Mobile menu

De las habilidades ling√ľ√≠sticas de las secretarias y lo que podemos hacer al respecto.
Thread poster: Francis Icaza

Francis Icaza
United States
Local time: 10:01
English to Spanish
+ ...
May 30, 2002

He aquí algo que espero merezca sus comentarios.



Cuando la respuesta que recibimos es tan obtusa como `La secretaria habla ingl√©s‚Ķ¬ī hay que parafrasear a Dis√©pulo, \"Que falta de respeto, que atropello a la raz√≥n, cualquiera es traductor, cualquiera es un ladr√≥n‚Ķ\"



Mark Twain solía decir que si un gato se sube a un fogón caliente y se quema esa tierna área de su anatomía donde la espalda pierde su honorable nombre, el gato aprenderá su lección: \"No hay que subirse a los fogones\". Error! Lección a aprender: No subirse a los fogones CALIENTES! Diferencia entre humanos y animales, nosotros podemos elegir qué lecciones deseamos aprender.



Posible conversación después de que el empresario oye, semi-distraído la oferta de servicios de traducción:



Empresario (E): Mire, mi apreciada traductora, me gustar√≠a ocupar sus servicios pero, ¬Ņsabe Ud.?, para mis necesidades, me basta con los conocimientos de ingl√©s de mi secretaria. Naci√≥ en este pa√≠s ¬Ņsabe?, pero fue a la escuela biling√ľe en la capital, aparte de eso, su t√≠o tercero muri√≥ en una ambulancia marca Ford hecho en Michigan y ella tiene un perro Jack Russel llamado Bobby. ¬°Hostia, maja!, con ese curr√≠culum, no nethesito saber m√°s, de manera que le agradethzco su oferta pero no lo creo nethcesario. (Nota: This is not the condition of all secretaries so save your wrath for another, more appropriate time.)



Usted (U): Se√Īor E. mi profesi√≥n es una de las m√°s especializadas en t√©rminos de las disciplinas que debo manejar, la educaci√≥n cont√≠nua que es menester para mi adem√°s de la incre√≠ble cantidad de regionalismos y expresiones idiom√°ticas de ocurren de cultura en cultura, ciudad en ciudad, pa√≠s en pa√≠s.



Los m√©dicos y abogados tiene la obligaci√≥n de mantenerse al tanto de los cambios y avances en sus profesiones. Los m√©dicos disfrutan de una gran gama de publicaciones (hasta digitales) que les mantienen al d√≠a. Los abogados tiene s√≥lo que leer la Gaceta Oficial con regularidad, y se mantienen al tanto. Con los/las profesionales de la traducci√≥n, no es tan sencillo. Los idiomas son organismos vivientes. Crecen, cambian y se transforman constantemente y a nosotros, profesionales de la traducci√≥n que nos preciamos de serlo, nos toca mantenernos al tanto sin la ayuda de publicaciones, gacetas, documetales o el Health Channel siquiera. Y le advierto que cada nueva edici√≥n del DRAE le hace uno extra√Īar m√°s la edici√≥n anterior. ¬°Y de qu√© forma!!!



E: ¬°Y di ay! ¬°Exager√°j vos, seguramente!



U: ¬ŅLe parece? Le propongo una peque√Īa prueba. Ya que su secretaria habla ingl√©s, p√≠dale que le traduzca la siguiente frase:



\"Me dijo que estaba ahí\"



Si le genera por lo menos 10 posibles traducciones, tiene Ud. una secretaria que podría, posiblemente y bajo ciertas circunstancias ayudarle con sus traducciones al inglés. Y no todas, eh? Si la secretaria le entrega menos de 10 traducciones, mejor es que lo piense cada vez que le entrega un documento para traducir. ¡Ah! El tiempo permitido para terminar este ejercicio es 4 minutos.



Sr. E, recuerde que de la calidad y precisión de sus comunicaciones con clientes, colegas, organizaciones internacionales etc., que hablan otros idiomas, depende mucho la opinión que se forman acerca de su empresa y de su nivel profesional. Son, para sus clientes, muestra del respeto que guarda Ud. por ellos. Me avisa como le va a la secretaria, sabe?



E: Pero √≥rale, ¬Ņes que Ud. cree que es tan dif√≠cil esa frase? No es cre√≠ble, ¬īombre, no ¬īombre no‚Ķ



U: Muy por el contrario Sr. E. Es sencill√≠sima y es all√≠ donde reposa su utilidad para evaluar capacidades ling√ľ√≠sticas. Adem√°s Sr. E, si usted tiene un cliente en Corea del Sur, sabe Ud. o su secretaria cu√°les colores de tinta de bol√≠grafo se deben evitar en cualquier docuemto dirigido a ese cliente? Y si su cliente es √°rabe, ¬Ņsabe qu√© cosas debe Ud. evitar en sus correspondencia comercial o profesional? No se√Īor, es m√°s que traducir palabras. Es conocer adem√°s los elementos importantes y relevantes de la cultura y costumbres de quien ha de leer nuestos documentos. Esa destreza tiene un nombre espec√≠fico, pero no viene al caso entrar en terminolog√≠a especializada.



E: ¡Che piba! Seguro es una exageración sucha… ¡No puede ser tan complicado!



U: Ud. lleva en este momento una prenda de vestir muy com√ļn en todo el mundo. Si lo utiliza de una cierta forma, ¬Ņsabe a qui√©nes puede resultarles ofensivo y en gran medida? Seguramente que Ud. no cree que esto sea tan complicado, y es por eso que considera que su secretaria puede fungir como traductora sin problemas. Estoy a su entera disposici√≥n si desea que le eval√ļe la traducci√≥n secretarial de la frase que le ofrec√≠. Tenga mi tarjeta y ll√°meme con confianza.



(At this point you walk to your car waiting at the curb, step inside and wait for the door to be closed by Sr. E.)



Now you say: \"¬°Jaime, a casa!\"



Pique their curiosity, give them a small task they can call their own. Even if they use it to impress their superiors giving you no credit, you may still win the client. It might work.



I refuse to not try.



Francis



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

De las habilidades ling√ľ√≠sticas de las secretarias y lo que podemos hacer al respecto.

Advanced search






TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs