Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Espa√Īoles y Argentinos: divididos por un mismo idioma...
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:53
English to Spanish
+ ...
May 31, 2002

A la madre patria y todos los espa√Īoles con cari√Īo:





Un argentino en Espa√Īa‚Ķ



Argentino: Se√Īor, d√≥nde hay un kiosco, por favor?



Espa√Īol: Un qu√©?



Argentino: Un kiosco‚Ķ para comprar dulces, golosinas‚Ķ ¬ŅC√≥mo lo llaman ac√°?



Espa√Īol: Ah!!!‚Ķ un estanco.



Marcha rumbo al estanco…



Argentino:Buen día, qué cigarillos tiene?



Espa√Īol(otro): ¬ŅQu√© qu√©?



Argentino: Para fumar‚Ķ¬ŅC√≥mo lo llaman ac√°?



Espa√Īol: Ah‚Ķpitillos‚Ķ



Argentino: Y unos fósforos por favor…



Espa√Īol: ¬ŅUnos qu√©‚Ķ?



Argentino: (perdiendo la paciencia)Para ‚Äúprender/encender‚ÄĚ los pitillos ¬ŅC√≥mo lo llaman ac√°?



Espa√Īol: Ah!!!‚Ķunas cerillas



Argentino(harto)Y dígame: a los boludos cómo los llaman por acá?



Espa√Īol(m√°s harto‚Ķ)No los llamamos ‚Ķ vienen solitos en avi√≥n‚Ķ



¬°Feliz fin de semana!



Aurora



[ This Message was edited by: on 2002-05-31 17:57 ]


Direct link Reply with quote
 

Carlos Moreno  Identity Verified
Colombia
Local time: 06:53
English to Spanish
+ ...
√Ďien, √Īi√Īa! May 31, 2002

))))))))

Direct link Reply with quote
 
Mary Smith
Local time: 12:53
Afrihili to Tajik
Disagree :-) May 31, 2002

Los cromosomas del idioma espa√Īol

El periodista y escritor √Ālex Grijelmo discurre sobre la familiaridad con que los hispanohablantes de diversos pa√≠ses entienden sin dificultad palabras usadas en el espa√Īol de otras latitudes, mostrando as√≠ la poderosa l√≥gina interna de nuestra lengua, cuyos \"cromosomas\" funcionan como una amalgama que une los dialectos de los 21 pa√≠ses hispanohablantes y permite la sorprendente unidad que nuestra lengua exhibe a pesar de su vasta y enriquecedora diversidad.



http://www.el-castellano.com/grijel07.html


Direct link Reply with quote
 

Pilar Megías
Local time: 12:53
English to Catalan
+ ...
:) Curioso May 31, 2002





Resulta que aunque soy espa√Īola, nativa y mi relaci√≥n con Argentina se limita a un gran cari√Īo cultivado a trav√©s de Internet,





los domingos compro el periódico en el Kiosco más cercano.



y enciendo los cigarrillos con un encendedor, cerillas o fósforos (aunque los fosforos me suenan más lejanos)



Parece que después de todo, ¡no estamos tan lejos!!

Envío un par de besos a la Argentina

Pilar


Direct link Reply with quote
 

Miquel
Spain
Local time: 12:53
English to Spanish
+ ...
Llamando desde "la madre patria" bip, bip May 31, 2002

Hola Aurora, un saludo desde Espa√Īa. No quisiera estropearte la historia

pero me ha llamado la atenci√≥n desde la \"main page\", y m√°s a√ļn despu√©s de leerla.

En Espa√Īa, las golosinas tambi√©n se compran en un kiosco (o quiosco) -tambi√©n la prensa, los kioscos son

precisamente eso, \" Construcci√≥n peque√Īa que se instala en la calle u otro lugar p√ļblico para vender en ella peri√≥dicos, flores, etc.\"-

En los estancos se vende tabaco y timbres, adicionalmente golosinas.

En Espa√Īa casi nadie dice \"pitillos\", sino cigarrillos.

De acuerdo en el caso de los fósforos, todo el mundo sabe lo que son pero aquí son cerillas, y en cuanto a los \"boludos\", ahí has dado en el clavo de lo

genuinamente argentino.



Saludos


Direct link Reply with quote
 

Hans G√§rtner  Identity Verified
Local time: 12:53
German to Spanish
+ ...
¬ŅQu√© dec√≠s Aurora? May 31, 2002

Aurora, el chiste existe, pero aquí se dice cigarrillos y fósforos. Lo que no se dice es atado, sino paquete, ni faso, sino cigarrillo.



Son cuatro (no llegan a mil) las palabras que tenemos que aprender cuando nos trasplantamos.



A mí, personalmente, lo que más trabajo me costó entender es que el que algo fuera lindo no quería decir que fuera más que bonito, sino era una simple muestra de buena educación del (de la generalmente) que emitía la opinión.



Hans


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 12:53
English to Spanish
+ ...
Hola, tocaya :-) May 31, 2002

Quote:


Parece que después de todo, ¡no estamos tan lejos!!





Coincido contigo, Pilar. Y no s√≥lo no estamos lejos, sino que encima tenemos una capacidad asombrosa para negociar el significado. Y a muchos espa√Īoles nos encanta el acento argentino...



Una guía rápida:

Estanco: s√≥lo para comprar tabaco (puros, cigarrillos, picadura) y sellos (¬Ņlos llam√°s estampillas, Au? )

Kiosko: tabaco, revistas, libros, vídeos (perdoname el acento, Au), chuches (golosinas)



Un beso,



P.

Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 03:53
English to Dutch
+ ...
Cu√°les chuches Pilar? May 31, 2002

Ni entiendo lo que quieres a menos que desees comprar dulces o colombinas o mecato en general que los puedes conseguir en la caseta mía o en el kiosko de Aurora.



Otro abrazo, Cristina


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:53
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Mortal!!!! Jun 1, 2002

No sabés cómo me reí! Y lo bien que me hizo porque hoy tuve un día de locos...



Saludos a tutti.

V.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:53
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hay alg√ļn traductor argentino-espa√Īol por ah√≠ ??? Jun 1, 2002

Calate esta:



¬ŅQu√© acelga? ¬ŅQu√© onda? Che bol√ļ...¬°Ni ah√≠ entiendo lo que dicen!. Me cabe este tema eso s√≠...tipo que...viste? se arma un bardo con las palabras que es un rel√≠o, por eso...antes que mandar fruta es mejor venir al ProZ a pleno y consultar con otros chabones que te dar√°n la posta.

Yo...argentina, o sea...\"hago la mía\"...porsu cuál es?

Che...esto de las variedades del espa√Īol es una masa. Me recontra cabe.

Perá un cachito...me seguís no? No estoy chapita solamente un poco fisurada por el totin...me retomé todo...mal.



Escucho traducciones al espa√Īol-espa√Īol !!!!!!

Y olé!!!



Aurora


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:53
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Di√°logo entre Amanda (3 a√Īos), un camarero y yo Jun 1, 2002

camarero : ¬Ņ Qu√© va a beber la nena?

Amanda : ????

Yo : ¬ŅQu√© quieres tomar?

Amanda : jugo de china (viene llegando de Venezuela)

Yo : jugo de naranja

Camarero : ¬°Ah! La nena va a beber un zumo de naranja !

Amanda : ?????



Quiz√°s no tan chistoso pero muy ver√≠dico. Y yo que cre√≠a que Amanda era biling√ľe (lo era, pero no de lo que cre√≠a).


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:53
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Claudia Jun 1, 2002

Y a mí lo que me paso en Chile...!!!

Pedí de postre ensalada de frutas y me trajeron un platito con un pedazo de manzana, media banana, unos gajos de naranja y dos rodajas de ananá...



Con carita de buh...pucheritos...pregunté dónde estaba el jugo...y por qué no había muchas fruta en pedacitos chiquititos (cualquiera sabe cómo es una ensalada de frutas, ps...)



Mozo: \"Ah...no usted lo que quería era una macedonia (argentina huevona)....\"



Aurora







Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 12:53
English to Spanish
+ ...
¬Ņalguien intent√≥ alguna vez entender la letra de un tango? Jun 1, 2002

A mí no me queda otra que bombardear a preguntas al argentino que tenga más a mano...





En serio, un d√≠a har√© una lista de lo que se debe y no se debe decir a un lado y al otro del charco, i.e., \"pucho\", \"prolijo\", \"pijo\" (cheto en Espa√Īa y con una resonancia totalmente diferente all√°), \"pendorcho\", \"coso\" (una palabra genial que una amiga m√≠a domina con una maestr√≠a incle√≠ble, en serio, cubre todo, personal, animal, cosa, es lo mismo...), \"loco\", \"gordo\", \"flaco\" (es estupendo que te llamen \"flaca\" a pesar de estar vi√©ndote), \"cagar\", \"cargar\", \"garcar\" y el archiconocido \"coger\", en fin..., a la inversa me salen tambi√©n unas cuantas, no te creas, pero es bueno tener estas diferencias y siempre le da color a las comidas familiares cuando llega el gallego o el argentino de turno, ¬Ņno es cierto?



Besitos.



Direct link Reply with quote
 

Hans G√§rtner  Identity Verified
Local time: 12:53
German to Spanish
+ ...
Aquí está explicado casi todo Jun 1, 2002

http://www.el-castellano.com/miyara/



en cuestiones de argentino-espa√Īol.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:53
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Delelis Jun 1, 2002

Me encantó tu arista de este asunto...¡Iniciá un tema nuevo e invitá a todos los hispano parlantes a hablar para sacarnos dudas! Los colombianos usan cachuchas...nunca digas cachucha en Argentina en vos alta ante desconocidos, por favor!!!



Me parece interesantísimo. Y podemos ir sacándonos dudas.



PIJO: Jam√°s la escuch√© en Argentina. Tenemos la misma palabra pero con \"a\" final para describir en lenguaje vulgar¬Ņ? el √≥rgano sexual masculino. Que creo que en Chile es \"pico\", lo s√© porque \"met√≠ la pata\" una vez y fue suficiente: \"Vendr√© a las cuatro y pico\"...



GARCA: los argentinos tendemos a invertir las palabras(otros ejemplos: un \"totin\" es un vino tinto, la \"jermu\" es la esposa, un \"choch√°n\" es alguien que est√° \"gordito\" por chancho (no s√© c√≥mo se dice en espa√Īol-espa√Īol...cerdo,lech√≥n???) O sea el garca es el que te seguro te va a cagar (o joder la vida...que creo que es nuestro coger)



Ufff...estoy mareada pero APASIONADA !!!



CHETO: ¬°Y ...s√≠ dechimos cheto! Es un \"ni√Īo bien\" como se dec√≠a antes, creo que los colombianos ch√©vere dicen bac√°n (si est√°n por ah√≠ Cristina o Carlos Moreno para corregirme...). No s√© qu√© significa en Espa√Īa.



FLACA/FLAQUITO: Obsoletas totalmente a menos que seas muy rockero... Son palabras que estuvieron muy de moda hace unos a√Īos pero ya \"fueron\". Esto ya fue (=pas√≥ de moda).

Hoy apareci√≥ la palabra \"beb√©\", es com√ļn que alguien de la oficina, con quien no ten√©s tanta onda (click, contacto, relaci√≥n) te diga: ¬Ņqu√© te pasa \"beb√©\" con la computadora?



LA COMPUTADORA: (s√≠, en FEMENINO, nuestras PC son de g√©nero femenino...creo que los espa√Īoles hablan de el computador, rectif√≠quenme si estoy diciendo algo incorrecto)



PROLIJO: Yo pregunt√© en un foro una vez qu√© pasaba con la palabra prolijo que us√© en Espa√Īa sin pensar que no tendr√≠a el mismo sentido y uso que en el argentino. Para nosotros significa: tidy.



\"COSO\": Tenés razón, es una palabra muy \"explotable\" a la que le podés dar muchas utilidades. Una de mis amigas se refiere al \"Coso\" para hablar del ex-marido.



DAR COSA: El otro d√≠a estaba leyendo algo sobre el idioma venezolano y se tocaba el tema de la expresi√≥n \"me da cosa\". Ac√° se usa much√≠simo...yo particularmente la DETESTO...pero se usa.¬ŅEn Espa√Īa? ¬Ņ En otros pa√≠ses? Significa que te da \"impresi√≥n\", que no te gusta mucho, que te produce una sensaci√≥n \"rara\"...



Ah...quiero aclarar, porque leo que alguien tal vez no entendió el verdadero sentido del título de mi posting.



Hay una frase famosa de Oscar Wilde que dice que a los británicos y a los norteamericanos los \"divide\" la misma lengua. La modifiqué un poquito para justificar el chiste que, dicho sea de paso, perdón por haber cometido algunos errores, me lo contaron así...



¬ŅDivididos los argentinos de la madre patria?Cada vez que he mencionado a Espa√Īa me he encargado (ahora parezco una uruguaya usando este tiempo de verbo, no se si saben que en argentina es de muy raro uso...) de expresar cu√°nto amo a ese pa√≠s del que viene el 99.9% de mi sangre.



Hace un tiempito anduve por Europa y tuve la alegría de conocer países hermosos (por su escenario) con pueblos hermosos. También conocí escenario hermosos pero con pueblos no tan \"amables\" con los turistas. Odio las generalizaciones pero, lamentablemente, comprobé en carne propia que hay gentes que por motivos que pertenecen a los sociólogos, no son taaaaan amables con los turistas (en mi caso...una nerviosa e hiperkinética argentina pero...el opuesto de un ser humano soberbio, por suerte y por elecció de vida).



Mi viaje finaliz√≥ en Espa√Īa.

Ahhhhhhhhhhhhh! No recuerdo un mal trato en ning√ļn lado. Adem√°s, yo estaba operada hac√≠a un mes y...tuve complicaci√≥n as√≠ que fui a un hospital...No les puedo relatar esa experiencia. Me present√© al mostrador y lo primero que le dije a la enfermera fue: Hola, soy extranjera pero estoy con muchos dolores, me pueden atender?

Nunca, nunca, nunca me voy a olvidar de c√≥mo me atendieron. Me hice \"amiga\" de la doctora (a quien le fascinaba mi manera de hablar ¬Ņ?) con quien hoy me escribo por mail.



En fin...que lo de las diferencias era un \"chiste\".



Pero...dale Delelis comenz√° un foro con este tema y que opinen todos los otros latinoamericanos.



En Colombia yo hice estallar a una chica en carcajadas por una palabra que usé PERO cuando ella pudo dejar de reirse y me explicó cómo le llamaban en Colombia a la misma palabra llegó la hora para mí de estallar. ....El concepto para la misma cosa es TOTALMENTE opuesto....



Nosotros decimos \"musculosa\" una remera como un \"tank\" (espero que me entiendan) la colombiana se me√≥ de risa...Ellos le dicen \"esqueleto\"...mi turno de reir hasta morir. O sea...√©nfasis en los m√ļsculos para los argentinos y para los huesitos en Colombia.



Ahora, el otro d√≠a un espa√Īol me dijo \"eres una t√≠a de puta madre\" y necesit√© que un amigo me explicara que era algo bueno, muy bueno...No lo pod√≠a creer...!!! Eso era un piropo!



Y paro...es que esta pasión me desborda.



Besos a todos, Delelis, tu posting...

Vale? (ah...vieron que yo tambi√©n se hablar en espa√Īol de Espa√Īa!!!!)



Ah...y por los tangos...pens√° que tienen muchos a√Īitos hay muchas palabras que mi generaci√≥n no conoce pero averiguaremos con mucho gusto, percanta que me amuraste...



Besos y buen fin de semana a todos!



Aurora







Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Espa√Īoles y Argentinos: divididos por un mismo idioma...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs