace unos días comenté en una lista que lo bueno de la globalización (entre otras cosas buenas) es la exposición que tenemos a hacernos conocer y ¡a conocer otras formas de mirar la vida! Ya lo dije varias veces, pero no importa, me repito: aprendí MUCHÍSIMO de mis colegas prozianos que no son argentinos, estoy como una esponja tratando de tomar lo bueno. El otro día tenía que encarar a un cliente con un tema y empecé: ¿y cómo se lo digo? ¿y si mejor no se lo digo pero se lo hago notar? Luego pensé, él es estadounidense, no le van a gustar estos rodeos cobardes míos. Y hablé. Y fue positivo.

El Blueboard es un lugar para hablar y hay que aprovecharlo. Estamos armando nuestro propio escenario, es una oportunidad única. Con un 5 porque nos pareció genial trabajar con esa agencia/colega o con un 1 porque nos estafaron. No se queje si no se queja. Mejor dicho, quéjese, pero sepa bien que podría hacer algo más que masticar vidrio.

Buenas noches.
Collapse


 
Mayte Vega
Mayte Vega  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:20
English to Spanish
+ ...
Bravo Au. Feb 26, 2005

Recién estoy aminándome a postularme para algunos trabajos internacionales pero todavía no se concretó ninguno. Sin embargo, al leer tu reflexión sentí que me leías la mente. Sí, yo le temo a la D.G.I. y me aterroriza la idea de trabajar, apretar 'enviar' y que nunca me paguen.
Ya comenté que estoy en este foro después de haber asistido a una de tus charlas y no puedo dejar de decirte que la claridad de tus pensamientos y la energía que emana de tus palabras me anima a seguir
... See more
Recién estoy aminándome a postularme para algunos trabajos internacionales pero todavía no se concretó ninguno. Sin embargo, al leer tu reflexión sentí que me leías la mente. Sí, yo le temo a la D.G.I. y me aterroriza la idea de trabajar, apretar 'enviar' y que nunca me paguen.
Ya comenté que estoy en este foro después de haber asistido a una de tus charlas y no puedo dejar de decirte que la claridad de tus pensamientos y la energía que emana de tus palabras me anima a seguir con esta pasión de traducir; y, que por ser pasión, no significa que no tenga que ser bien recompensada.
Buen fin de semana.
Collapse


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 08:20
English to Spanish
+ ...
Aprendemos... despacio, pero aprendemos... Feb 26, 2005

Aurora Humarán wrote:

Estamos armando nuestro escenario y de los errores vamos aprendiendo.


Sí Aurora, vamos aprendiendo, vos lo dijiste. Vamos aprendiendo de la inexperiencia, vamos aprendiendo porque vamos creciendo también, y porque existe gente como vos y como José Luis.

Aurora Humarán wrote:

En los cursos que dictamos con José Luis muchos colegas, que no habían trabajado nunca para el mercado internacional, nos preguntaban: pero «¿y si te estafan?»


Nunca se me hubiese ocurrido pensar así. Creo que en Proz se ha hablado mucho de esto. Creo recordar que alguien explicó como poner en la red la traducción y hasta tanto no vea la plata no hay traducción. (¿qué cursos?)

Aurora Humarán wrote:

Hay colegas argentinos que no solamente se manejan sin ética (obtienen márgenes que limitan con el enriquecimiento ilícito y aplastan las tarifas a nivel mundial con el consecuente daño a nuestra profesión), sino que, además, no pagan. Y ellos tan frescos. Y no están calificados en el Blueboard. Todos hablan, pero nadie habla.


No entiendo que NO PAGUEN y la gente NO SE QUEJE... ¿Tendrán miedo? ¿Tendrán miedo de no lograr más trabajo? ¿Y si no consiguen más trabajo por otro lado? Alguien me decía hace unos días que si tuviese que trabajar por 3$ ARG haría cualquier otra cosa en vez de traducir... ¿Y es tan fácil hacer otra cosa en este país donde hasta se limita el trabajo a la gente por la edad que tiene? Me da que pensar... Pero yo creo que tienen miedo. El miedo anula, Aurora. Anula.

Aurora Humarán wrote:
... sale una oferta y lo primero que hago es consultar el Blueboard, por mi bien. Aprovecho lo que todos estamos armando en el presente cada vez que calificamos a una agencia.


A la agencia se la puede calificar por si es eficiente en el pago, por la tarifa que paga, por el trato, por varias cosas. Creo que hay gente que aclara eso. No sé si están conformes con el pago... Hmmmm

Aurora Humarán wrote:

¿no será hora de ponernos las pilas nosotros y empezar a animarnos a denunciar a estos personajes que andan dando vuelta por ahí? Estoy hablando a mis colegas argentinos en especial que están sufriendo la estafa de otros colegas argentinos.


Sí, Aurora. Sí, sí y sí. UNO debe moverse, UNO debe hacer las cosas que tiene que hacer para crecer, para salir de debajo del yugo que te aplasta y te consume horas frente a la computadora y cuando llega el momento de cobrar no te alcanza ni para irte afuera un fin de semana. NO el otro: NOSOTROS. Si él/ella pudo, ¿POR QUÉ YO NO?

Aurora Humarán wrote:
¿Cómo puede una intermierdaria dar a un grupo de colegas un trabajo en el año 2003 y seguir adeudando el pago? Bueno, obviamente puede. Lo está haciendo.


Por eso porque son intermierdarios... ¡QUÉ LÁSTIMA QUE LAS REGLAS DE PROZ NO PERMITAN PONER EL NOMBRE EN LETRAS BIEN GRANDES...! Habrá que revisar el Blueboard...

Y tenés razón.. Aunque yo siempre pensé que la gente va ahí a ver como paga fulano o mengano, porque si vos aceptás ese pago de miércoles por algo será y entonces no te quejes, o decile al fulano que busque otra persona, total... traductores hay a patadas.
Cuando pusieron hace poco una queja contra uno que pagaba una miseria, mi sorpresa fue mayúscula cuando yo misma vi gente que trabaja para esa persona y que son muy asiduos de Proz Entonces pensé: evidentemente a ellos les paga otra tarifa, algunos están en USA, y se viene a hacer la "América" acá, con nosotros, los traductores que vivimos en la Argentina.

No se queje si no se queja.

Es cierto. Y este tema me enojó. Así que me voy a "Conociéndonos" que tengo que contarte algo importante para mí.

Un cariño Au,
Inés


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:20
Spanish to English
+ ...
Hace falta corregir algunas ideas equivocadas Feb 26, 2005

tales como:

1. En el Blue Board, sólo se denuncian casos internacionales. Soy argentin@ y mi cliente es argentin@.

Error: En en Blue Board, no se denuncia, sino que se califica la posibilidad del traductor de volver a trabajar con ese cliente por la razón que sea. Y la calificación puede ser positiva.

Error: Tanto los casos nacionales como los internacionales salen a la luz, buenos o malos.

... See more
tales como:

1. En el Blue Board, sólo se denuncian casos internacionales. Soy argentin@ y mi cliente es argentin@.

Error: En en Blue Board, no se denuncia, sino que se califica la posibilidad del traductor de volver a trabajar con ese cliente por la razón que sea. Y la calificación puede ser positiva.

Error: Tanto los casos nacionales como los internacionales salen a la luz, buenos o malos.

Error (y confieso que lo he cometido): Los traductores argentinos dan la impresión de ser autosuficientes al nivel gremial, hasta tal punto que he tenido reparos en aconsejarles a ir al Blue Board. Lo que sí debo haber pensado es, que los argentinos tienen el mismo derecho al amparo de los medios de ProZ.com como cualquier otro traductor de otro país. Pagan el mismo Platinum, ¿por qué entonces no deben encontrar lo que buscan en el BB, sea internacional o nacional?

2. Mi cliente no es una agencia.

Error: El Blue Board no emplea el término "agency", sino "outsourcer". El cliente puede ser tanto agencia como persona, y esto incluye a los colegas.

3. La medida es demasiado fuerte.

Error: Repito, el BB no es una denuncia. Al abrir una entrada en el directorio, el outsourcer recibe una notificación que se ha abierto una entrada - nada más y nada menos. Si siempre se ha portado bien, no tiene nada que temer, tendrá muchos apoyos. Eso sí, si no se ha portado tan bien y es listo, a veces se sienta a negociar en este punto...

4. Los traductores pueden soltar una sarta de mentiras si no les gusta un outsourcer.

Error: Las mentiras se sueltan en los chismorreos. Para emplear el BB en la calificación, un traductor necesita: 1. Orden de compra o e-mail de encargo; 2. Prueba fehaciente de la entrega del trabajo dentro del plazo acordado/impuesto; 3. Prueba fehaciente de impago, una vez que se haya emitido la factura. Dado que el último requisito tarda en materializarse, los comentarios negativos en el BB suelen aparecer pasados unos 30 días, como mínimo. (NB: El hecho de no contar con el dinero 2 semanas después de la entrega no consta como prueba de impago. El hecho de NO EMITIR FACTURA pone el traductor en un apuro - ¿fair enough?)

5. XXX paga una mierda, debo denunciarle.

Error: Si pagaba una mierda, ¿por qué aceptaste? Hasta ahí no llegamos.

Si podéis pensar en algunas otras nociones que no os han quedado tan claras, por favor, hablad... JL, Paul, Claudia y los demás intentaremos ayudaros.
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:20
English to Spanish
+ ...
Muy buenos apuntes... Feb 26, 2005

Parrot wrote:

1. En el Blue Board, sólo se denuncian casos internacionales. Soy argentin@ y mi cliente es argentin@.

Error: En en Blue Board, no se denuncia, sino que se califica la posibilidad del traductor de volver a trabajar con ese cliente por la razón que sea. Y la calificación puede ser positiva.


Correcto. Yo trabajo en Argentina y he calificado a las agencias locales con la misma filosofía que usé para calificar a las "de fuera".


Error: Tanto los casos nacionales como los internacionales salen a la luz, buenos o malos.

Error (y confieso que lo he cometido): Los traductores argentinos dan la impresión de ser autosuficientes al nivel gremial, hasta tal punto que he tenido reparos en aconsejarles a ir al Blue Board. Lo que sí debo haber pensado es, que los argentinos tienen el mismo derecho al amparo de los medios de ProZ.com como cualquier otro traductor de otro país. Pagan el mismo Platinum, ¿por qué entonces no deben encontrar lo que buscan en el BB, sea internacional o nacional?



Aclaración para los argentinos y para Viernes (¿puedo?) Los ibéricos como Viernes y yo no usamos "gremial" con el matiz que se usa en la Argentina, matiz sindical. Decir gremial se refiere al gremio, al mismo grupo profesional. Creo, que me corrija Viernes si me equivoco, que lo utilizó como para describir que el grupo de trad., de los que estamos en esta profesión...
Cuantos más colegas locales (ARG) califiquen a los locales, mejores y más oportunidades tendremos de saber si queremos trabajar o no para dicha agencia.


2. Mi cliente no es una agencia.

Error: El Blue Board no emplea el término "agency", sino "outsourcer". El cliente puede ser tanto agencia como persona, y esto incluye a los colegas.


¡¡BRAVO!! El otro día hablaba con una colega que me dijo "...pero ella no es agencia es una colega, debo esperar.." Yo le dije Si te pasó un trabajo se convirtió en ofertante (outsourcer) y por ende debe de calificarse como tal y cumplir como tal. No hace falta tener un sitio web que te califique y presente como agencia o estudio de traducción para ser un outsourcer.


3. La medida es demasiado fuerte.

Error: Repito, el BB no es una denuncia. Al abrir una entrada en el directorio, el outsourcer recibe una notificación que se ha abierto una entrada - nada más y nada menos. Si siempre se ha portado bien, no tiene nada que temer, tendrá muchos apoyos. Eso sí, si no se ha portado tan bien y es listo, a veces se sienta a negociar en este punto...


Agree! El ofertante (outsourcer) tiene derecho a réplica. Cuando te califican, te llega un mensaje que te dice que te han calificado y que puedes contestar.

Si por "hundir" a X le pones una mala calificación, sin fundamento, el afectado puede contactar a los moderadores del BB/Jobs Area: www.proz.com/index.php3?sp=mod/list&show_mode=jobs_mods Los coordinadores en este área son Giuliana y Ralf. Nuestra comunidad está representada por Haydée y un servidor.


4. Los traductores pueden soltar una sarta de mentiras si no les gusta un outsourcer.

Error: Las mentiras se sueltan en los chismorreos. Para emplear el BB en la calificación, un traductor necesita: 1. Orden de compra o e-mail de encargo; 2. Prueba fehaciente de la entrega del trabajo dentro del plazo acordado/impuesto; 3. Prueba fehaciente de impago, una vez que se haya emitido la factura. Dado que el último requisito tarda en materializarse, los comentarios negativos en el BB suelen aparecer pasados unos 30 días, como mínimo. (NB: El hecho de no contar con el dinero 2 semanas después de la entrega no consta como prueba de impago. El hecho de NO EMITIR FACTURA pone el traductor en un apuro - ¿fair enough?)


Cuando una persona otroga una baja calificación o acusa por no pago, los moderadores seguimos un procedimiento. Ese procedimiento incluye, como bien dicen Viernes y Parrot, copias de la orden de trabajo, confirmación de que el "outsourcer" recibió el trabajo (copias de correos), correspondencia que pruebe que el que califica bajo intentó de resolver esto y que el no pagador no da señales de vida (por ejemplo)...

No se puede acusar por acusar. Ambas partes tiene derechos a demostrar, con documentación, su postura.


5. XXX paga una mierda, debo denunciarle.

Error: Si pagaba una mierda, ¿por qué aceptaste? Hasta ahí no llegamos.


Lo que si se puede hacer es, por ejemplo, decir algo como "Good agency. Nice to work with. Rates on the low end - they should improve!"

Ahora bien, esto aplica para los que pagaron un poco por debajo del mercado porque darle esta calificación (Good agency) a los que te pagaron una mierda es hacerles un favor.


Si podéis pensar en algunas otras nociones que no os han quedado tan claras, por favor, hablad... JL, Paul, Claudia y los demás intentaremos ayudaros.


Acá estamos

JL

[Edited at 2005-02-26 16:01]


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 08:20
English to Spanish
+ ...
Rates on the low end, they should improve Feb 26, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

5. XXX paga una mierda, debo denunciarle.

Error: Si pagaba una mierda, ¿por qué aceptaste? Hasta ahí no llegamos.

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:


Lo que si se puede hacer es, por ejemplo, decir algo como "Good agency. Nice to work with. Rates on the low end - they should improve!"

Ahora bien, esto aplica para los que pagaron un poco por debajo del mercado porque darle esta calificación (Good agency) a los que te pagaron una mierda es hacerles un favor.



De todo lo que leí más arriba esto es lo que para mí es más importante.
Si uno acepta, no tiene derecho al pataleo. Lo que puede hacer es buscar otra cosa, que tampoco es tan sencillo, pero se puede, y también me remito a lo que dijo Clarisa en su momento -algo que todavía cuando lo releo, me duele en el alma. Es la verdad que muchos no aceptan. Tampoco todos somos iguales ni contamos con los mismos medios.


¿Alguna otra idea para poner en el Blueboard?

1) "Good agency. Nice to work with. Rates on the low end - they should improve!"

Inés.



[Edited at 2005-02-26 17:47]

[Edited at 2005-02-26 17:48]


 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:20
English to Spanish
+ ...
¿Qué hacer en estos casos? Feb 26, 2005

Hola amigos,

¿Qué se puede hacer en un caso como el siguiente?

Hace algún tiempo compartí un proyecto con una colega local para una agencia en Boston. Hasta ahí todo bien: yo translator, tú proofreader.
La veo permanentemente haciendo consultas sobre diversas agencias de EE.UU. y de U.K. en los grupos de PP.
Un día me llega una oferta de trabajo de su parte. Se trataba de un contrato, PDF escaneado, a última hora de la tarde para la mañana siguiente
... See more
Hola amigos,

¿Qué se puede hacer en un caso como el siguiente?

Hace algún tiempo compartí un proyecto con una colega local para una agencia en Boston. Hasta ahí todo bien: yo translator, tú proofreader.
La veo permanentemente haciendo consultas sobre diversas agencias de EE.UU. y de U.K. en los grupos de PP.
Un día me llega una oferta de trabajo de su parte. Se trataba de un contrato, PDF escaneado, a última hora de la tarde para la mañana siguiente. No recuerdo exactamente el número de palabras, pero lo ofrecía a: "Hola chicos. ¿Cuánto pueden hacer de esto? Avísenme de inmediato", o muy parecido. Pagaba 3 centavos de dólar por palabra y sospecho que no era una traducción para el mercado local, por verla tanto en las PP lists.
Como podrán imaginar, no acepté.
Le contesté amablemente diciendo que no disponía de tiempo, pero se me quedó atravesado lo que realmente me hubiera gustado decirle.
Buen finde para todos.
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:20
English to Spanish
+ ...
Varias opciones, creo yo Feb 26, 2005

Hola, Graciela:

Si tienes amistad y "buen rollo" con tu colega-amiga, más allá de haber trabajado juntas en un par ocasiones:

Escenario A
--Qué tarifa bajita, ¡eh?
--Sí, Graciela, pero tuve que aceptarla...y no llego, ¿me ayudas?
--Te ayudo porque eres mi amiga bla bla pero la tarifa es pésima y lo sabes. Como no tengo nada que hacer y cancelé los planes del findex con mi novio/amiante/peoresnada/familia/nenes/mascotas etc. te puedo ayu
... See more
Hola, Graciela:

Si tienes amistad y "buen rollo" con tu colega-amiga, más allá de haber trabajado juntas en un par ocasiones:

Escenario A
--Qué tarifa bajita, ¡eh?
--Sí, Graciela, pero tuve que aceptarla...y no llego, ¿me ayudas?
--Te ayudo porque eres mi amiga bla bla pero la tarifa es pésima y lo sabes. Como no tengo nada que hacer y cancelé los planes del findex con mi novio/amiante/peoresnada/familia/nenes/mascotas etc. te puedo ayudar y entiendo que me la pasas sin ganar nada (el "finder's fee normal, de al menos, 10%)..

Escenario B
--¿Estás consciente de que me 'ofendes' [con tono no de reclamo pero que quede claro que no eres boluda] con esta tarifa? A ver, simepre te digo que me ofrezcas todo lo que sea porque si no tengo nada, quizá lo acepte. Mejor darle la primera oportunidad a los amigos que a los desconocidos. Pero...¿te das cuenta que te dañas al aceptar esto? Que nos dañas a todos?

Si no es tu amiga-colega etc...
--Creo que es ofensivo que me pases una tarifa a este precio [suponiendo que sea ofensivo para tí]. 0,10 de peso por algo en pdf para un fin de semana es baja incluso siendo tarifa local. Ahora bien, ¿segura que es tarifa local? Porque yo te veo cada dos por tres preguntando sobre el extranjero [así sabrá que la ves y que no estás en burbuja]. Quiero creer que no lo consigues afuera para pasar trabajos acá y ganar a lo bestia...

Yo lo veo así.

La otra vez pasé un trabajo a 0.05 USd a una colega (que después me/nos recontra c..., harina de otor costal) pero le advertí: "Tengo algo en pdf que quieren pasarme a 0,05USD. Yo no lo voy a hacer pero sé que puedes necesitarlo y puede interesarte. Te lo mando para que lo revises y me digas algo". ¿Ves? Yo no lo conseguí afuera a 0,06 para pasarlo a 0,03.

Como dice two2tango www.proz.com/post/135906#135906:

Tarifas locales e internacionales Apr 10, 2004

TARIFA LOCAL: la que se aplica cuando el CLIENTE FINAL reside en el país propio y opera en su economía y con su moneda.

TARIFA INTERNACIONAL: la que se aplica cuando el CLIENTE FINAL reside fuera del país y se asume que contrató el trabajo en divisas "fuertes".

Una agencia local (o agente local de agencia de afuera) que gestiona un trabajo de un cliente final internacional, o de una cadena de agencias que termina en un cliente final internacional NO ES un cliente local.

Enrique



Te dejo que voy a la Boutique del Libro en Thames al 1800 Nice place y un bar de tapas en la esquina

JL
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
99% de acuerdo Feb 26, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

y entiendo que me la pasas sin ganar nada (el "finder's fee normal, de al menos, 10%)..



Estoy de acuerdo en todo lo que decís, José, menos en este punto.

Las veces que me han pasado trabajos colegas (prozianos o no prozianos), jamás me/les cuestioné este punto. Si alguien me ofreció algo a 7, 8 ó 9 centavos de dólar, me pareció bien (o no) y acepté (o no). Yo no entraría en este punto del finder's fee, está tácito cuando la/el colega que te pasa un laburo es confiable.

Graciela, tu inquietud tiene como punto de partida algo no confirmado: el hecho de que sea un trabajo para el mercado internacional y no para el mercado local. Además, bien puede haber sido que esa persona aceptó el trabajo internacional, sí, pero a tarifas bajas.

En resumen, son todos elementos inciertos. Yo, en tu lugar, deslizaría una frase como dice José.

Ahora, retomando el tema Blueboard, acá no hay lugar para las suposiciones e hipótesis. Se trata de hechos concretos:

1) entregué una traducción en tiempo y forma y me pagaron: voy al Blueboard y califico al Outsourcer.

2) entregué una traducción en tiempo y forma y no me pagaron: voy al Blueboard y califico al Outsourcer.

Seguramente en el primer caso tu comentario será positivo y la contestación también.

En el segundo caso, dependerá de muchas variables la calificación que asignes y la respuesta que obtengas, pero, otra vez, todo sobre la base de hechos reales, concretos y comprobables.

El Blueboard no nació para convertirse en una caza de brujas, sino en una herramienta seria por el bien de nuestra profesión en estos tiempos que nos tocaron en suerte.

Saludos, Graciela.

Au

[Edited at 2005-02-26 22:57]


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 13:20
English to Spanish
+ ...
Garabatos al margen Feb 27, 2005

Aurora Humarán wrote:
El Blueboard no nació para convertirse en una caza de brujas, sino en una herramienta seria por el bien de nuestra profesión en estos tiempos que nos tocaron en suerte.


[Edited at 2005-02-26 22:57]


En efecto, así la utilizo yo. Creo que he puntuado a unas cinco agencias, gente con la que llevo colaborando desde hace años. Unos pagan más, otros menos, y todos se han llevado un cinco porque son gente legal y de confianza, a los que les quedo eternamente agradecido por ser así y por darme la oportunidad de ganarme la vida en esta profesión. He tenido la fortuna de no puntuar mal a ninguna, pero es que tampoco salto como una peonza al primer trabajillo que sale que no conserve unas formas mínimas ni ofrezca unas condiciones decentes (tarifas, plazos, respeto, espíritu de cooperación, etc.). Así es como he conseguido evitar pillarme los dedos hasta la fecha (toco calva, digo madera): si no siento que me tratan como yo les trataría, adiós muy buenas. Simple.

Tampoco me he dejado nunca llevar por el pánico cuando las cosas se tuercen con una agencia. Y es que hay muchas agencias que tardan en pagar y no porque sean mala gente, sino porque quizás no les va bien el negocio en un momento determinado. Uno nunca sabe qué vueltas va a dar la vida. En ocasiones, los traductores tenemos que apoyar a las agencias y ponerle paciencia cuando van mal dadas. Pero para que esto ocurra, ha de haber buen rollo y comunicación.

Eso por un lado. Luego hay los otros que (podrían parecer que) te van a tomar el cuero cabelludo. A estos se les detecta con el primer e-mail, ("El Efecto Tilín"), por la manera de acercarse a uno: falta de amabilidad, mensajes tipo "offer your lowest rate" (nunca entendí esto, ¿porque no dicen "your rate" a secas, cuántos rates hay que tener? ¿Por qué ofrecer rates más bajos a alguien que no conozco de nada?), "urgent for yesterday", no te permiten capacidad de negociación, te dejan ver que hay otros dos mil si tú no aceptas, no te firman un P.O. o ponen pegas, no incluyen sus datos en el e-mail de contacto -no necesariamente mal, pues también es nuestra responsabilidad pedirlos, pero sí que es cuestión de cortesía profesional: un intercambio de tarjetas a la japonesa, así vos sabés quién soy yo, yo sé quién sós vos-... En fin, que si noto un asomo de sensación depresiva en mi hipotálamus erectus al leer una oferta, chao baby. Las ofertas de trabajo han de ser sexy, caray.

Todo esto son detalles detectables en la mayoría de los casos en las primerísimas comunicaciones. Hay que sopesar y no dejarse llevar por la desesperación, que es lo que ocurre cuando la cosa va mal. Hay que seguir pensando con la cabeza erguida, y no seguir hurgando en las arenas movedizas.

Para eso está Proz y el, este, Panel Azul. No para cortar cabezas, sino para levantarlas al estilo Meerkat sudafricano (al loro, heads up!). Para ayudar a movernos por estos mundos de Dios.
Suerte a tod@s
Paul

[Edited at 2005-02-27 01:17]
(Buf. Corté el rollo...)

[Edited at 2005-02-27 07:18]


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:20
English to Spanish
+ ...
Yes... Feb 27, 2005

Paul Roigé wrote:

Para eso está Proz y el, este, Panel Azul. No para cortar cabezas, sino para levantarlas al estilo Meerkat sudafricano (al loro, heads up). Para ayudar a movernos por estos mundos de Dios.
Suerte a todos
Paul


El Panel Blue y este foro son herramientas VALIOSAS, sí señor.

JL


 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:20
English to Spanish
+ ...
Estoy de acuerdo Feb 27, 2005

Hola Au y JL,

Estoy de acuerdo con lo que dicen.

Aclaro que no es amiga y no es proziana. Compartí un sólo trabajo con ella para una agencia que forma equipos de un traductor y un revisor.
Mi respuesta fue una mezcla de tus opciones. Le respondí que le agradecía el ofrecimiento, pero que no disponía del tiempo para aceptarlo. Como me ocurrió con un traductor de Sevilla con quien también compartí para la misma agencia y también me contactó después con un
... See more
Hola Au y JL,

Estoy de acuerdo con lo que dicen.

Aclaro que no es amiga y no es proziana. Compartí un sólo trabajo con ella para una agencia que forma equipos de un traductor y un revisor.
Mi respuesta fue una mezcla de tus opciones. Le respondí que le agradecía el ofrecimiento, pero que no disponía del tiempo para aceptarlo. Como me ocurrió con un traductor de Sevilla con quien también compartí para la misma agencia y también me contactó después con una oferta similar y casualmente por la misma tarifa. En ambos casos agradecí, no acepté y agregué que si en otra oportunidad no tenía trabajo en ese momento colaboraría con ellos. ¡Y eso que ninguno de los dos me vió la cara! Si no, pensaría que tengo cara de b...

Espero nunca tener que aceptar 3 centavos de gente que no es amiga. Lo haría si fuera para darle una mano a colegas amigos o si tuviera extrema necesidad. Los 5 centavos que vos ofreciste tienen otro color; son alrededor de 15 de nuestra moneda.
De todos modos para quienes llevamos tiempo en esto no es difícil darse cuenta si el trabajo es local o de afuera. Si es local no te aclaran que lo hagas en español neutro.

No me ofende ninguna oferta, todo es trabajo, pero creo que aceptar tarifas tan bajas nos arruinaría a todos.
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:20
English to Spanish
+ ...
tribulaciones mañaneras Feb 27, 2005

Graciela Guzman wrote:

Los 5 centavos que vos ofreciste tienen otro color; son alrededor de 15 de nuestra moneda.
De todos modos para quienes llevamos tiempo en esto no es difícil darse cuenta si el trabajo es local o de afuera. Si es local no te aclaran que lo hagas en español neutro.


Hola:

Si me dicen "Te interesa este trabajo a este precio que me pasaron...", yo no pienso en conversión a pesos. Por eso le dije a la colega esto viene de afuera, a este precio X.

Como bien dices, es tonto pensar que el traductor a quien se le pasa un trabajo no se da cuenta si él es de acá o de allá

Sobre lo del español neutro, no te creas. El otro día, una empresa local que exporta un producto X, nos solicitó una tradux en español "que se entienda en todos lados". La empresa es argentina, de argentinos y, sin embargo, solicitó eso del "español neutro".

La economía argentina está por salir de un default asfixiante. Si bien quedan más de 18 mil millones por reestructurar, la mayoría (+77%) de la deuda en default fue canjeada. Quizá empecemos a ver inversiones, algo más de inflación y presión tarifaria (servicios públicos - con lo esto conlleva). Ojalá que todo cambie sin cambiar mucho y el dólar no se aloque. Si esto pasa, me pregunto: ¿qué harán los cerocomacerocerocerocerouno? Porque si las cosas suben de precio (=inflación --> no desmedida pero lógica luego de haber vivido en burbuja, estar en la m., recuperarse algo, salir del default) y van a subir de precio, ¿cómo compras los insumos? ¿cómo pagas las cuentas? Hasta ahora los cerocomacerocerocerocerouno se escudaban en lo mal que está todo por estos lares, en que la Argentina estaba en crisis. Ahora que estamos saliendo, ¿qué pretexto darán para jodernos el mercado?

Feliz domingo a todos

JL


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:20
Member
English to Spanish
+ ...
Debiéramos replantear la imagen del traductor argentino barato Feb 27, 2005

Buen punto, JL, feliz domingo

En realidad la situación ya cambió mucho desde el momento dramático de la entrada en default de la Argentina hasta hoy.

En mi opinión las monedas son sólo unidades artificiales que expresan el valor obtenido por lo que se vende (productos o servicios) y el costo de lo que se compra (también productos o servicios). Cuando la propia moneda pierde valor se ve desde adentr
... See more
Buen punto, JL, feliz domingo

En realidad la situación ya cambió mucho desde el momento dramático de la entrada en default de la Argentina hasta hoy.

En mi opinión las monedas son sólo unidades artificiales que expresan el valor obtenido por lo que se vende (productos o servicios) y el costo de lo que se compra (también productos o servicios). Cuando la propia moneda pierde valor se ve desde adentro como una subida relativa de otras monedas y un movimiento relativo entre elementos económicos de importación, mixtos y locales.

Los de importación aumentan de inmediato (y eventualmente dejan de venderse por hacerse impagables).

Los mixtos son productos locales con comercialización internacional (por ejemplo granos, carne, commodities en general) y tienden a seguir al precio internacional en el mercado local aunque de a poco, frenados por regulaciones o por la reacción de la demanda local ante los aumentos.

El tercer elemento (puramente local) es más rígido y se verá frenado por realidades económicas tales como regulaciones o la falta de alternativas. En el primer caso están por ejemplo las tarifas de servicios (monopólicas pero reguladas) y en el segundo están por ejemplo los sueldos o precios de servicios locales.

Si mi empresa no aumenta los sueldos ni lo hacen otras empresas del gremio, no tengo a dónde irme a trabajar y en principio debo resignarme a un deterioro relativo (y en tiempos de crisis, a enfocarme en conservar lo que tengo, aún devaluado).

Volviendo a la comparación del presente con enero de 2002, en aquel momento el dólar pasó bruscamente de un peso a casi cuatro, y se esperaba que se vaya a doce pesos a fin de ese año. En la primera época la inflación era muy baja, de modo que el primer análisis era que con un dólar los argentinos podían comprar cuatro veces más bienes que en la década anterior.

Creo que muchos se han quedado con esa imagen, en mi opinión desactualizada, que sugiere una Argentina en la que las tarifas son y serán bajas por la magia de una divisa exterior muy alta respecto de la local, y en la que aquellos con ingresos en dólares tienen una ventaja importante respecto de colegas de otros mercados.

Por un lado Argentina produce gran volumen de productos primarios de exportación, lo que produce gran ingreso de dólares al mercado, y ante la gran oferta de dólares su "precio" baja. Y en realidad tenemos un dólar por debajo de los tres pesos, con intervención del gobierno para que no baje más.

El otro factor importante es la inflación, que hace que hoy un dólar compre mucho menos bienes y servicios que en enero de 2002. Creo que hay una importante presión inflacionaria escondida bajo la superficie que seguramente la hará subir a partir de este año.

En síntesis, creo que los ingresos de los traductores argentinos no son tan convenientes como puede pensar quien se quedó con la imagen del momento del shock. Puede ser que se mantengan las tarifas de entonces por falta de alternativas (o por falta de autoconfianza y marketing propio), pero cinco centavos de dólar por palabra no son hoy una fuente de riqueza muy superior a la de otros mercados, ni creo que lo sean en el futuro próximo.

Saludos,
Enrique
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:20
Spanish to English
+ ...
Correcto Feb 27, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Los ibéricos como Viernes y yo no usamos "gremial" con el matiz que se usa en la Argentina, matiz sindical. Decir gremial se refiere al gremio, al mismo grupo profesional.


... como puede ser el gremio (o incluso cofradía) de carpinteros. Por el mero hecho de estar colegiados y tener un registro, por ejemplo.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No se queje si no se queja






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »