Mobile menu

Para Aurora, y mis colegas,Re: \"LOS INT√ČRPRETES: Magos del Idioma\"
Thread poster: Francis Icaza

Francis Icaza
United States
Local time: 13:13
English to Spanish
+ ...
May 28, 2002

Dear Aurora:



Sometimes things don\'t go as well as we would like. For sample a button:



When multi-tasking fails:



Two interpreters are in the booth, at a hotel in Miami, for a Human Resources conference. The speaker, Mr. Tomodashi from Tokyo is at the podium. He has sent a message before his arrival advising the organisers that he will address the conference in English and that no Japanese interpreters will be necessary; that his English version need only be translated into Spanish for the Latin-Americans in the audience.



His subject: Relationships between workers from different castes in Japan.



He smiles, clears his throat, takes a sip of water and speaks:



\"Sank you werymoch. Ai mos provai you wi\' a detaiurld (detailed) espranation of urelashoship betooeen brukarawaka and wacarawaka in Japan.\"



In the booth, the interpreter who has the microphone considers this first phrase and begins to interpret:



\"Much√≠simas gracias. Debo proveerles una explicaci√≥n detallada sobre la relaci√≥n entre los‚Ķ\" (aqui hace silencio y se pregunta: ¬ŅQu√© carajo es un brukarawaka y, ya que me lo estoy preguntado, que mierda es un wacarawaka!!!???) No hay tiempo para decifrar lo que pudiera ser. Su colega en la cabina ofrece s√≥lo aquella mirada de labio inferior ca√≠do, hombros encogidos y palmas hacia el cielo, que dice \"A mi que me registren!!!\"



The speaker continues and is by now describing the daily, practical difficulties that HR managers in his country face when it comes to brukarawakas and wacarawakas…



The interpreter has to make a decision, time is of the essence and his/her short term memory is being tasked to its limit as he/she stores the information the speaker has uttered since the appearance of the brukarawaka/wacarawaka brick wall. In fact, the speaker has not stopped speaking and is hurrying on with his dissertation.



Numbers, names of cities and governmental agencies roll off his tongue like bowling balls thrown by professionals at the world bowling championship trials. He has Power Point slides by the dozen, but none that would help the interpreters decipher his meaning of these two fateful words. He barrels along, not at a clip, not at a considerable speed, but with abandon. A suicidal helter skelter, headlong rush towards self-immolation by verb conjugation. For all else, his presentation is complete, informative and well researched. He is very good and very fast.



\"You mus unastan, brukarawaka urive this pa\' Tokyo (points to the right). Wacarawaka urive this pa¬ī Tokyo‚Ķ (points to the left). Brukarawaka haf much purobrem wi¬ī Porice an wacarawaka, wer‚Ķ no so much purobrem wi¬ī Porice bot much domesic wiorence‚Ķ\"



At this point, the interpreter has decided, by default, that the brukarawakas and the wacarawakas are two ethnic groups in Japan who, to this date, were unknown to this interpreter. There can be no other explanation. Light! Illumination! Of course… O.K. Let\'s get to work, thinks the interpreter: The interpreter releases the cough cut button and issues this rendition:



Deben comprender que los brukarawaka viven en esta parte de Tokyo y los wacarawaka viven en aquella parte de Tokyo. Los brukarawaka tienen muchos problemas con las autoridades de policia y los wacarawaka, no tanto problemas con la policia, sino más bien problemas de violencia doméstica…\"



The interpreter continues using this rendition for brukarawakas and wakarawakas throughout the speaker\'s address almost to its conclusion, but then, from another conference room at the same venue, a colleague stops by to say a quick hello to his friends. He stands behind the booth and listens to the rendition above. Brukarawaka, wacarawaka, Kobe, Hokkaido… He suddenly realises that his colleagues have mis-heard the speaker, that they been confused by a strong accent, and he quickly whispers a correction:



\"No, no!!!\" he whispers urgently, \"Not brukarawakas and wacarawakas… It\'s Blue Collar Workers and White Collar Workers!!!\".



There is nothing to be done for the gaffe. It\'s too late! The damage is done by now. All that is left is for the interpreter to let the audience know that a mistake has been made and that they should be advised that brukarawaka and wacarawaka should be understood to mean Blue Collar workers and White Collar workers. But, alas, the interpreter chooses the least appropriate moment to apologise to the audience for the error. The correction is made as the honourable speaker is leaving the stage and walking towards the steps. The listeners hear the interpreter say:



\"Con el permiso de los asistentes, solicitamos nos disculpen por un error cometido y en lugar de brukarawakas y wacarawakas, sepan que el caballero se refería a trabajadores manuales u obreros, conocidos como trabajadores de cuello azul y a trabajadores de cuello blanco. Ofrecemos nuestras más sinceras disculpas, gracias.\"



The audience, having sat through the presentation with the gravest of expressions on their collective faces, as if understanding what they were hearing through their recievers, for the last 30 minutes. \"‚Ķthe brukarawakas this and the wacarawakas that,‚Ķ\" √° la \"Emperor¬īs New Clothes\", realise the fools they have been and, all at the exact same time, burst into a loud, conference room-wide guaffaw. They\'re rolling in the aisles, laughing primarily at themselves. They slap their thighs, they wipe tears from their eyes and look at each other and laugh even louder than before.



The speaker cannot understand. 150 HR managers after having quietly sat through his dissertation, some even taking notes, all suddenly find his presentation so hilarious. He is irate and confused at the same time. His breeding does not allow expressions of outrage. Still wearing the lapel microphone, he asks the next speaker approaching the stage for an explanation. \"Why dey uraf? Wha\' so fonny??\". No answer but the drooping lower lip, the shrugged shoulders and the palms to the sky. There is nothing to be done.



As the Beatles were fond of saying: \'A Day in the Life\".



Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:13
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Worth circulating more widely May 28, 2002

This is brilliant! It deserves to be circulated to a wider audience, e.g. by copying it into the \"Language & Literature\" forum, since it does not require a very deep knowledge of Spanish to understand it.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:13
English to Spanish
+ ...
Por eso... Francis jamás sería Intérprete...=) May 28, 2002

Había una vez un gran Intérprete argentino que se llamó Emilio Stevanovich.

Stevanovich era un genio y, como los genios, era un tipo muy polémico.

Lo recuerdo perfectamente en acción porque fue quien interpretó todo el debate durante el gobierno militar en el que tuvo lugar la guerra de las Islas Malvinas Argentinas y tuvo mucha exposición en los medios de comunicación.

Lo escuché interpretar con una habilidad superior y también en situaciones en que tuvo que apelar a la \"magia\" y salir airoso y dejarme con la boca abierta.



Yo no sé cómo le hubiese ido a él en este caso que vos contás.



Lo que s√≠ s√© es que Stevanovich ten√≠a una Escuela de Interpretaci√≥n cuyo examen para ser admitido era DUR√ćSIMO.

Una colega argentina dio el examen un par de veces hasta que pudo aprobar.

Por eso es que sé muchas cosas sobre él y sobre esta especialización semi-mágica.



Parte importante del entrenamiento se dedicaba a la práctica con material hablado con todas las variantes pensables de English speakers (la primera exposición a la pronunciación de los sonidos AI, EI, OI etc en Australiano es una experiencia religiosa...).



La capacitación le dedicaba muchas horas a la práctica con todas las variables pensables de personas hablando en inglés pero...que no eran English speakers. Es decir que se estima que este es un tema que ofrece una dificultad adicional.



No soy intérprete (ni lo quiero ser, ni lo quiero ser...) pero imagino que este tipo de situación debe requerir de esa habilidad que yo mencionaba y un poquito más...



En mi pa√≠s hace un par de a√Īos pas√≥ algo muy curioso tambi√©n. Lo analizamos con la profesora en el curso que hice en la Universidad de Buenos Aires, sobre el video que ella llev√≥ para mostrarnos.



Un resumen:

Recital de Guns¬īn¬īRoses. 30.000 asistentes (que no tienen ni el aspecto ni la actitud de tus 150 HR guys, te aseguro...).

Alguien del p√ļblico le \"arroja\" (tira) un pedazo de cer√°mica arrancada de un ba√Īo al escenario.

Axel Rose, lógicamente furioso, para el concierto INMEDIATAMENTE y pide:



\"Que suba mi íntérprete, por favor\"...



Y ahí sube la pobre intérprete (entre nosotros, una intérprete muy buena a quien ya se había visto en los reportajes previos en intepretación consecutiva, super buena: aplauso, medalla y beso). Pero...



Axel arranca levantando el pedazo que alg√ļn h de p le tirara y, furioso, dice:

A CAMERA ON THIS FUCKER, please....

Desde ese mismo momento empezó el dilema de la pobre intérprete. Pongámonos en su lugar.



Como siempre...no había tiempo...pero la situación del stress que causaba este hombre indignado (con razón obviamente) y una audiencia de 30 mil personas fue mortal para la intérprete. Que, repito, era muy buena.



A partir de allí, hizo lo que pudo (con un par de errores nada deseables pero totalmente entendibles dada la situación).



Quiero decir que los intérpretes son semi-dioses.



Saludos trasnochados desde Buenos Aires, Argentina.



Aurora


Direct link Reply with quote
 

DOUBLE A EN<>ES

English to Spanish
+ ...
My Fellow Interpreters, please be advised May 28, 2002

that these days, in addition to



English (US)

English (GB)

English (AU)

English (NZ)



and other native variants of English, that new \"Englishes\" have developed, that is



EN (JP)

EN (DE)

EN (FR)

EN (IT)

EN (BE)

EN (NL)

EN (ES) [A REAL DOOZY, requires a couple warm-up carajillos]

EN (CN)

EN (DK)

EN (FI)

EN (NO)

EN (SE)

EN (RU)

EN (IL)

EN (GR)



and many more.



So, before grinning from ear to ear after having landed that so desired interpreting job, regarding which you are told that the combination will be \"English ________\" (Fill in your language here), have a look at the program... Brings you back down to earth in a jiffy!



No need to set up a booth in the speaker\'s native language, they say, because



THE SPEAKER SPEAKS \"ENGLISH\"!







(ja, ja, as usual, it\'s about $$$$....)


Direct link Reply with quote
 

Francis Icaza
United States
Local time: 13:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Don Emilio is well known May 28, 2002

Mr. Stevanovich is well known in our world as well as in worlds that are not ours. One of the best as far as I\'m concerned. I was lucky enough to hear him work because during the Malvinas war I was a news editor for a television channel in Panama and my main task was to collect, classify, translate and edit international news pieces received by satellite feed.



Don Emilio\'s work became familiar to me, albeit in that unfortunate context.



La jóven a la que te refieres en el \"recital\" de Guns and Roses se vio en una situación que, a los intérpretes nos toca con frecuencia.



Panama: (Corren los a√Īos poco despu√©s de la invasi√≥n de 1989) En un curso dictado por una organizaci√≥n estadounidense y administrada por el Dept. de Estado llamado International Criminal Investigations, Training and Assistance Programme (ICITAP)



The Players:

Vincenzo Faggiano as The Trainer

Max Crowe and Francis Icaza as The Frightened Interpreters

25 Captains and Majors of the Panamanian Police Force as The Students



Day One:



Estoy en mi cabina con mi colega Max en la parte de atr√°s del sal√≥n de clases. No conozco a√ļn al que se convertir√≠a de Vincenzo en \"Vinnie\" resultado de su actitud poco formal y su habilidad para hacer relajar a la gente en su presencia. Capit√°n de la Polic√≠a de Rochester, New York, con 25 a√Īos de experiencia. Entablar√≠amos una \"amistad\" a trav√©s de los varios cursos que dict√≥.



Consciente de la animosidad latente entre algunos de la clase ante recibir instrucci√≥n por parte de polic√≠as cuyo pa√≠s hab√≠a invadido Panam√° pero l√ļcido tambi√©n en el tema de que los capitanes y mayores de la clase y √©l mismo eran todos, en el fondo, hermanos polic√≠as, Vinnie se propuso ganarse a su p√ļblico desde el primer momento.



Primer día, primera clase y sosteniendo una fotografía ampliada sobre su cabeza, en un acento Brooklyn de mucho cuidado, estas son sus primeras palabras:



\"Good morning, I¬īm Capt. Vinnie Faggiano of the Rochester Police Department: Now, (levantando la foto un poco m√°s) I want yous to tell me how many ambulances you see in this picture.

How many police cars do yous see right here, huh?

How \'bout ambulances?

How many fire engines?

How many T.V. trucks?



Los estudiantes se esfuerzan por ver y tratan de contar pero inmmediatamente Vinnie los interrumpe diciendo:



\"Fuggeduboudit there\'s too fucking many. I\'ll tell yous, \'deres 25 fucking police cruisers, 22 fucking ambulances, Fire engines? I got 16 twelve-wheel fucking fire engines and 7 fucking TV trucks. I got fire hoses going one way and dead people going da\' udder way. I can\'t get cars in and I can\'t fucking geddum out! What I got here is a fucking TRAFFIC JAM! (beat) This photo was taken five minutes after the bombing in the underground parking area of the fucking World Trade Center, February 26, 1993 in fucking NY City!



(Caminando de lado a lado y con voz cada vez más fuerte, habla con pasión y en el rostro se dibuja su sentir)



\'Dis aint no fucking way to handle no fucking critical incident. We fucked up and people died in \'dere dat we could\'a saved. I\'m here\'s to tell yous how to avoid fucking up like we\'s did, not to tell yous how to do your job.\"



Al principio de esta \"disertaci√≥n\", mi colega, Max Crowe y yo nos miramos en cabina y arranc√≥ la interpretaci√≥n. Resolvimos. la intenci√≥n del orador era compuesta: Shock therapy y relajamiento ambos de un s√≥lo tajo. Nuestra labor en cabina: transmitir exactamente eso. Cinco segundos despu√©s de iniciada la intervenci√≥n de Vinnie, hab√≠amos traducido/localizado el vocablo adecuado, tomado el ritmo y la cadencia y adoptado el tono de Vinnie. Ninguna gran haza√Īa, sino meramente lo que era preciso hacer. Echar mano de conocimientos, short term and long term memory, escuchar y hablar, considerar posibles interpretaciones, intercambiar r\'apidas notas escritas entre los int√©rpretes,... En fin, multitasking que le dicen. It becomes second nature. Much like a your own profession, a series of honed skills and crafts that we interpreters hold in very high regard.



Que te percates de elementos tan sutiles de una profesión que no es la tuya, no me sorprende para nada. (Ver Intérpretes Magos del Idioma en este foro y tus comentarios sobre traducción vis a vis interpretación).



Salta a la vista que eres agudamente inteligente, y son tu filoso intelecto y tu ligereza de mente que harían de ti una intérprete excepcional y de nosotros orgullosos colegas.



Try it, you might like it. The money ai\'nt bad either.



Abraxos,



F.


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:13
Member (2000)
Russian to English
+ ...
More English varieties May 28, 2002

To add to Rick Zingale\'s list:

EN (GB) Geordie (Newcastle area - I\'m a native English speaker and I often feel I need an interpreter for that one)

EN GB (Yorkshire) Be sure you know this well before attempting it, because, as they say in Yorkshire, \"If tha wants owt doin reet, do it thissen!\"


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:13
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
El don de la improvisación May 28, 2002

Cuando yo estaba en la facultad en la carrera de Interpretación, practicábamos con cintas. Muchas de ellas eran cintas de las Naciones Unidas, de delegados que en algunos casos hablaban inglés, y en la mayoría, \"inglés\". El más pesadillesco era precisamente un japonés que para colmo se llamaba Fideo Kagami, que hablaba como el japonés de Francis, es decir, inglés pero como si estuviera hablando japonés. Para dar una idea, \"dabreichó\" era la OMS (WHO). Y así en adelante.



La anécdota de Francis me recuerda una que escuché de un intérprete de la ONU. (Aclaro que el que contó la anécdota no fue su protagonista, o no dijo serlo).



El int√©rprete est√° trabajando en una sesi√≥n de la Asamblea General, sobre un tema determinado, y los delegados de todos los pa√≠ses exponen la postura de sus naciones sobre este tema. Empieza a hablar el delegado del pa√≠s africano X, en ingl√©s. O en \"ingl√©s\". Ya en la primera frase el int√©rprete se da cuenta de que lo que dice el delegado es completamente ininteligible. No se entiende n√° pero n√°. Ni una palabra suelta. El int√©rprete, despu√©s de unos segundos de p√°nico, decide r√°pidamente: ¬ŅCu√°l es la posici√≥n de X con respecto al tema de la sesi√≥n? ¬ŅA favor o en contra? El int√©rprete lo ignora. As√≠ que revolea una moneda mental y decide: En contra. Y se larga nom√°s a improvisar un discurso en contra.



Ahora, mientras hablaba, bl√°, bl√°, bl√°... y que nuestro pa√≠s sostiene que... y que el respeto por los derechos humanos, etc, etc, el int√©rprete segu√≠a escuchando la exposici√≥n intragable del delegado y se fue acostumbrando al acento, y comenz√≥ a pescar una cosa aqu√≠ y all√°. ¬°Y se dio cuenta de que en realidad, el delegado estaba hablando a favor! ¬°¬ŅQu√© hacer?! ¬ŅReconocer el error y pedir disculpas? Bueno, nuestro int√©rprete sigui√≥ con su inspiraci√≥n po√©tica, siempre en contra, y, cuando el delegado termin√≥, agreg√≥ apresuradamente:



- Esto es lo que nosotros queríamos que ustedes crean que es nuestra posición, pero en realidad, ¡pensamos todo lo contrario! ¡Muchas gracias!



Me pregunto si esto sólo será posible en la ONU, donde nadie realmente escucha los discursos...

[ This Message was edited by: on 2002-05-28 14:43 ]


Direct link Reply with quote
 
Guiri
Spain
Local time: 19:13
Spanish to English
matar al mensajero May 28, 2002

esta muy bien para los interpretes a salvo en vuestra cabina. Tratad de meteros entre dos con ganas de acabar la discussion a pu√Īetazos... )^: (para compensar el dolor de cuello de Aurora)

Direct link Reply with quote
 

Francis Icaza
United States
Local time: 13:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Menciona Ud. algo conocido May 29, 2002

A fist-fight? Peanuts.

Been there. Done that. Got that T-shirt. Never again! (I think).



I tell only what I may. That which I may not, I do not. Ever.



Abraxos

F.


Direct link Reply with quote
 

Sormane Fitzgerald Gomes  Identity Verified
United States
Local time: 13:13
Member (2004)
Portuguese to English
+ ...
VERY 'FONNY'! Aug 13, 2004

Jack Doughty wrote:

This is brilliant! It deserves to be circulated to a wider audience, e.g. by copying it into the "Language & Literature" forum, since it does not require a very deep knowledge of Spanish to understand it.


I agree. This is hysterical.


Sormane


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Para Aurora, y mis colegas,Re: \"LOS INT√ČRPRETES: Magos del Idioma\"

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs