Mobile menu

¬ŅQu√© es lo que est√°n ofreciendo en diccionarios.com?
Thread poster: Russell Gillis

Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 23:50
Spanish to English
May 30, 2002

Recib√≠ esta noticia por correo electr√≥nico de diccionarios.com, y realmente no s√© lo que est√°n ofreciendo. ¬ŅEst√°n ofreciendo una traducci√≥n por software, o por personas?



Aquí está el anuncio:



¡Ponemos 4.000 traductores a tu disposición!



Haz clic en Traducciones XPRO y descubre c√≥mo traducir tus documentos o tu web de forma eXperta y PROfesional a todos los idiomas (espa√Īol, ingl√©s, franc√©s, alem√°n, √°rabe, catal√°n, portugu√©s, gallego, ruso, italiano, chino y muchos m√°s) y en todos los formatos.



En los √ļltimos 10 a√Īos la tecnolog√≠a para la traducci√≥n automatizada ha avanzado mucho; sin embargo, a√ļn no garantiza la calidad y profesionalidad que nuestros usuarios buscan y que nosotros queremos ofrecer.

Nuestro servicio se basa en un equipo ling√ľ√≠stico especializado que integra Internet y las nuevas tecnolog√≠as para ofrecerte una soluci√≥n integral y de calidad a la hora de traducir tus documentos.



Para demostr√°rtelo, te animamos a acceder a los servicios ling√ľ√≠sticos de Traducciones XPRO:



Traducción y revisión de documentos (general, especializada y jurada).

Traducci√≥n, localizaci√≥n y mantenimiento multiling√ľe de sitios web.

Servicios ling√ľ√≠sticos (interpretaci√≥n, glosarios corporativos y gu√≠as de traducci√≥n).

Traducción de soportes multimedia y aplicaciones informáticas.





En todos ellos,Traducciones XPRO garantiza la calidad, agilidad, servicio personalizado y confidencialidad que los usuarios de Diccionarios.com necesitan.



Esperamos que este nuevo servicio de Traducciones XPRO sea de tu interés.



Atentamente,



Marc Milà,

Diccionarios.com



Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Yo también, he recibido el mismo mensaje. May 30, 2002

No tengo idea.

¬ŅAlgui√©n nos podr√≠a aclarar este asunto?



GRACIAS. ;=)


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:50
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Mejor es lo que me ofrecen a mí... May 31, 2002

Seg√ļn entiendo, es traducci√≥n hecha precisamente por personas, pero de hecho, el mensaje no es demasiado claro. Sobre todo, no entiendo porqu√© le mandan un mensaje as√≠ a un traductor (¬Ņse ofrecen a hacer tu trabajo o qu√©?).



M√°s entretenido es el mensaje que me mandaron a m√≠. Sinceramente me gustar√≠a saber si alg√ļn traductor realmente usa este tipo de servicio; me gustar√≠a saber tambi√©n si el que escribi√≥ esto alguna vez tuvo que corregir un texto producido por estas cosas.



(Las negritas son mías)





Apreciada Srta. Silvina Beatriz Codina,

XXXX es una empresa afincada en YYYY y dedicada a ofrecer servicios de traducción automática (castellano-portugués de Brasil-castellano, catalán-castellano-catalán), a través de su traductor ATS. (Más idiomas en desarrollo).

Este sistema est√° dise√Īado para facilitar el trabajo de traducci√≥n, ahorrando mucho tiempo y lo que esto implica, mucho dinero. De esta manera le permite asumir m√°s volumen de trabajo y a la vez, trabajar m√°s c√≥modamente.

El traductor autom√°tico traduce m√°s de un 90% del documento y lo deja preparado para que un corrector, con una lectura r√°pida, deje el texto completamente acabado. (El traductor autom√°tico es una herramienta de ayuda para el traductor habitual, no un sustituto).

Nuestros precios de traducci√≥n autom√°tica (TIC) son 0,0120 ‚ā¨/palabra traducida, y dependiendo del volumen del documento este importe disminuye hasta 0,0096 ‚ā¨/palabra traducida.(Precios sin impuestos)

He podido ver en su p√°gina que traduce al o desde el portugu√©s, por lo que le recomiendo haga pruebas de traducci√≥n con nuestro traductor Brasile√Īo. Se lo comento ya que gran parte de nuestros traductores les facilita mucho trabajo hacer la traducci√≥n esp>bra o bra>esp y posteriormente adecuarla al portugu√©s (en el caso de traducci√≥n esp>bra).

Muchas gracias por su interés, esperamos no haberla molestado.





Un cordial saludo,



Direct link Reply with quote
 

Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 23:50
Spanish to English
TOPIC STARTER
Con una lectura r√°pida... May 31, 2002

Gracias por compartir ese mensaje - me dio tanta risa esa frase. Para m√≠, los trabajos m√°s dif√≠ciles (y mal pagados) son los trabajos de revisi√≥n/correcci√≥n. ¬°A veces se trata de una nueva traducci√≥n! Jam√°s he podido hacer una \"lectura r√°pida\". ¬°Los pobres brasile√Īos que tienen que trabajar para ese pago!



Por lo menos no soy el √ļnico que se qued√≥ confundido con ese mensaje de diccionarios.com...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅQu√© es lo que est√°n ofreciendo en diccionarios.com?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs