preguntas sobre términos en otros idiomas dentro de una traducción ing-esp
Thread poster: Maria Eugenia Roca Rodriguez

Maria Eugenia Roca Rodriguez  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:00
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Mar 15, 2005

Hola a todos:

estoy haciendo una traducción de un certificado de buena conducta de la policía, proveniente de Irlanda.
En la parte superior tiene un escudo, con el texto Garda Siochana, que significa policía.
Ya sé que no puedo traducirlo, porque mis idiomas de trabajo son inglés-español, pero cómo lo aclaro en la traducción que debe ser legalizada luego?
Tal vez sea una pregunta tonta, pero es la primera traducción pública que hago.
Gracias por la ayuda. Eugenia.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Es un nombre propio oficial Mar 15, 2005

Maria Roca Rodriguez wrote:

Hola a todos:

estoy haciendo una traducción de un certificado de buena conducta de la policía, proveniente de Irlanda.
En la parte superior tiene un escudo, con el texto Garda Siochana, que significa policía.
Ya sé que no puedo traducirlo, porque mis idiomas de trabajo son inglés-español, pero cómo lo aclaro en la traducción que debe ser legalizada luego?
Tal vez sea una pregunta tonta, pero es la primera traducción pública que hago.
Gracias por la ayuda. Eugenia.


http://www.garda.ie/

Irlanda es oficialmente bilingüe, y su propia traducción del nombre debe servir.



Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Referencia adicional al caso Mar 15, 2005

http://www.fu-berlin.de/elc/tnp1/SP6NatRepIE.pdf

Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 02:00
English to Spanish
+ ...
Dato Mar 15, 2005

El Colegio de Traductores (veo que sos argentina) dice que hay que poner en el texto: "hay una leyenda en tercer idioma que dice": "blablabla (el original)".
Espero que te sirva.
Cariños
Claudia

PD: Cuando tengas cualquier duda de este tipo, llamá al Colegio de Traductores. Hay varias personas que te contestan de muy buen grado.

[Edited at 2005-03-15 14:21]


Direct link Reply with quote
 

Lydia Foster  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
Spanish to English
+ ...
Son como los mossos d'esquadra de Cataluña Mar 15, 2005

No creo que hace falta hacer nada. Es como traducir Mossos d'esquadra del catalan.
Nosotros llamamos a un policía, un garda (gardaí en plural), nunca un 'policeman'. Cambiaría el sentido, los irlandeses pensarían que estuviese hablando de un policía inglés.

Lo mejor sería dejarlo tal cual y añadir un parafrase despues como 'policía nacional de irlanda'.

Saludos


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
Spanish to English
+ ...
garda siochana Mar 15, 2005

This literally means 'guardians of the peace'

The 'translation' in the website is not a translation, it's a gloss.

I would agree with Parrot that you would need to retain the original, but also indicate in some way what it means.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 01:00
Agree with Ailish... and Claudia Mar 15, 2005

Ailish Maher wrote:

This literally means 'guardians of the peace'

The 'translation' in the website is not a translation, it's a gloss.

I would agree with Parrot that you would need to retain the original, but also indicate in some way what it means.


And I believe they way to do it is just like Claudia Bagnardi indicated above.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

preguntas sobre términos en otros idiomas dentro de una traducción ing-esp

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs