Pages in topic:   [1 2] >
Busco Traductora Ingles Español para formar Equipo
Thread poster: Alicia Casal

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Apr 1, 2005

Busco contactar a otra traductora ingles español para formar un equipo de freelancers.

Gracias

Alicia
Buenos Aires-


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:43
Member
English to Spanish
+ ...
Powwow recomendado Apr 1, 2005

Hola Alicia, te recomiendo asistir al powwow que se realizará en Buenos Aires el 15 de abril, podés inscribirte en http://www.proz.com/powwow/656. Es una excelente manera de conocer a colegas, conectarse para posibles colaboraciones y pasarla muy bien.
Espero verte allí,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Terejimenez  Identity Verified
Local time: 01:43
English to Spanish
+ ...
Me gustaría formar parte de tu equipo Apr 1, 2005

yonna wrote:

Busco contactar a otra traductora ingles español para formar un equipo de freelancers.

Gracias

Alicia
Buenos Aires-


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:43
English to Spanish
+ ...
Nos vemos en el powvow Apr 1, 2005

Hola,

No se cuales serán tus especialidades, pero siempre es bueno trabajar en equipo.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Graciela Apr 1, 2005

No sé si está permitido pasar e-mails por el site?

Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para Graciela Apr 1, 2005

No tengo un equipo.
Quisiera trabajar junto a otra persona, para poder tomar trabajos más extensos, sumar curriculums, etc, pero no como Agencia.

Nuevamente, como le decía a otra colega, no sé si se permite pasar data personal por el sitio.

Gracias.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:43
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
De todo tipo Apr 1, 2005

yonna wrote:

No sé si está permitido pasar e-mails por el site?


salvo solicitaciones masivas de trabajo (warning/bloqueo), anuncios de productos/servicios (revocación del perfil), ofertas de software pirateado (expulsión), delitos enmarcados bajo el epígrafe 409 (como los scams nigerianos) (expulsión también)... es cuestión de sentido común. Si te molestaría recibir un mail de tal o cual tipo, no lo mandes al prójimo

[Edited at 2005-04-01 11:33]


Direct link Reply with quote
 

Mayte Vega  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:43
English to Spanish
+ ...
hola Apr 1, 2005

Me gustaría mucho integrar un equipo. Vivo en Florida, Vicente López. También voy al pow-wow.
(Podés encontrar más información en mi perfil de proz.)
Cariños,
Mayte


Direct link Reply with quote
 

Ana Brause  Identity Verified
Local time: 03:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Me interesa.. Apr 1, 2005

¿Estás apuntando a traductores argentinos o de la región? Como también soy Escribana, mi especializo en traducción jurídica. Vivo en Carrasco, Montevideo. Respecto al pow-wow, se me complica un poco ir.. ese día es mi cumple (cuando tenés cuatro hijos, sería considerada una hereje si me voy a Buenos Aires justo ese día... aunque ganas no faltan) Estoy a las órdenes. Saludos

Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Estoy buscando Apr 1, 2005

Traductores que residan en la Ciudad de Buenos Aires para formar un equipo de Freelancers para sumar conocimientos y experiencia.

Por una cuestión de cercanía y comodidad busco que vivan en mi misma ciudad,

Mil Gracias.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para María Vega Apr 1, 2005

María:

No sé como podríamos comunicarnos, ya que desconozco si está permitido porner el email o el telefono.

De todos modos está publicado en el CV.

UN beso.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:43
Member
English to Spanish
+ ...
Cómo comunicarse Apr 1, 2005

yonna wrote:

No sé como podríamos comunicarnos, ya que desconozco si está permitido porner el email o el telefono.



En realidad es muy simple. Hacer clic en el nombre o la foto de la persona con la que te quieres comunicar, tal como aparece a la izquierda de su posting. Esto te lleva al perfil de la persona (en este caso el de Mayte).

Dentro del perfil hay una línea "send email to this person" (o su equivalente en el idioma en que tengas configurada la página del sitio.

Haciendo clic en ese perfil se te abre una plantilla para mensajes de correo electrónico en la que puedes poner tu propia dirección (para que te puedan contestar) y hacer que el sistema te mande una copia de tu mensaje a tu misma dirección.

En la misma plantilla está el enlace a las reglas del uso de este servicio, que como dice nuestro sabio lorito son de sentido común.

Bienvenida nuevamente, no te pierdas el powwow (no teníamos uno desde hace ocho meses).

Enrique


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya que está permitido Apr 1, 2005

Mi e mail es: acasal@fibertel.com.ar

Tambien uso mucho el msn pero creo que con el mail vasta.

Vivo en Capital, en Belgrano.

Saludos y Gracias a todos los que han respondido.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:43
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Mensajería instantánea Apr 1, 2005

two2tango wrote:

En realidad es muy simple. Hacer clic en el nombre o la foto de la persona con la que te quieres comunicar, tal como aparece a la izquierda de su posting. Esto te lleva al perfil de la persona (en este caso el de Mayte).

Dentro del perfil hay una línea "send email to this person" (o su equivalente en el idioma en que tengas configurada la página del sitio.

Haciendo clic en ese perfil se te abre una plantilla para mensajes de correo electrónico en la que puedes poner tu propia dirección (para que te puedan contestar) y hacer que el sistema te mande una copia de tu mensaje a tu misma dirección.

En la misma plantilla está el enlace a las reglas del uso de este servicio, que como dice nuestro sabio lorito son de sentido común.

Bienvenida nuevamente, no te pierdas el powwow (no teníamos uno desde hace ocho meses).

Enrique


Aparte de esto, tenemos mensajería instantánea interna. Algunos miembros tienen habilitado el icono "P" en sus perfiles. Cuando está verde, la persona se encuentra en línea, y cuando está rojo, no está en ProZ. Haciendo clic sobre este icono, te sale una pantalla para 255 caracteres, y puedes mantener una especie de chat con esa persona.

[Edited at 2005-04-01 14:02]


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ok con el link: Está claro Apr 1, 2005

Yo en realidad, quiero aclarar, no es que tenga ya un super proyecto desarrollado, sino que quisiera unirme a otro/a traductor/a para formar un equipo y de esta manera sumar curriculums, y seguir trabajando en conjunto como Freelancers.

Yo en este momento me estoy reorganizando como Traductora, y quizás esta aclaración valga la pena, para aquellos/llas que se encuentren en situaciones similares.

Saludos

Alicia Casal
acasal@fibertel.com.ar


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Busco Traductora Ingles Español para formar Equipo

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs