Mobile menu

Tarifas - traducción literaria
Thread poster: Konrad Dylo

Konrad Dylo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:09
Polish
+ ...
Mar 7, 2005

Tengo una pregunta. He hecho una traducci√≥n de polaco a catal√°n de un tomo de poes√≠a de un personaje mundialmente reconocido, sin embargo, no he firmado ning√ļn contrato previo a la traducci√≥n. Ahora ya ha pasado bastante tiempo y la editorial solamente me ha enviado datos fiscales para preparar la factura sin realmente establecer la tarifa que se supone que tendr√≠a que aplicar. Alguien podr√≠a explicarme ¿qu√© debo hacer?, qu√© precio deber√≠a aplicar?, qu√© pasa con los derechos de autor?, etc?.
O tal vez, conoc√©is alg√ļn portal donde se explica el procedimiento (la de ACETT ya he estudiado bastante y parece que el tema de la traducci√≥n de poes√≠a se les escapa un poco).
Muchas gracias por todas las sugerencias y respuestas.
Un saludo a todos!
Konrad


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:09
French to Spanish
+ ...
Extra√Īo... Mar 8, 2005

...dices haber hecho un trabajo sin haber quedado de acuerdo en el precio... ¬Ņc√≥mo es posible? Digo, para empezar.

Direct link Reply with quote
 

Konrad Dylo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:09
Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ya me explico... Mar 8, 2005

Me ofrecieron el trabajo hace muuuuucho tiempo y supuestamente estaba todo más o menos claro, pero la persona con quien hablé se fue de baja temporalmente y luego pasó otro tanto de tiempo. Sin embargo, como el libro en cuestión es de un personaje célebre (y la traducción sería para mi un orgullo y no cuestión de ganarme la vida), cuando me llegó el trabajo ya, digamos, físicamente no quería volver a empezar las discusiones con la editorial y me puse a trabajar. Además, como se sabe, el hablar con las editoriales resulta siempre bastante "trabajoso" y no me importaba mucho en aquel entonces el tema de burocracia. Por eso, al terminar el encargo se lo envié y supuestamente me iban a mandarlo todo junto con los detalles de facturación pero, finalmente, me mandaron sólo los datos fiscales diciendo que yo ya sabía que hacer. Intenté contactar con ellos algunas veces más, sin éxito, y decidí como ves buscar ayuda de otros traductores y resolverlo todo por mi propia cuenta.
Ojal√° haya resuelto tus dudas Juan.
Sé que fue mi error, sin embargo me gustaría resolver el problema ahora, si no es demasiado tarde.
Un saludo!


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:09
French to Spanish
+ ...
Pues... Mar 8, 2005

...en este caso, fact√ļrales seg√ļn el acuerdo al que hab√≠as llegado con la persona con quien negociaste, pero ya. Dos escenarios posibles:
-que se nieguen a reconocer el acuerdo al que habías llegado, y entonces tendrás que negociar nuevamente.
-que pases por tu cheque, y todos felices.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 

danmar  Identity Verified
Local time: 09:09
French to Spanish
+ ...
Hola Konrad Mar 9, 2005

A m√≠ tambi√©n me llama la atenci√≥n que no haya un acuerdo previo. Por lo que yo s√©, esto es necesario (aunque quiz√° no obligatorio) cuando se trabaja con editoriales. Por otro lado, este acuerdo no tiene que ver con el t√≠pico presupuesto, sino con la fijaci√≥n de unas condiciones determinadas de colaboraci√≥n. Se trata de un papel que diga que la editorial se compromete a contratar unos determinados servicios (en los que se pueden incluir tareas como la de agente editorial). Es ah√≠ d√≥nde se hacen constar que dichos servicios ser√°n remunerados y de qu√© manera (por ejemplo, sobre un tanto por ciento del precio de venta, royalties...). En cuanto a la traducci√≥n, yo s√© que la facturaci√≥n es algo diferente (no se cuenta por palabras sino por folios, no se incluye IVA, etc.). El precio de polaco a espa√Īol ronda los 10-12 euros por p√°gina (no recuerdo n√ļmero de l√≠neas y espacios). Si haces las cuentas, est√° peor pagado que la traducci√≥n t√©cnica. Lo mejor es que preguntes a Hacienda c√≥mo se factura a las editoriales, por un lado; por otro, que alguien te diga (lo mejor ser√≠a una editorial seria) a qu√© precio se paga la p√°gina de polaco a catal√°n.

Si no te importa, me gustaría saber cómo lo haces finalmente.

Saludos,

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 09:09
French to Spanish
+ ...
Igual de perdida o m√°s Mar 10, 2005

¬°Hola Konrad!

Desgraciadamente no puedo ayudarte, pues yo también estoy intercambiando mensajes con una editorial, y si finalmente me sale el trabajo, tampoco tengo idea de cómo es el contrato ni nada; por eso te agradecería mucho que nos contases cómo se resuelve el tema

Gracias por adelantado, y ¬°que tengas mucha suerte!

Susan


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:09
Member
English to Spanish
+ ...
Cuentas claras Mar 10, 2005

Nunca he trabajado con editoriales pero no parece disparatado hacerles saber muy claramente que no comenzarán los trabajos hasta tanto las partes no se pongan de acuerdo en los términos.

Si dejan que la empresa les corra los tiempos sin responderles se est√°n poniendo en sus manos desde el punto de vista contractual.

Una vez empezada la traducci√≥n es m√°s posible que les quieran dar una tarifa menor a√ļn de la que negociar√≠an antes de formalizar el acuerdo.

Suerte,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Konrad Dylo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:09
Polish
+ ...
TOPIC STARTER
hmmm... Mar 10, 2005

Ya s√© que deber√≠a actuar de otra manera. En mi "patria" se dice que "el polaco es sabio despues del daño" y parece que en este caso el dicho se refiere a m√≠. Pero qu√© le vamos a hacer. En cuanto sepa - Susan y Daniel - como resolver el tema lo pondr√© aqu√≠. Mientras tanto me puse en contacto con algunas asociaciones de traductores y me est√°n aconsejando, eso parece. A ver que pasa.
Un saludo a todos y hasta pronto!
Konrad


Direct link Reply with quote
 

Jes√ļs Mar√≠n Mateos  Identity Verified
Local time: 08:09
English to Spanish
+ ...
Por amor al arte.... Mar 10, 2005

[quote]K.Dylo wrote:

Sin embargo, como el libro en cuestión es de un personaje célebre (y la traducción sería para mi un orgullo y no cuestión de ganarme la vida), cuando...


No quiero crear controversias pero por tu comentario tambien podrias olvidar el tema de cobrar y quedarte con la satisfaccion de haber traducido a este personaje tan celebre. Quizas eso de 'trabajar por amor al arte' tenga sus seguidores despues de todo.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Konrad Dylo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:09
Polish
+ ...
TOPIC STARTER
trabajar por amor al arte Mar 10, 2005

Jesus Marin wrote:
...podrias olvidar el tema de cobrar y quedarte con la satisfaccion de haber traducido a este personaje tan celebre. Quizas eso de 'trabajar por amor al arte' tenga sus seguidores despues de todo.
Suerte.


Ya. Es una idea...Quizás tengas razón, pero algo en mi fuero interno me dice que si no lo hago, es decir, no firmo nada y lo dejo como está nunca podré contarselo a mis nietos... o que puede que no aparezca como traductor en la publicación final o quién sabe que más...
Adem√°s pienso que el trabajo "arte por y para el arte" me lo dejar√© para cuando tenga ya unos cuantos años m√°s.
Gracias Jesus.


Direct link Reply with quote
 

Romina Arvelo
Argentina
Local time: 04:09
English to Spanish
Consulta Dec 17, 2009

Hola a todos.
Espero que se encuentren muy bien.

¬°Mi primer post!

Veo que las √ļltimas respuestas datan de 2005, pero mi duda tambi√©n es sobre tarifas en traducci√≥n literaria y no quer√≠a abrir otra pregunta con el mismo t√≠tulo.

Me han ofrecido la traducción de un libro muy interesante, pero no estoy segura cómo presupuestarlo. Sé que en los foros no se estila discutir sobre las tarifas, pero no sé dónde encontrar tarifas estimativas...

¬ŅMe podr√≠an recomendar alguna p√°gina en la que pueda encontrarlas?


Muchas gracias,

Valeria

[Edited at 2009-12-17 19:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas - traducción literaria

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs