Oferta abusiva, de nuevo Thread poster: Agua
| Agua Spain English to Spanish + ...
Hermanos: Vamos a cambiarnos todos para ser agencia... y que traduzcan otros: podemos ofrecer (sin rubor) 3 céntimos de dólar y cobrar entre 16 y 20 céntimos... Así que vayamos a por los proyectos de millones de palabras y repartamos, mañana me compro el yate. Y respóndanle a la agencia que lo ofrece, no vaya a ser que piense que no nos enteramos. Saludos, Mar (a punto ya, a punto...) | | | 100% de acuerdo | Mar 11, 2005 |
Sí, es cada vez peor. Saludos, Henri Mar Rodríguez wrote: Hermanos: Vamos a cambiarnos todos para ser agencia... y que traduzcan otros: podemos ofrecer (sin rubor) 3 céntimos de dólar y cobrar entre 16 y 20 céntimos... Así que vayamos a por los proyectos de millones de palabras y repartamos, mañana me compro el yate. Y respóndanle a la agencia que lo ofrece, no vaya a ser que piense que no nos enteramos. Saludos, Mar (a punto ya, a punto...) | | | Andrea Ali Argentina Local time: 05:06 Member (2003) English to Spanish + ... No se puede creer... | Mar 11, 2005 |
Los 16-20 céntimos son por palabra traducida, mientras que los 3 céntimos son por palabra fuente (si no leí mal). Sin palabras. Y digo yo, si compramos yates al por mayor nos costarán 5/6 veces menos??? Yo también quiero uno!!! Andrea | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 05:06 English to Spanish + ... GGggggrrr... | Mar 11, 2005 |
¿Me pasás la información por correo privado, Mar? Su derecho a ofrecer. Mi derecho a chillar. Au Andrea, tampoco es para ponerse así, che... | |
|
|
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 05:06 English to Spanish + ... Si yo tuviese esos márgenes de ganancia, | Mar 11, 2005 |
no veas la oficina matriz que me monto ¿Me pasas los datos por privado para mandarles una cartita amistosa? JL | | | Ana Boadla Local time: 10:06 English to Spanish + ... Me apunto a la protesta | Mar 11, 2005 |
¿Tenemos sindicatos? Es que llevo poco tiempo en este mundo de la traducción-profesional y me estoy dando cuenta de que esta profesión está altamente VAPULEADA. Lo sufro en mis propias carnes casi cada día y me solidarizo con todos vosotros al leer vuestros mensajes. Bueno, menos mal que al menos hacemos lo que nos gusta...ya sabéis...Hay que buscarle siempre la gran parte positiva que tiene el trabajo que hacemos y la pasión con la que lo de... See more ¿Tenemos sindicatos? Es que llevo poco tiempo en este mundo de la traducción-profesional y me estoy dando cuenta de que esta profesión está altamente VAPULEADA. Lo sufro en mis propias carnes casi cada día y me solidarizo con todos vosotros al leer vuestros mensajes. Bueno, menos mal que al menos hacemos lo que nos gusta...ya sabéis...Hay que buscarle siempre la gran parte positiva que tiene el trabajo que hacemos y la pasión con la que lo desempeñamos. Un saludo. ▲ Collapse | | | Agua Spain English to Spanish + ... TOPIC STARTER Tenemos asociaciones | Mar 11, 2005 |
Hola de nuevo: ¿Tenemos sindicatos? No sé si sabrás que hay un par de asociaciones en España de traductores, y una que acabamos de hacer el año pasado, ASETRAD, donde precisamente hoy se habló del tema de las tarifas, y se sugirió un curso sobre la propia comercialización y negociación, puesto que somos empresas sobre dos piernas. Si necesitas alguna información sobre asociaciones, listas de traductores, etc., avisa (en un privado o lo que sea) y ... See more Hola de nuevo: ¿Tenemos sindicatos? No sé si sabrás que hay un par de asociaciones en España de traductores, y una que acabamos de hacer el año pasado, ASETRAD, donde precisamente hoy se habló del tema de las tarifas, y se sugirió un curso sobre la propia comercialización y negociación, puesto que somos empresas sobre dos piernas. Si necesitas alguna información sobre asociaciones, listas de traductores, etc., avisa (en un privado o lo que sea) y te la paso. Saludos, Mar ▲ Collapse | | | teju Local time: 02:06 English to Spanish + ... Descaro total | Mar 11, 2005 |
Mar Rodríguez wrote: Hermanos: Vamos a cambiarnos todos para ser agencia... y que traduzcan otros: podemos ofrecer (sin rubor) 3 céntimos de dólar y cobrar entre 16 y 20 céntimos... Así que vayamos a por los proyectos de millones de palabras y repartamos, mañana me compro el yate. Y respóndanle a la agencia que lo ofrece, no vaya a ser que piense que no nos enteramos. Saludos, Mar (a punto ya, a punto...) Increíble pero cierto. La pena sería que encontrasen a cualquier iluso que aceptase esa oferta. Estoy boquiabierta. Hay agencias que siguen experimentando con los límites de la desfachatez. Deberiamos de tener una lista negra, para que se enteren muchos (¿hay alguna ya?). Estas cosas no sucederian si tuvieramos organismos o sindicatos que nos protegieran. Por suerte la profesión de intérprete jurídica en USA está protegida porque el mismo gobierno fija lo que se paga por hora en las cortes. Y para trabajos privados, directamente con abogados, la oferta y demanda dicta un promedio muy saludable. Es por esto que siendo traductora de profesión, ahora trabajo de intérprete y solo acepto traducciones en mi tiempo libre, que es poco. Entiendo que cada país, y cada estado dentro de cada país, es un mundo aparte. En Texas hace un par de años pasaron una ley que no permitían que se usaran intépretes sin licencia del estado para cualquier cuestión legal. Y el que pudo se puso a estudiar y consiguió la licencia. Y se acabó el tira y jala con los abogados. Ojalá pudiéramos acabar con los abusos de los traductores a manos de agencias sin escrúpulos. De momento, nos desahogamos en este foro. Estoy de acuerdo contigo Mar, es como para chillar. | |
|
|
Hoy vi una de 3 centavos de dólar pero me parece que no es la misma. Esta me llegó por el Proz.com ¿Vale la pena contestarles? ¿No sería más contundente que no recibieran ninguna respuesta? ¡¡Buah!! | | | Agua Spain English to Spanish + ... TOPIC STARTER Sí hay que contestar, creo | Mar 12, 2005 |
Hola Graciela: Hoy vi una de 3 centavos de dólar pero me parece que no es la misma. Esta me llegó por el Proz.com ¿Vale la pena contestarles? ¿No sería más contundente que no recibieran ninguna respuesta? ¡¡Buah!![/quote] Siempre van a recibir respuestas, porque siempre hay alguien que no sabe que hay otras posibilidades o que está un poco más desesperado que otros... Lo bueno es que reciban respuestas también que les indiquen claramente qué est�... See more Hola Graciela: Hoy vi una de 3 centavos de dólar pero me parece que no es la misma. Esta me llegó por el Proz.com ¿Vale la pena contestarles? ¿No sería más contundente que no recibieran ninguna respuesta? ¡¡Buah!![/quote] Siempre van a recibir respuestas, porque siempre hay alguien que no sabe que hay otras posibilidades o que está un poco más desesperado que otros... Lo bueno es que reciban respuestas también que les indiquen claramente qué están haciendo, en este caso, explotar a compañeros de profesión(. Saludos, Mar ▲ Collapse | | | José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 05:06 English to Spanish + ... Sí, hay que contestar para dejarles | Mar 12, 2005 |
saber que sabemos. Este señor ha recibido cartas desde muchos frentes. ¿Va cambiar su oferta? Probablemente no. Sin embargo, va a pensar muy bien la próxima vez que quiera ofertar 3 centavos (céntimos) de dólar tan campante y tan pancho Lo particular de este caso es que este señor está en la directiva de un cápitulo estatal de una de las más grandes asociaciones profesionales de traductores en l... See more saber que sabemos. Este señor ha recibido cartas desde muchos frentes. ¿Va cambiar su oferta? Probablemente no. Sin embargo, va a pensar muy bien la próxima vez que quiera ofertar 3 centavos (céntimos) de dólar tan campante y tan pancho Lo particular de este caso es que este señor está en la directiva de un cápitulo estatal de una de las más grandes asociaciones profesionales de traductores en los EE. UU. El presidente de la asociación dice que no puede controlarlo (al cerocomacerotres) y es "cierto". No obstante, gracias a varios colegas, el "gran jefe" sabe ahora que uno de los suyos, de los que debería enarbolar la causa de los traductores y no practicar el dumping de precios, ofrece precios indignos a los colegas. Vaya ejemplo... JL
[Edited at 2005-03-12 11:28] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Oferta abusiva, de nuevo Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |